Источник — страница 111 из 420

I can almost promise you.Почти обещать.If not tomorrow, then it will have to wait over the week end, but by Monday I promise it for certain ... You've been wonderfully patient with us, Mr. Roark.Если не завтра, то придётся переждать выходные, но в понедельник ответ будет точно... Вы проявили ангельское терпение, мистер Рорк.We appreciate it."Мы очень вам благодарны.Roark dropped the receiver. He closed his eyes.Рорк бросил трубку и закрыл глаза.He thought he would allow himself to rest, just to rest blankly like this for a few minutes, before he would begin to think of what the date on the telephone notice had been and in what way he could manage to last until Monday.Он решил дать себе отдохнуть и ни о чём не думать несколько минут, прежде чем начать вспоминать, какого числа пришло извещение об отключении телефона и как ему протянуть до понедельника."Hello, Howard," said Peter Keating.- Привет, Говард, - сказал Питер Китинг.He opened his eyes.Он открыл глаза.Keating had entered and stood before him, smiling.Китинг вошёл в кабинет и, улыбаясь, стоял перед ним.He wore a light tan spring coat, thrown open, the loops of its belt like handles at his sides, a blue cornflower in his buttonhole.На нём было лёгкое бежевое весеннее пальто нараспашку, концы пояса висели по бокам, как ручки от сумки. В петлице красовался василёк.He stood, his legs apart, his fists on his hips, his hat on the back of his head, his black curls so bright and crisp over his pale forehead that one expected to see drops of spring dew glistening on them as on the cornflower.Он стоял, широко расставив ноги, упёршись кулаками в бёдра, сдвинув шляпу на затылок. Его чёрные кудри так ярко и свежо выделялись над бледным лбом, что возникало ощущение, что на них, как на васильке, выступают капли росы."Hello, Peter," said Roark.- Привет, Питер, - сказал Рорк.
Keating sat down comfortably, took his hat off, dropped it in the middle of the desk, and clasped one hand over each knee with a brisk little slap.Китинг удобно уселся, снял шляпу, бросил её посередине стола и с лёгким шлепком опустил ладони на колени.
"Well, Howard, things are happening, aren't they?"- Что скажешь, Говард, идут дела, да?
"Congratulations."- Поздравляю.
"Thanks.- Спасибо.
What's the matter, Howard?А с тобой что, Говард?
You look like hell.Выглядишь ты ужасно.
Surely, you're not overworking yourself, from what I hear?"Конечно, не из-за избытка работы, насколько мне известно?
This was not the manner he had intended to assume.Он вовсе не собирался говорить в таком тоне.
He had planned the interview to be smooth and friendly.Разговор этот, по плану, должен был пройти легко и дружески.
Well, he decided, he'd switch back to that later."Ладно, - решил Китинг, - потом переменю тон".
But first he had to show that he was not afraid of Roark, that he'd never be afraid again.Но сначала надо показать, что он не боится Рорка и никогда уже не будет бояться.
"No, I'm not overworking."- Нет, я не перегружен работой.
"Look, Howard, why don't you drop it?"- Слушай, Г овард, а почему бы тебе не бросить это дело?
That was something he had not intended saying at all.Вот уж этого он совсем не собирался говорить.
His mouth remained open a little, in astonishment.Он и сам от изумления открыл рот.
"Drop what?"- Какое дело?
"The pose.- Ну, эту свою позу.
Oh, the ideals, if you prefer.Или идеалы, если тебе так угодно.
Why don't you come down to earth?Почему ты не опустишься на землю?
Why don't you start working like everybody else?Не начнёшь работать, как все?
Why don't you stop being a damn fool?"Не перестанешь быть идиотом чёртовым?!
He felt himself rolling down a hill, without brakes.- Он почувствовал, что катится с горы без тормозов.
He could not stop.Остановиться он не мог.
"What's the matter, Peter?"- В чём дело, Питер?
"How do you expect to get along in the world?- Как ты рассчитываешь выжить в этом мире?
