Источник — страница 112 из 420

And yet you're pushing me on to reach them, quite sincerely.И всё же ты вполне искренне толкаешь меня на то, чтобы я устремился за всем этим.And you know that if I take your advice, I'll reach them.А ты знаешь, что, если я приму твой совет, я достигну всего.And it's not love for me, because that wouldn't make you so angry - and so frightened ... Peter, what is it that disturbs you about me as I am?"И не любовь ко мне тобой движет. Иначе ты не был бы столь сердит - и напуган... Питер, чем я мешаю тебе в моём нынешнем состоянии?"I don't know ... " whispered Rearing.-Я не знаю... - прошептал Китинг.He understood that it was a confession, that answer of his, and a terrifying one.Он понял, что его ответ был признанием - и признанием ужасным.He did not know the nature of what he had confessed and he felt certain that Roark did not know it either.Он не знал, в чём именно признался, и не сомневался, что Рорк тоже не знает этого.But the thing had been bared; they could not grasp it, but they felt its shape.Но всё же с чего-то был сорван покров. Они не могли осознать, что это было, но оба чувствовали его присутствие.And it made them sit silently, facing each other, in astonishment, in resignation.И поэтому сидели молча, друг напротив друга, удивлённые и покорные судьбе."Pull yourself together, Peter," said Roark gently, as to a comrade.- Не раскисай, Питер, - мягко, как другу, сказал Рорк."We'll never speak of that again."- Мы больше не будем об этом говорить.
Then Keating said suddenly, his voice clinging in relief to the bright vulgarity of its new tone:Тогда Китинг неожиданно громко произнёс, звонко, вульгарно, радостно:
"Aw hell, Howard, I was only talking good plain horse sense.- Да чёрт же побери, Г овард, я ведь говорил с позиции элементарного здравого смысла.
Now if you wanted to work like a normal person - "Если бы ты захотел работать как нормальный человек...
"Shut up!" snapped Roark.- Заткнись! - рявкнул Рорк.
Keating leaned back, exhausted.Китинг в изнеможении откинулся в кресле.
He had nothing else to say.Больше ему сказать было нечего.
He had forgotten what he had come here to discuss.Он забыл, что хотел обсудить, придя сюда.
"Now," said Roark, "what did you want to tell me about the competition?"- Ну, - сказал Рорк, - так что ты мне хотел поведать о конкурсе?
Keating jerked forward.Китинг встрепенулся.
He wondered what had made Roark guess that.Он не понял, как Рорк догадался, что именно с этим он и пришёл.
And then it became easier, because he forgot the rest in a sweeping surge of resentment.А потом стало легче, поскольку в нём поднялась волна обиды и он забыл обо всём остальном.
"Oh, yes!" said Keating crisply, a bright edge of irritation in the sound of his voice.- Ах да, - звонко сказал Китинг, и в его голосе звучали нотки раздражения.
"Yes, I did want to speak to you about that.- Да, я как раз хотел поговорить с тобой об этом.
Thanks for reminding me.Спасибо, что напомнил.
Of course, you'd guess it, because you know that I'm not an ungrateful swine.Конечно, ты должен был догадаться, ведь ты знаешь, что я не какая-нибудь неблагодарная свинья.
I really came here to thank you, Howard.Я ведь пришёл поблагодарить тебя, Говард.
I haven't forgotten that you had a share in that building, you did give me some advice on it.Я не забыл, что в этом здании есть и твой вклад, что ты меня консультировал.
I'd be the first one to give you part of the credit."Я первый готов признать твои заслуги.
"That's not necessary."- В этом нет необходимости.
"Oh, it's not that I'd mind, but I'm sure you wouldn't want me to say anything about it.- Да дело не в том, что я против, но я уверен, что ты и сам не захочешь, чтобы я рассказал о твоём участии.
And I'm sure you don't want to say anything yourself, because you know how it is, people are so funny, they misinterpret everything in such a stupid way ... But since I'm getting part of the award money, I thought it's only fair to let you have some of it.И уверен, что ты и сам не захочешь ничего говорить, ты же знаешь, люди такие странные, всё поймут неправильно, истолкуют самым нелепым образом... Но поскольку я получаю часть призовых денег, по-моему, было бы только справедливо поделиться с тобой.
