Источник — страница 105 из 420

"You're not serious?" she asked.-Ты шутишь? - спросила она.He turned to her. He spoke rapidly, easily; he was lying now, and so he was sure of himself and it was not difficult:Он повернулся к ней и заговорил быстро и легко -теперь он лгал и поэтому был так в себе уверен, что слова давались без всякого труда:"I love you, Dominique.- Я люблю тебя, Доминик.I'm crazy about you.Я без ума от тебя.Give me a chance.Дай мне шанс.If there's no one else, why not?Почему бы и нет, если у тебя нет больше никого?You'll learn to love me - because I understand you.Ты научишься любить меня, потому что я понимаю тебя.I'll be patient.Я буду терпелив.I'll make you happy."Я сделаю тебя счастливой.She shuddered suddenly, and then she laughed.Она неожиданно вздрогнула, а затем рассмеялась.She laughed simply, completely; he saw the pale form of her dress trembling; she stood straight, her head thrown back, like a string shaking with the vibrations of a blinding insult to him; an insult, because her laughter was not bitter or mocking, but quite simplygay.Она смеялась просто и самозабвенно; он видел, как колышутся бледные очертания её платья. Она поднялась, откинув назад голову, подобно натянутой струне, дрожание которой ослепляло его - и оскорбляло, потому что её смех не был едким или дразнящим. Это был обыкновенный весёлый смех.Then it stopped.Потом смех прекратился.She stood looking at him.Она стояла и смотрела на него.She said earnestly:Затем серьёзно сказала:"Peter, if I ever want to punish myself for something terrible, if I ever want to punish myself disgustingly -I'll marry you."- Питер, если я когда-нибудь захочу наказать себя за что-нибудь ужасное, если я захочу наказать себя самым страшным наказанием, я выйду за тебя замуж.She added: "Consider it a promise."- И добавила: - Считай это обещанием."I'll wait - no matter what reason you choose for it."- Я буду ждать. И мне всё равно, какую ты выберешь причину.Then she smiled gaily, the cold, gay smile he dreaded.Она весело улыбалась. Он всегда боялся этой холодной весёлой улыбки."Really, Peter, you don't have to do it, you know.- Знаешь, Питер, на самом деле ты вовсе не обязан этого делать.You'll get that partnership anyway.В любом случае ты получишь партнёрство в фирме.And we'll always be good friends.И мы останемся добрыми друзьями.
Now its time for you to go home.А теперь тебе пора уходить.
Don't forget, you're taking me to the horse show Wednesday. Oh, yes, we're going to the horse show Wednesday.Не забудь, в среду ты ведёшь меня на выставку лошадей.
I adore horse shows.Я обожаю выставки лошадей.
Good night, Peter."Спокойной ночи, Питер.
He left and walked home through the warm spring night.Он оставил её и пошёл домой. Стояла тёплая весенняя ночь.
He walked savagely.Он был взбешён.
If, at that moment, someone had offered him sole ownership of the firm of Francon & Heyer at the price of marrying Dominique, he would have refused it.Если бы в этот момент ему предложили в безраздельное владение фирму "Франкон и Хейер" с условием, что он женится на Доминик, он отказался бы.
He knew also, hating himself, that he would not refuse, if it were offered to him on the following morning.А ещё он знал, ненавидя себя, что, если ему предложат это завтра утром, он не откажется.
15.XV
THIS was fear.Это был страх.
This was what one feels in nightmares, thought Peter Keating, only then one awakens when it becomes unbearable, but he could neither awaken nor bear it any longer.Китингу казалось, что такое ощущают в ночных кошмарах, только при кошмарах человек просыпается, когда становится совсем уж невыносимо. Он же не мог ни проснуться, ни далее выносить этот ужас.
It had been growing, for days, for weeks, and now it had caught him: this lewd, unspeakable dread of defeat.Страх, порочный, непристойный страх поражения копился целыми днями, неделями и теперь обрушился на него.
He would lose the competition, he was certain that he would lose it, and the certainty grew as each day of waiting passed.Он проиграет конкурс, без всякого сомнения, проиграет - и эта уверенность нарастала с каждым днём ожидания.
