Источник — страница 113 из 420

А ты не знал, да?I've always hated you! I always will!Всегда ненавидел и всегда буду ненавидеть!I'll break you some day, I swear I will, if it's the last thing I do!"Когда-нибудь я тебя уничтожу, клянусь, даже если это будет стоить мне жизни!"Peter," said Roark, "why betray so much?"- Питер, - сказал Рорк, - зачем до такой степени разоблачать себя?Keating's breath failed on a choked moan.У Китинга перехватило дыхание. Он застонал.He slumped down on a chair, he sat still, his hands clasping the sides of the seat under him.Рухнув в кресло, он застыл, впившись пальцами в края подлокотников.After a while he raised his head. He asked woodenly:Через некоторое время он поднял голову и деревянным голосом спросил:"Oh God, Howard, what have I been saying?"-О Господи, Говард, что я тут наговорил?"Are you all right now?-Ты в порядке?Can you go?"Идти сможешь?"Howard, I'm sorry.- Говард, извини меня.I apologize, if you want me to."Если хочешь, я готов умолять, чтобы ты простил меня.His voice was raw and dull, without conviction.- Говорил он хрипло и как-то неубедительно."I lost my head.- Я потерял голову.Guess I'm just unstrung.Нервы совсем ни к чёрту стали.I didn't mean any of it.Я ничего такого не имел в виду.I don't know why I said it.Не знаю, почему у меня это вырвалось.Honestly, I don't."Честное слово, не знаю.
"Fix your collar.- Пристегни воротничок.
It's unfastened."Потеряешь.
"I guess I was angry about what you did with that check.- Наверное, я разозлился из-за того, что ты сделал с чеком.
But I suppose you were insulted, too.Но ты, наверное, тоже был обижен.
I'm sorry.Извини.
I'm stupid like that sometimes.Иногда я веду себя очень глупо.
I didn't mean to offend you.Я не хотел тебя обидеть.
We'll just destroy the damn thing."Давай просто уничтожим этот проклятый чек.
He picked up the check, struck a match, cautiously watched the paper burn till he had to drop the last scrap.Он взял чек, зажёг спичку и смотрел, как пламя пожирает бумагу. Он отбросил последний клочок, чтобы не обжечь пальцы.
"Howard, we'll forget it?"- Говард, так мы обо всём забыли?
"Don't you think you'd better go now?"- Тебе не пора?
Keating rose heavily, his hands poked about in a few useless gestures, and he mumbled:Китинг тяжело поднялся, сделав несколько непонятных и ненужных движений руками, и пробормотал:
"Well ... well, good night, Howard.- Ну... в общем, спокойной ночи, Говард.
I ... I'll see you soon ... It's because so much's happened to me lately ... Guess I need a rest ... So long, Howard ... "Я... до скорой встречи... Понимаешь, со мной так много произошло за последнее время... Наверное, надо отдохнуть... До свидания, Говард...
When he stepped out into the hall and closed the door behind him, Keating felt an icy sense of relief.Выйдя в прихожую и закрыв за собой дверь, Китинг испытал леденящее чувство облегчения.
He felt heavy and very tired, but drearily sure of himself.Он чувствовал себя разбитым и усталым, но как-то мрачно уверенным в себе.
He had acquired the knowledge of one thing: he hated Roark.Он понял одно: он ненавидит Рорка.
It was not necessary to doubt and wonder and squirm in uneasiness any longer.Больше не надо было сомневаться, терзаться вопросами, сходить с ума от неловкости.
It was simple.Всё было просто.
He hated Roark.Он ненавидит Рорка.
The reasons?Причины?
It was not necessary to wonder about the reasons.Не было никакой нужды задумываться о причинах.
It was necessary only to hate, to hate blindly, to hate patiently, to hate without anger; only to hate, and let nothing intervene, and not let oneself forget, ever.Нужно было только ненавидеть, ненавидеть слепо, ненавидеть терпеливо, ненавидеть без гнева. Только ненавидеть и не позволять ничему вставать на пути этой ненависти. И никогда не забывать, никогда.
