Источник — страница 106 из 420

It was a small, dim room and the air in it seemed heavy, as if it had not been disturbed for years.Это была маленькая тёмная комната, воздух в ней казался спёртым, словно она годами не проветривалась.
The dark mahogany paneling, the tapestries, the priceless pieces of old furniture were kept faultlessly clean, but the room smelt, somehow, of indigence and of decay.Тёмные панели красного дерева, гобелены, бесценная старинная мебель - всё содержалось в безукоризненной чистоте, но всё же в кабинете почему-то пахло нищетой и гнилью.
There was a single lamp burning on a small table in a corner, and five delicate, precious cups of ancient porcelain on the table.На маленьком столике в углу горела одинокая лампа, освещая пять нежных драгоценных чашечек старинного фарфора.
Heyer sat hunched, examining the cups in the dim light, with a vague, pointless enjoyment.Хейер сидел, ссутулившись, и изучал чашечки в тусклом свете, с выражением какой-то бессмысленной радости на лице.
He shuddered a little when his old valet admitted Keating, and he blinked in vapid bewilderment, but he asked Keating to sit down.Он слегка вздрогнул, когда его старый слуга ввёл Китинга. Хейер удивлённо моргнул, но пригласил Китинга присесть.
When he heard the first sounds of his own voice, Keating knew he had lost the fear that had followed him on his way through the streets; his voice was cold and steady.Услышав первые звуки собственного голоса, Китинг понял, что страх, который он испытывал на пути сюда, покинул его. Голос его был холоден и ровен.
Tim Davis, he thought, Claude Stengel, and now just one more to be removed."Тим Дейвис, - подумал он, - Клод Штенгель. Теперь надо убрать с дороги ещё одного".
He explained what he wanted, spreading upon the still air of the room one short, concise, complete paragraph of thought, perfect as a gem with clean edges.Он объяснил, что ему надо. Всё было изложено в одном сжатом, лаконичном, законченном абзаце, идеальном, как чисто огранённый драгоценный камень.
"And so, unless you inform Francon of your retirement tomorrow morning," he concluded, holding the letter by a corner between two fingers, "this goes to the A.G.A."- И следовательно, если вы завтра утром не сообщите Франкону о своей отставке, - закончил он, держа письмо двумя пальцами за уголок, - вот это будет направлено в гильдию архитекторов.
He waited.Он ждал.
Heyer sat still, with his pale, bulging eyes blank and his mouth open in a perfect circle.Хейер сидел неподвижно, выкатив бесцветные, ничего не выражающие глаза. Рот его сложился в идеальную окружность.
Keating shuddered and wondered whether he was speaking to an idiot.Китинг вздрогнул - ему показалось, что он разговаривает с идиотом.
Then Heyer's mouth moved and his pale pink tongue showed, flickering against his lower teeth.Потом Хейер зашевелил губами. На фоне нижних зубов показался бледно-розовый язык.
"But I don't want to retire." He said it simply, guilelessly, in a little petulant whine.- Но я не хочу в отставку, - сказал он простодушно, чуть прихныкивая.
"You will have to retire."- Вам придётся уйти в отставку.
"I don't want to.-Я не хочу.
I'm not going to.И не собираюсь.
I'm a famous architect.Я знаменитый архитектор.
I've always been a famous architect.Я всегда был знаменитым архитектором.
I wish people would stop bothering me.Я не хочу, чтобы ко мне приставали.
They all want me to retire.Все хотят, чтобы я ушёл в отставку.
I'll tell you a secret."Я расскажу вам один секрет.
He leaned forward; he whispered slyly: "You may not know it, but I know, he can't deceive me; Guy wants me to retire.- Он наклонился к Китингу и с хитрым видом прошептал: - Вы, может быть, не знаете, но я-то точно знаю, меня ему не обмануть. Гай хочет моей отставки.
He thinks he's outwitting me, but I can see through him.Он думает, что может меня перехитрить, но я его насквозь вижу.
That's a good one on Guy."Так что здесь Гай просчитался.
He giggled softly.- Он тихо захихикал.
"I don't think you understood me.- Мне кажется, вы меня не поняли.
Do you understand this?"Это вы понимаете?
