A scale model of his building was made and sent on tour, together with the photographs of the best among the other entries, to be exhibited in the foyers of Cosmo-Slotnick theaters throughout the country. | Был изготовлен макет его здания, который отправился в турне по всей Америке вместе с фотографиями лучших из прочих представленных проектов. Выставки проходили в фойе всех кинотеатров, принадлежащих "Космо-Злотник". |
Mrs. Keating had sobbed at first, clasped Peter in her arms and gulped that she could not believe it. | Вначале миссис Китинг разрыдалась, крепко прижала к себе Питера и с придыханиями пролепетала, что поверить в это не может. |
She had stammered, answering questions about Petey, and she had posed for pictures, embarrassed, eager to please. | Отвечая на вопросы о своём Питти, она запиналась и с неловкостью и робостью позировала перед фотокамерами. |
Then she became used to it. | Потом она привыкла. |
She told Peter, shrugging, that of course he had won, it was nothing to gape at, no one else could have won. | Пожимая плечами, она сказала Питеру, что он, конечно, победил, но изумляться тут нечему. Никто другой и не мог победить. |
She acquired a brisk little tone of condescension for the reporters. | В разговорах с репортёрами у неё выработался бодрый, чуть презрительный тон. |
She was distinctly annoyed when she was not included in the photographs taken of Petey. | Её явно раздражало, когда она не попадала на фотографии вместе со своим драгоценным Питти. |
She acquired a mink coat. | Она купила себе норковую шубу. |
Keating let himself be carried by the torrent. | Китинг позволил себе просто плыть по течению. |
He needed the people and the clamor around him. | Ему нужны были люди и создаваемый вокруг него шум. |
There were no questions and no doubts when he stood on a platform over a sea of faces; the air was heavy, compact, saturated with a single solvent - admiration; there was no room for anything else. | Когда он стоял на возвышении, глядя на море лиц, у него не возникало ни вопросов, ни сомнений. Воздух был густой, спёртый, насыщенный лишь одним компонентом - обожанием. Для всего прочего попросту не оставалось места. |
He was great; great as the number of people who told him so. | Китинг был велик - велик пропорционально количеству людей, которые верили в его величие. |
He was right; right at the number of people who believed it. | Китинг был прав - прав пропорционально количеству людей, которые верили в его правоту. |
He looked at the faces, at the eyes; he saw himself born in them, he saw himself being granted the gift of life. | Он смотрел на лица, на глаза. Он видел, как заново рождается в этих глазах, словно вновь наделявших его даром жизни. |
That was Peter Keating, that, the reflection in those staring pupils, and his body was only its reflection. | Вот он - Питер Китинг; его тело - это отражение его собственного отражения в зрачках поклонников. |
He found time to spend two hours with Catherine, one evening. | Однажды вечером он выкроил время и провёл с Кэтрин два часа. |
He held her in his arms and she whispered radiant plans for their future; he glanced at her with contentment; he did not hear her words; he was thinking of how it would look if they were photographed like this together and in how many papers it would be syndicated. | Он держал её в объятиях, она восторженно шептала ему на ухо блистательные планы их совместного будущего. Он смотрел на неё с удовольствием, не слыша её слов. Он думал о том, как смотрелась бы их фотография в такой позе и в скольких газетах её можно было бы опубликовать одновременно. |