The telephone rang late on Monday afternoon.Телефон зазвонил в понедельник, ближе к вечеру.
"Mr. Roark?" said Weidler.- Мистер Рорк? - сказал Вейдлер.
"Can you come right over?- Вы не могли бы срочно подойти?
I don't want to say anything over the phone, but get here at once."Я не хочу говорить ничего по телефону, но приезжайте немедленно.
The voice sounded clear, gay, radiantly premonitory.- Голос был звонкий, весёлый, но с оттенком предостережения.
Roark looked at the window, at the clock on the distant tower.Рорк посмотрел в окно на далёкие башенные часы.
He sat laughing at that clock, as at a friendly old enemy; he would not need it any longer, he would have a watch of his own again.Он сидел и смеялся над этими часами, как над добрым старым врагом. Больше они ему не понадобятся. У него снова будут свои часы.
He threw his head back in defiance to that pale gray dial hanging high over the city.Он откинул голову назад, как бы бросая вызов бледному серому циферблату, висящему высоко над городом.
He rose and reached for his coat.Он поднялся и взял пальто.
He threw his shoulders back, slipping the coat on; he felt pleasure in the jolt of his muscles.Надевая его, он резко отвёл плечи назад, испытывая удовольствие от мышечного напряжения.
In the street outside, he took a taxi which he could not afford.На улице он взял такси, которое было ему не по карману.
The chairman of the board was waiting for him in his office, with Weidler and with the vice-president of the Manhattan Bank Company.Председатель правления ждал его в своём кабинете вместе с Вейдлером и вице-президентом банка "Метрополитен".
There was a long conference table in the room, and Roark's drawings were spread upon it.В комнате стоял длинный стол для совещаний. На нём были разложены эскизы Рорка.
Weidler rose when he entered and walked to meet him, his hand outstretched.Когда Рорк вошёл, Вейдлер поднялся и подошёл поздороваться, протягивая руку.
It was in the air of the room, like an overture to the words Weidler uttered, and Roark was not certain of the moment when he heard them, because he thought he had heard them the instant he entered.Что-то витало в атмосфере кабинета, как бы предвещая слова, произнесённые Вейдлером. Рорк не мог бы сказать, в какой момент он услышал эти слова, - ему показалось, что они были произнесены в ту самую секунду, когда он вошёл.
"Well, Mr. Roark, the commission's yours," said Weidler.- Ну-с, мистер Рорк, заказ ваш, - произнёс Вейдлер.
Roark bowed.Рорк поклонился.
It was best not to trust his voice for a few minutes.Лучше было несколько минут ничего не говорить - голос мог подвести его.
The chairman smiled amiably, inviting him to sit down.Председатель благодушно улыбнулся, приглашая его присесть.
Roark sat down by the side of the table that supported his drawings. His hand rested on the table.Рорк присел у краешка стола рядом с эскизами, положив на стол руку.
The polished mahogany felt warm and living under his fingers; it was almost as if he were pressing his hand against the foundations of his building; his greatest building, fifty stories to rise in the center of Manhattan.Полированное красное дерево казалось тёплым и живым на ощупь. Было такое ощущение, словно он прикасался к фундаменту собственного здания, лучшего своего здания - пятьдесят этажей в центре Манхэттена.
"I must tell you," the chairman was saying, "that we've had a hell of a fight over that building of yours.- Должен вам сказать, - говорил между тем председатель, - что вокруг этого вашего здания у нас развязалась настоящая драка.
Thank God it's over.Слава Богу, всё позади.
Some of our members just couldn't swallow your radical innovations.Некоторые наши члены просто не могли проглотить ваши радикальные новшества.
You know how stupidly conservative some people are.Вы же знаете, до чего некоторые люди бывают глупо консервативны.
But we've found a way to please them, and we got their consent.Но мы нашли способ умиротворить их и получить их согласие.
Mr. Weidler here was really magnificently convincing on your behalf."Мистер Вейдлер чрезвычайно убедительно высказывался в вашу пользу.
A great deal more was said by the three men.Трое мужчин говорили ещё много.
Roark barely heard it.