It was a small, dim room and the air in it seemed heavy, as if it had not been disturbed for years. | Это была маленькая тёмная комната, воздух в ней казался спёртым, словно она годами не проветривалась. |
The dark mahogany paneling, the tapestries, the priceless pieces of old furniture were kept faultlessly clean, but the room smelt, somehow, of indigence and of decay. | Тёмные панели красного дерева, гобелены, бесценная старинная мебель - всё содержалось в безукоризненной чистоте, но всё же в кабинете почему-то пахло нищетой и гнилью. |
There was a single lamp burning on a small table in a corner, and five delicate, precious cups of ancient porcelain on the table. | На маленьком столике в углу горела одинокая лампа, освещая пять нежных драгоценных чашечек старинного фарфора. |
Heyer sat hunched, examining the cups in the dim light, with a vague, pointless enjoyment. | Хейер сидел, ссутулившись, и изучал чашечки в тусклом свете, с выражением какой-то бессмысленной радости на лице. |
He shuddered a little when his old valet admitted Keating, and he blinked in vapid bewilderment, but he asked Keating to sit down. | Он слегка вздрогнул, когда его старый слуга ввёл Китинга. Хейер удивлённо моргнул, но пригласил Китинга присесть. |
When he heard the first sounds of his own voice, Keating knew he had lost the fear that had followed him on his way through the streets; his voice was cold and steady. | Услышав первые звуки собственного голоса, Китинг понял, что страх, который он испытывал на пути сюда, покинул его. Голос его был холоден и ровен. |
Tim Davis, he thought, Claude Stengel, and now just one more to be removed. | "Тим Дейвис, - подумал он, - Клод Штенгель. Теперь надо убрать с дороги ещё одного". |
He explained what he wanted, spreading upon the still air of the room one short, concise, complete paragraph of thought, perfect as a gem with clean edges. | Он объяснил, что ему надо. Всё было изложено в одном сжатом, лаконичном, законченном абзаце, идеальном, как чисто огранённый драгоценный камень. |
"And so, unless you inform Francon of your retirement tomorrow morning," he concluded, holding the letter by a corner between two fingers, "this goes to the A.G.A." | - И следовательно, если вы завтра утром не сообщите Франкону о своей отставке, - закончил он, держа письмо двумя пальцами за уголок, - вот это будет направлено в гильдию архитекторов. |
He waited. | Он ждал. |
Heyer sat still, with his pale, bulging eyes blank and his mouth open in a perfect circle. | Хейер сидел неподвижно, выкатив бесцветные, ничего не выражающие глаза. Рот его сложился в идеальную окружность. |
Keating shuddered and wondered whether he was speaking to an idiot. | Китинг вздрогнул - ему показалось, что он разговаривает с идиотом. |
Then Heyer's mouth moved and his pale pink tongue showed, flickering against his lower teeth. | Потом Хейер зашевелил губами. На фоне нижних зубов показался бледно-розовый язык. |
"But I don't want to retire." He said it simply, guilelessly, in a little petulant whine. | - Но я не хочу в отставку, - сказал он простодушно, чуть прихныкивая. |
"You will have to retire." | - Вам придётся уйти в отставку. |
"I don't want to. | -Я не хочу. |
I'm not going to. | И не собираюсь. |
I'm a famous architect. | Я знаменитый архитектор. |
I've always been a famous architect. | Я всегда был знаменитым архитектором. |
I wish people would stop bothering me. | Я не хочу, чтобы ко мне приставали. |
They all want me to retire. | Все хотят, чтобы я ушёл в отставку. |
I'll tell you a secret." | Я расскажу вам один секрет. |
He leaned forward; he whispered slyly: "You may not know it, but I know, he can't deceive me; Guy wants me to retire. | - Он наклонился к Китингу и с хитрым видом прошептал: - Вы, может быть, не знаете, но я-то точно знаю, меня ему не обмануть. Гай хочет моей отставки. |
He thinks he's outwitting me, but I can see through him. | Он думает, что может меня перехитрить, но я его насквозь вижу. |
That's a good one on Guy." | Так что здесь Гай просчитался. |
He giggled softly. | - Он тихо захихикал. |
"I don't think you understood me. | - Мне кажется, вы меня не поняли. |
Do you understand this?" | Это вы понимаете? |