I'm glad that it comes at a time when you need it so badly."Я рад, что могу помочь тебе как раз тогда, когда ты остро нуждаешься в деньгах.
He produced his billfold, pulled from it a check he had made out in advance and put it down on the desk.Он достал бумажник, извлёк из него чек, который выписал заранее, и положил его на стол.
It read:На чеке была надпись:
"Pay to the order of Howard Roark - the sum of five hundred dollars.""Уплатить Говарду Рорку по предъявлении -пятьсот долларов".
"Thank you, Peter," said Roark, taking the check.- Спасибо, Питер, - сказал Рорк и взял чек.
Then he turned it over, took his fountain pen, wrote on the back:Потом он перевернул чек и на тыльной стороне написал:
"Pay to the order of Peter Keating," signed and handed the check to Keating."Уплатить Питеру Китингу по предъявлении", расписался и отдал чек Китингу.
"And here's my bribe to you, Peter," he said.- А это тебе моя взятка, Питер, - сказал он.
"For the same purpose.- За то же самое.
To keep your mouth shut."Чтобы держал язык за зубами.
Keating stared at him blankly.Китинг смотрел на него, ничего не понимая.
"That's all I can offer you now," said Roark.- Пока я не могу предложить тебе большего, -сказал Рорк.
"You can't extort anything from me at present, but later, when I'll have money, I'd like to ask you please not to blackmail me.- Сейчас ты из меня не сможешь вытянуть ни цента, но потом, когда у меня будут деньги, я хотел бы попросить тебя не шантажировать меня.
I'm telling you frankly that you could. Because I don't want anyone to know that I had anything to do with that building."Скажу тебе откровенно, такая возможность у тебя будет - я не хочу, чтобы кто-то знал, что я каким-то образом причастен к этому зданию.
He laughed at the slow look of comprehension on Keating's face.- Он засмеялся, глядя, как постепенно меняется выражение лица Китинга.
"No?" said Roark.- Нет? - сказал Рорк.
"You don't want to blackmail me on that? ...- Не станешь меня этим шантажировать?..
Go home, Peter.Иди домой, Питер.
You're perfectly safe.Ничто тебе не угрожает.
I'll never say a word about it.Я никому не скажу ни слова.
It's yours, the building and every girder of it and every foot of plumbing and every picture of your face in the papers."Это всё твоё - здание, каждая его балка, каждый фут канализации, каждый твой портрет в газетах.
Then Keating jumped to his feet.Китинг вскочил.
He was shaking.Его трясло.
"God damn you!" he screamed.- Ты, чёрт тебя возьми! - заорал он.
"God damn you!- Чёрт тебя возьми!
Who do you think you are?Да кто ты такой?
Who told you that you could do this to people?Кто тебе сказал, что ты имеешь право так издеваться над людьми?!
So you're too good for that building?Значит, ты для этого здания слишком хорош?
You want to make me ashamed of it?Значит, ты хочешь, чтобы мне было за него стыдно?
You rotten, lousy, conceited bastard!Ты мерзкий, паршивый, самодовольный ублюдок!
Who are you?Кто ты такой?
You don't even have the wits to know that you're a flop, an incompetent, a beggar, a failure, a failure, a failure!У тебя даже умишка не хватает, чтобы сообразить, что ты полное ничтожество, недоумок, нищий, неудачник, неудачник, неудачник!
And you stand there pronouncing judgment!И ты стоишь здесь и выносишь суждения!
You, against the whole country!Ты - против всей страны!
You against everybody!Ты - против всех!
Why should I listen to you?С какой стати мне тебя слушать?
You can't frighten me.Ты меня не запугаешь!
You can't touch me.Руки коротки!
I have the whole world with me! ...За меня весь мир!..
Don't stare at me like that!Не смотри на меня так!
I've always hated you!Я ненавижу тебя!
You didn't know that, did you?