Then Keating said suddenly, his voice clinging in relief to the bright vulgarity of its new tone: | Тогда Китинг неожиданно громко произнёс, звонко, вульгарно, радостно: |
"Aw hell, Howard, I was only talking good plain horse sense. | - Да чёрт же побери, Г овард, я ведь говорил с позиции элементарного здравого смысла. |
Now if you wanted to work like a normal person - " | Если бы ты захотел работать как нормальный человек... |
"Shut up!" snapped Roark. | - Заткнись! - рявкнул Рорк. |
Keating leaned back, exhausted. | Китинг в изнеможении откинулся в кресле. |
He had nothing else to say. | Больше ему сказать было нечего. |
He had forgotten what he had come here to discuss. | Он забыл, что хотел обсудить, придя сюда. |
"Now," said Roark, "what did you want to tell me about the competition?" | - Ну, - сказал Рорк, - так что ты мне хотел поведать о конкурсе? |
Keating jerked forward. | Китинг встрепенулся. |
He wondered what had made Roark guess that. | Он не понял, как Рорк догадался, что именно с этим он и пришёл. |
And then it became easier, because he forgot the rest in a sweeping surge of resentment. | А потом стало легче, поскольку в нём поднялась волна обиды и он забыл обо всём остальном. |
"Oh, yes!" said Keating crisply, a bright edge of irritation in the sound of his voice. | - Ах да, - звонко сказал Китинг, и в его голосе звучали нотки раздражения. |
"Yes, I did want to speak to you about that. | - Да, я как раз хотел поговорить с тобой об этом. |
Thanks for reminding me. | Спасибо, что напомнил. |
Of course, you'd guess it, because you know that I'm not an ungrateful swine. | Конечно, ты должен был догадаться, ведь ты знаешь, что я не какая-нибудь неблагодарная свинья. |
I really came here to thank you, Howard. | Я ведь пришёл поблагодарить тебя, Говард. |
I haven't forgotten that you had a share in that building, you did give me some advice on it. | Я не забыл, что в этом здании есть и твой вклад, что ты меня консультировал. |
I'd be the first one to give you part of the credit." | Я первый готов признать твои заслуги. |
"That's not necessary." | - В этом нет необходимости. |
"Oh, it's not that I'd mind, but I'm sure you wouldn't want me to say anything about it. | - Да дело не в том, что я против, но я уверен, что ты и сам не захочешь, чтобы я рассказал о твоём участии. |
And I'm sure you don't want to say anything yourself, because you know how it is, people are so funny, they misinterpret everything in such a stupid way ... But since I'm getting part of the award money, I thought it's only fair to let you have some of it. | И уверен, что ты и сам не захочешь ничего говорить, ты же знаешь, люди такие странные, всё поймут неправильно, истолкуют самым нелепым образом... Но поскольку я получаю часть призовых денег, по-моему, было бы только справедливо поделиться с тобой. |
I'm glad that it comes at a time when you need it so badly." | Я рад, что могу помочь тебе как раз тогда, когда ты остро нуждаешься в деньгах. |
He produced his billfold, pulled from it a check he had made out in advance and put it down on the desk. | Он достал бумажник, извлёк из него чек, который выписал заранее, и положил его на стол. |