Keating pushed the letter into Heyer's half-closed fingers. | - Китинг всунул письмо в наполовину согнутые пальцы Хейера. |
He watched the thin sheet trembling as Heyer held it. | Он смотрел, как тоненький листочек дрожит в руке Хейера. |
Then it dropped to the table and Heyer's left hand with the paralyzed fingers jabbed at it blindly, purposelessly, like a hook. | Потом письмо упало на стол, и Хейер безнадёжно попытался зацепить его, как крючком, парализованными пальцами левой руки. |
He said, gulping: | Хейер сглотнул и произнёс: |
"You can't send this to the A.G.A. | - Вы не можете отправить это в гильдию. |
They'll have my license taken away." | Тогда меня лишат лицензии. |
"Certainly," said Keating, "they will." | - Конечно, - сказал Китинг. - Лишат. |
"And it will be in the papers." | -И об этом напишут в газетах. |
"In all of them." | - Во всех. |
"You can't do that." | - Вы не можете так поступить. |
"I'm going to - unless you retire." | - Могу. Если вы не подадите в отставку. |
Heyer's shoulders drew down to the edge of the table. | Плечи Хейера опустились до края стола. |
His head remained above the edge, timidly, as if he were ready to draw it also out of sight. | Г олова его оставалась над столом, робко и нерешительно, словно тоже намереваясь исчезнуть из виду. |
"You won't do that please you won't," Heyer mumbled in one long whine without pauses. | - Не делайте этого, пожалуйста, не надо, -бормотал Хейер на одной плаксивой ноте без всяких пауз. |
"You're a nice boy you're a very nice boy you won't do it will you?" | - Вы хороший мальчик, вы такой хороший мальчик, вы же не поступите так со мной? |
The yellow square of paper lay on the table. | На столе жёлтым квадратом лежало письмо. |
Heyer's useless left hand reached for it, crawling slowly over the edge. | Беспомощная левая рука Хейера тянулась к нему, медленно наползая от края стола. |
Keating leaned forward and snatched the letter from under his hand. | Китинг наклонился и вырвал письмо из-под руки Хейера. |
Heyer looked at him, his head bent to one side, his mouth open. | Хейер посмотрел на него, открыв рот, склонив голову набок. |
He looked as if he expected Keating to strike him; with a sickening, pleading glance that said he would allow Keating to strike him. | Он смотрел так, будто ожидал, что Китинг сейчас его ударит. Его омерзительный молящий взгляд говорил, что он стерпит этот удар. |
"Please," whispered Heyer, "you won't do that, will you? | - Пожалуйста, - прошептал Хейер. - Не надо делать этого, ну пожалуйста. |
I don't feel very well. | Я неважно себя чувствую. |
I've never hurt you. | Я ведь никогда вас не обижал. |
I seem to remember, I did something very nice for you once." | Я даже помню, что когда-то, кажется, сделал для вас что-то хорошее. |
"What?" snapped Keating. | - Что? - отрезал Китинг. |
"What did you do for me?" | - Что вы мне сделали такого хорошего? |
"Your name's Peter Keating ... Peter Keating ... I remember ... I did something nice for you ... You're the boy Guy has so much faith in. | -Вы ведь Питер Китинг... Питер Китинг... Я действительно кое-что для вас сделал... Вы тот самый юноша, в которого так верит Гай Франкон. |
Don't trust Guy. | Не доверяйте Гаю. |
I don't trust him. | Я ему не доверяю. |
But I like you. | Но вы мне нравитесь. |
We'll make you a designer one of these days." | Когда-нибудь мы сделаем из вас проектировщика. |
His mouth remained hanging open on the word. | - После этих слов рот его остался открытым. |
A thin strand of saliva trickled down from the corner of his mouth. | С края рта стекала тонкая струйка слюны. |
"Please ... don't ... " | - Пожалуйста, не надо... |
Keating's eyes were bright with disgust; aversion goaded him on; he had to make it worse because he couldn't stand it. | Глаза Китинга засверкали от презрения. Отвращение толкало его на более решительные действия. Ему надо было сделать эту сцену ещё более мерзкой, потому что он не мог больше выносить этого. |
"You'll be exposed publicly," said Keating, the sounds of his voice glittering. | - Вас разоблачат публично, - произнёс Китинг громовым голосом. |
"You'll be denounced as a grafter. | - Вас разоблачат как взяточника. |
People will point at you. |