Dominique ... I love you ... " | Доминик... я люблю тебя... |
He stopped with his arms around her and his face over hers, to catch some hint of response or resistance; he saw nothing. | Он остановился, обнимая её и наклоняясь к её лицу, желая уловить какую-то реакцию, хотя бы сопротивление. Он не увидел ничего. |
He jerked her violently against him and kissed her lips. | В отчаянии он резко привлёк её к себе и поцеловал в губы. |
His arms fell open. | Его руки разжались. |
He let her body fall back against the seat, and he stared at her, aghast. | Он выпустил её из объятий и, ошеломлённый, пристально посмотрел на её тело, откинувшееся в кресле. |
It had not been a kiss; he had not held a woman in his arms; what he had held and kissed had not been alive. | То, что было, не было поцелуем, и в своих объятиях он держал не женщину. Он обнимал и целовал не живое существо. |
Her lips had not moved in answer against his; her arms had not moved to embrace him; it was not revulsion - he could have understood revulsion. | Губы её не двинулись в ответ на движение его губ, руки не шевельнулись, чтобы обнять его; в этом не было отвращения - отвращение он мог бы понять. |
It was as if he could hold her forever or drop her, kiss her again or go further to satisfy his desire - and her body would not know it, would not notice it. | Всё было так, словно он мог держать её вечно или бросить, поцеловать её снова или пойти дальше в удовлетворении своей страсти - а её тело этого бы не узнало, не заметило. |
She was looking at him, past him. | Она смотрела не на него, а сквозь него. |
She saw a cigarette stub that had fallen off a tray on a table beside her, she moved her hand and slipped the cigarette back into the tray. | Увидев окурок, выпавший из пепельницы на столе рядом с ней, она двинула рукой и положила его обратно. |
"Dominique," he whispered stupidly, "didn't you want me to kiss you?" | - Доминик, - неловко прошептал он, - разве ты не хотела, чтобы я тебя поцеловал? |
"Yes." | - Хотела. |
She was not laughing at him; she was answering simply and helplessly. | - Она над ним не смеялась, она отвечала просто и беспомощно. |
"Haven't you ever been kissed before?" | -Ты целовалась когда-нибудь раньше? |
"Yes. | -Да. |
Many times." | Много раз. |
"Do you always act like that?" | - И всегда вела себя так? |
"Always. | - Всегда. |
Just like that." | Точно так же. |
"Why did you want me to kiss you?" | - Почему ты хотела, чтобы я тебя поцеловал? |
"I wanted to try it." | - Я хотела попробовать. |
"You're not human, Dominique." | -Ты не человек, Доминик. |
She lifted her head, she got up and the sharp precision of the movement was her own again. | Она подняла голову, встала, и к ней снова вернулась чёткая точность движений. |
He knew he would hear no simple, confessing helplessness in her voice; he knew the intimacy was ended, even though her words, when she spoke, were more intimate and revealing than anything she had said; but she spoke as if she did not care what she revealed or to whom: | Он знал, что больше не услышит в её голосе простой доверчивой беспомощности, знал, что момент близости кончился, даже несмотря на то, что её слова, когда она заговорила, были более откровенными, чем всё, что она говорила раньше; но она произносила их так, будто ей было безразлично, в чём и кому она признаётся: |
"I suppose I'm one of those freaks you hear about, an utterly frigid woman. | - Полагаю, я одна из тех уродов, о которых ты слышал, - совершенно фригидная женщина. |
I'm sorry, Peter. | Прости, Питер. |
You see? | Понимаешь? |
You have no rivals, but that includes you also. | У тебя нет соперников, но и ты не претендент. |
A disappointment, darling?" | Ты разочарован, дорогой? |
"You ... you'll outgrow it ... some day ... " | -Ты... Это пройдёт с возрастом... когда-нибудь... |
"I'm really not so young, Peter. | - На самом деле я не так молода, Питер. |
Twenty-five. | Мне двадцать пять. |
It must be an interesting experience to sleep with a man. | Должно быть, это интересный эксперимент -переспать с мужчиной. |
I've wanted to want it. | Я хотела бы этого захотеть. |
I should think it would be exciting to become a dissolute woman. | Думаю, интересно было бы стать распутной женщиной. |
I am, you know, in everything but in fact ... Peter, you look as if you were going to blush in a moment, and that's very amusing." | Знаешь, честно говоря, я... Питер, у тебя такой вид, будто ты сейчас покраснеешь. Это очень забавно. |
"Dominique! | - Доминик! |
Haven't you ever been in love at all? | Ты вообще никогда не была влюблена? |
Not even a little?" | Даже самую малость? |
"I haven't. | - Нет, не была. |
I really wanted to fall in love with you. | Я действительно хотела влюбиться в тебя. |
I thought it would be convenient. | Думаю, это было бы удобно. |
I'd have no trouble with you at all. | С тобой у меня совсем не было бы забот. |
But you see? I can't feel anything. | Но, видишь ли, я ничего не чувствую. |
I can't feel any difference, whether it's you or Alvah Scarret or Lucius Heyer." | Мне всё равно - ты, Альва Скаррет или Лусиус Хейер. |
He got up. | Он встал. |
He did not want to look at her. He walked to a window and stood, staring out, his hands clasped behind his back. | Не желая смотреть на неё, он подошёл к окну и стал пристально вглядываться в него, сжав руки за спиной. |
He had forgotten his desire and her beauty, but he remembered now that she was Francon's daughter. | Он позабыл о своей страсти и о её красоте, но вспомнил теперь, что она - дочь Франкона. |
"Dominique, will you marry me?" | - Доминик, ты выйдешь за меня замуж? |
He knew he had to say it now; if he let himself think of her, he would never say it; what he felt for her did not matter any longer; he could not let it stand between him and his future; and what lie felt for her was growing into hatred. | Он знал, что должен сказать это сейчас. Если он позволит себе подумать о ней, он никогда этого не скажет; его чувства к ней больше не имели значения, он не мог допустить, чтобы они стали преградой между ним и его будущим. А его чувства к ней начали переплавляться в ненависть. |