He could not work; he jerked when people spoke to him; he had not slept for nights.Он не мог работать, вздрагивал, когда к нему обращались, не мог заснуть ночью.
He walked toward the house of Lucius Heyer. He tried not to notice the faces of the people he passed, but he had to notice; he had always looked at people; and people looked at him, as they always did.Он шёл по направлению к дому Лусиуса Хейера, стараясь не замечать лица людей, мимо которых проходил. Но не замечать он не мог. Он привык смотреть на людей, и те тоже смотрели на него, как обычно.
He wanted to shout at them and tell them to turn away, to leave him alone.Ему хотелось крикнуть им, чтобы они отвернулись, оставили его в покое.
They were staring at him, he thought, because he was to fail and they knew it.Они глазеют на него, потому что он обречён на провал, и они об этом знают, - так думалось Китингу.
He was going to Heyer's house to save himself from the coming disaster in the only way he saw left to him.Он направлялся к дому Хейера, чтобы спасти себя от надвигающейся катастрофы, спасти единственным способом, который ещё оставался в его распоряжении.
If he failed in that competition - and he knew he was to fail - Francon would be shocked and disillusioned; then if Heyer died, as he could die at any moment, Francon would hesitate - in the bitter aftermath of a public humiliation - to accept Keating as his partner; if Francon hesitated, the game was lost.Если он проиграет этот конкурс (а он не сомневался, что проиграет), Франкон будет неприятно удивлён и разочарован. В таком случае, если Хейер умрёт (а умереть он может в любой момент), у Франкона, только что пережившего по вине Китинга горькое публичное унижение, появятся сомнения, брать ли Китинга в партнёры. А если у Франкона появятся сомнения, то игра будет проиграна.
There were others waiting for the opportunity: Bennett, whom he had been unable to get out of the office; Claude Stengel, who had been doing very well on his own, and had approached Francon with an offer to buy Heyer's place.Ведь подобной возможности ждут и многие другие: Беннет, которого Китинг так и не сумел выжить из бюро; Клод Штенгель, который процветал и уже обратился к Франкону с предложением выкупить долю Хейера.
Keating had nothing to count on, except Francon's uncertain faith in him.Китингу рассчитывать было не на что, кроме веры в него Франкона, а это был капитал весьма ненадёжный.
Once another partner replaced Heyer, it would be the end of Keating's future.Как только на место Хейера придёт другой партнёр, всем видам Китинга на будущее придёт конец.
He had come too close and had missed.Он слишком близко подошёл к цели и промахнулся.
That was never forgiven.Такого не прощают никогда.
Through the sleepless nights the decision had become clear and hard in his mind: he had to close the issue at once; he had to take advantage of Francon's deluded hopes before the winner of the competition was announced; he had to force Heyer out and take his place; he had only a few days left.Бессонными ночами оформилось чёткое и окончательное решение - он должен закрыть этот вопрос раз и навсегда. Он должен воспользоваться беспочвенными надеждами Франкона, пока ещё не объявлен победитель конкурса. Ему нужно заставить Хейера уйти и самому сесть на его место. У него оставалось всего несколько дней.
He remembered Francon's gossip about Heyer's character.Он вспомнил, что говорил Франкон о характере Хейера.
He looked through the files in Heyer's office and found what he had hoped to find.Он просмотрел папки в кабинете Хейера и нашёл то, что надеялся найти.
It was a letter from a contractor, written fifteen years ago; it stated merely that the contractor was enclosing a check for twenty thousand dollars due Mr. Heyer.Это было письмо от подрядчика, написанное пятнадцать лет назад. В нём просто констатировалось, что подрядчик прилагает к письму чек на двадцать тысяч долларов на имя мистера Хейера.
Keating looked up the records for that particular building; it did seem that the structure had cost more than it should have cost.Китинг просмотрел документацию на здание, о котором шла речь. Действительно, оказалось, что строительство обошлось дороже, чем следовало бы.
That was the year when Heyer had started his collection of porcelain.Как раз в том году Хейер начал собирать свою знаменитую коллекцию фарфора.
He found Heyer alone in his study.Хейер был в своём домашнем кабинете один.