You have to live with people, you know.Знаешь ли, ведь хочешь не хочешь, а надо жить с людьми.
There are only two ways.Есть только два способа.
You can join them or you can fight them.Либо объединяться с ними, либо драться.
But you don't seem to be doing either."Но ты, похоже, не делаешь ни того ни другого.
"No.- Верно.
Not either."Ни того ни другого.
"And people don't want you.- А людям ты не нужен.
They don't want you!Не нужен!
Aren't you afraid?"Тебе не страшно?
"No."- Нет.
"You haven't worked for a year.-Ты же год не работаешь.
And you won't.И не будешь.
Who'll ever give you work?Кому придёт в голову дать тебе работу?
You might have a few hundreds left - and then it's the end."Может, у тебя и осталось несколько сотен, а дальше всё, конец.
"That's wrong, Peter.-Ты не прав, Питер.
I have fourteen dollars left, and fifty-seven cents."У меня осталось четырнадцать долларов пятьдесят семь центов.
"Well?-Да?
And look at me!А посмотри на меня.
I don't care if it's crude to say that myself.Мне плевать, что некрасиво говорить об этом самому.
That's not the point.Не в этом дело.
I'm not boasting.Я не хвастаюсь.
It doesn't matter who says it.Какая разница, кто об этом говорит.
But look at me!Но посмотри на меня!
Remember how we started?Помнишь, как мы начинали?
Then look at us now.И взгляни на нас сейчас.
And then think that it's up to you.А теперь задумайся о том, что всё в твоих руках.
Just drop that fool delusion that you're better than everybody else - and go to work.Только откажись от своего идиотского представления, что ты лучше всех, - и принимайся за работу.
In a year, you'll have an office that'll make you blush to think of this dump.Через год у тебя будет такое бюро, что ты краснеть будешь при воспоминании об этой дыре.
You'll have people running after you, you'll have clients, you'll have friends, you'll have an army of draftsmen to order around! ...За тобой будут бегать толпы, у тебя появятся клиенты, друзья появятся, ты будешь распоряжаться целой армией чертёжников!..
Hell! Howard, it's nothing to me - what can it mean to me? - but this time I'm not fishing for anything for myself, in fact I know that you'd make a dangerous competitor, but I've got to say this to you.Чёрт побери, Говард, мне ж в этом нет никакой выгоды. На этот раз я не прошу у тебя ничего для себя. Более того, я даже знаю, что из тебя получится опасный конкурент, но всё равно я должен сказать тебе.
Just think, Howard, think of it!Говард, подумай хорошенько!
You'll be rich, you'll be famous, you'll be respected, you'll be praised, you'll be admired - you'll be one of us! ...Ты будешь богатым. Ты будешь знаменитым. Тебя будут уважать, восхвалять. Тобой будут восхищаться. Ты станешь одним из нас!..
Well? ...Ну?..
Say something!Скажи же что-нибудь!
Why don't you say something?"Почему ты молчишь?
He saw that Roark's eyes were not empty and scornful, but attentive and wondering.Он ожидал встретить презрительно-отчуждённый взгляд Рорка, но заметил, что тот смотрит на него внимательно и вопросительно.
It was close to some sort of surrender for Roark, because he had not dropped the iron sheet in his eyes, because he allowed his eyes to be puzzled and curious - and almost helpless.Для Рорка это было почти равносильно своего рода капитуляции, - он не прикрыл свой взгляд железной завесой, позволил сохранить выражение озадаченное, любопытствующее - и почти беспомощное.
"Look, Peter.- В общем так, Питер.
I believe you.Я тебе верю.
I know that you have nothing to gain by saying this.Я знаю, что, говоря мне всё это, ты ничего не выигрываешь.
I know more than that.Я знаю и больше того.
I know that you don't want me to succeed - it's all right, I'm not reproaching you, I've always known it -you don't want me ever to reach these things you're offering me.Знаю, что ты не желаешь мне успеха, - ничего, я тебя не упрекаю. Я всегда это знал - ты не хочешь, чтобы я достиг всего того, что ты мне тут предлагаешь.