Keating pushed the letter into Heyer's half-closed fingers.- Китинг всунул письмо в наполовину согнутые пальцы Хейера.
He watched the thin sheet trembling as Heyer held it.Он смотрел, как тоненький листочек дрожит в руке Хейера.
Then it dropped to the table and Heyer's left hand with the paralyzed fingers jabbed at it blindly, purposelessly, like a hook.Потом письмо упало на стол, и Хейер безнадёжно попытался зацепить его, как крючком, парализованными пальцами левой руки.
He said, gulping:Хейер сглотнул и произнёс:
"You can't send this to the A.G.A.- Вы не можете отправить это в гильдию.
They'll have my license taken away."Тогда меня лишат лицензии.
"Certainly," said Keating, "they will."- Конечно, - сказал Китинг. - Лишат.
"And it will be in the papers."-И об этом напишут в газетах.
"In all of them."- Во всех.
"You can't do that."- Вы не можете так поступить.
"I'm going to - unless you retire."- Могу. Если вы не подадите в отставку.
Heyer's shoulders drew down to the edge of the table.Плечи Хейера опустились до края стола.
His head remained above the edge, timidly, as if he were ready to draw it also out of sight.Г олова его оставалась над столом, робко и нерешительно, словно тоже намереваясь исчезнуть из виду.
"You won't do that please you won't," Heyer mumbled in one long whine without pauses.- Не делайте этого, пожалуйста, не надо, -бормотал Хейер на одной плаксивой ноте без всяких пауз.
"You're a nice boy you're a very nice boy you won't do it will you?"- Вы хороший мальчик, вы такой хороший мальчик, вы же не поступите так со мной?
The yellow square of paper lay on the table.На столе жёлтым квадратом лежало письмо.
Heyer's useless left hand reached for it, crawling slowly over the edge.Беспомощная левая рука Хейера тянулась к нему, медленно наползая от края стола.
Keating leaned forward and snatched the letter from under his hand.Китинг наклонился и вырвал письмо из-под руки Хейера.
Heyer looked at him, his head bent to one side, his mouth open.Хейер посмотрел на него, открыв рот, склонив голову набок.
He looked as if he expected Keating to strike him; with a sickening, pleading glance that said he would allow Keating to strike him.Он смотрел так, будто ожидал, что Китинг сейчас его ударит. Его омерзительный молящий взгляд говорил, что он стерпит этот удар.
"Please," whispered Heyer, "you won't do that, will you?- Пожалуйста, - прошептал Хейер. - Не надо делать этого, ну пожалуйста.
I don't feel very well.Я неважно себя чувствую.
I've never hurt you.Я ведь никогда вас не обижал.
I seem to remember, I did something very nice for you once."Я даже помню, что когда-то, кажется, сделал для вас что-то хорошее.
"What?" snapped Keating.- Что? - отрезал Китинг.
"What did you do for me?"- Что вы мне сделали такого хорошего?
"Your name's Peter Keating ... Peter Keating ... I remember ... I did something nice for you ... You're the boy Guy has so much faith in.-Вы ведь Питер Китинг... Питер Китинг... Я действительно кое-что для вас сделал... Вы тот самый юноша, в которого так верит Гай Франкон.
Don't trust Guy.Не доверяйте Гаю.
I don't trust him.Я ему не доверяю.
But I like you.Но вы мне нравитесь.
We'll make you a designer one of these days."Когда-нибудь мы сделаем из вас проектировщика.
His mouth remained hanging open on the word.- После этих слов рот его остался открытым.
A thin strand of saliva trickled down from the corner of his mouth.С края рта стекала тонкая струйка слюны.
"Please ... don't ... "- Пожалуйста, не надо...
Keating's eyes were bright with disgust; aversion goaded him on; he had to make it worse because he couldn't stand it.Глаза Китинга засверкали от презрения. Отвращение толкало его на более решительные действия. Ему надо было сделать эту сцену ещё более мерзкой, потому что он не мог больше выносить этого.
"You'll be exposed publicly," said Keating, the sounds of his voice glittering.- Вас разоблачат публично, - произнёс Китинг громовым голосом.
"You'll be denounced as a grafter.- Вас разоблачат как взяточника.
People will point at you.