Now its time for you to go home. | А теперь тебе пора уходить. |
Don't forget, you're taking me to the horse show Wednesday. Oh, yes, we're going to the horse show Wednesday. | Не забудь, в среду ты ведёшь меня на выставку лошадей. |
I adore horse shows. | Я обожаю выставки лошадей. |
Good night, Peter." | Спокойной ночи, Питер. |
He left and walked home through the warm spring night. | Он оставил её и пошёл домой. Стояла тёплая весенняя ночь. |
He walked savagely. | Он был взбешён. |
If, at that moment, someone had offered him sole ownership of the firm of Francon & Heyer at the price of marrying Dominique, he would have refused it. | Если бы в этот момент ему предложили в безраздельное владение фирму "Франкон и Хейер" с условием, что он женится на Доминик, он отказался бы. |
He knew also, hating himself, that he would not refuse, if it were offered to him on the following morning. | А ещё он знал, ненавидя себя, что, если ему предложат это завтра утром, он не откажется. |
15. | XV |
THIS was fear. | Это был страх. |
This was what one feels in nightmares, thought Peter Keating, only then one awakens when it becomes unbearable, but he could neither awaken nor bear it any longer. | Китингу казалось, что такое ощущают в ночных кошмарах, только при кошмарах человек просыпается, когда становится совсем уж невыносимо. Он же не мог ни проснуться, ни далее выносить этот ужас. |
It had been growing, for days, for weeks, and now it had caught him: this lewd, unspeakable dread of defeat. | Страх, порочный, непристойный страх поражения копился целыми днями, неделями и теперь обрушился на него. |
He would lose the competition, he was certain that he would lose it, and the certainty grew as each day of waiting passed. | Он проиграет конкурс, без всякого сомнения, проиграет - и эта уверенность нарастала с каждым днём ожидания. |
He could not work; he jerked when people spoke to him; he had not slept for nights. | Он не мог работать, вздрагивал, когда к нему обращались, не мог заснуть ночью. |
He walked toward the house of Lucius Heyer. He tried not to notice the faces of the people he passed, but he had to notice; he had always looked at people; and people looked at him, as they always did. | Он шёл по направлению к дому Лусиуса Хейера, стараясь не замечать лица людей, мимо которых проходил. Но не замечать он не мог. Он привык смотреть на людей, и те тоже смотрели на него, как обычно. |
He wanted to shout at them and tell them to turn away, to leave him alone. | Ему хотелось крикнуть им, чтобы они отвернулись, оставили его в покое. |
They were staring at him, he thought, because he was to fail and they knew it. | Они глазеют на него, потому что он обречён на провал, и они об этом знают, - так думалось Китингу. |
He was going to Heyer's house to save himself from the coming disaster in the only way he saw left to him. | Он направлялся к дому Хейера, чтобы спасти себя от надвигающейся катастрофы, спасти единственным способом, который ещё оставался в его распоряжении. |
If he failed in that competition - and he knew he was to fail - Francon would be shocked and disillusioned; then if Heyer died, as he could die at any moment, Francon would hesitate - in the bitter aftermath of a public humiliation - to accept Keating as his partner; if Francon hesitated, the game was lost. | Если он проиграет этот конкурс (а он не сомневался, что проиграет), Франкон будет неприятно удивлён и разочарован. В таком случае, если Хейер умрёт (а умереть он может в любой момент), у Франкона, только что пережившего по вине Китинга горькое публичное унижение, появятся сомнения, брать ли Китинга в партнёры. А если у Франкона появятся сомнения, то игра будет проиграна. |
There were others waiting for the opportunity: Bennett, whom he had been unable to get out of the office; Claude Stengel, who had been doing very well on his own, and had approached Francon with an offer to buy Heyer's place. | Ведь подобной возможности ждут и многие другие: Беннет, которого Китинг так и не сумел выжить из бюро; Клод Штенгель, который процветал и уже обратился к Франкону с предложением выкупить долю Хейера. |
Keating had nothing to count on, except Francon's uncertain faith in him. | Китингу рассчитывать было не на что, кроме веры в него Франкона, а это был капитал весьма ненадёжный. |
Once another partner replaced Heyer, it would be the end of Keating's future. | Как только на место Хейера придёт другой партнёр, всем видам Китинга на будущее придёт конец. |
He had come too close and had missed. | Он слишком близко подошёл к цели и промахнулся. |
That was never forgiven. | Такого не прощают никогда. |
Through the sleepless nights the decision had become clear and hard in his mind: he had to close the issue at once; he had to take advantage of Francon's deluded hopes before the winner of the competition was announced; he had to force Heyer out and take his place; he had only a few days left. | Бессонными ночами оформилось чёткое и окончательное решение - он должен закрыть этот вопрос раз и навсегда. Он должен воспользоваться беспочвенными надеждами Франкона, пока ещё не объявлен победитель конкурса. Ему нужно заставить Хейера уйти и самому сесть на его место. У него оставалось всего несколько дней. |
He remembered Francon's gossip about Heyer's character. | Он вспомнил, что говорил Франкон о характере Хейера. |
He looked through the files in Heyer's office and found what he had hoped to find. | Он просмотрел папки в кабинете Хейера и нашёл то, что надеялся найти. |
It was a letter from a contractor, written fifteen years ago; it stated merely that the contractor was enclosing a check for twenty thousand dollars due Mr. Heyer. | Это было письмо от подрядчика, написанное пятнадцать лет назад. В нём просто констатировалось, что подрядчик прилагает к письму чек на двадцать тысяч долларов на имя мистера Хейера. |
Keating looked up the records for that particular building; it did seem that the structure had cost more than it should have cost. | Китинг просмотрел документацию на здание, о котором шла речь. Действительно, оказалось, что строительство обошлось дороже, чем следовало бы. |
That was the year when Heyer had started his collection of porcelain. | Как раз в том году Хейер начал собирать свою знаменитую коллекцию фарфора. |
He found Heyer alone in his study. | Хейер был в своём домашнем кабинете один. |