Источник — страница 114 из 420

Рорк их почти не слышал.He was thinking of the first bite of machine into earth that begins an excavation.Он думал о том моменте, когда первый ковш экскаватора вонзится в землю и начнётся рытьё котлована.Then he heard the chairman saying: " ... and so it's yours, on one minor condition."Затем он услышал слова председателя: "...так что заказ ваш, при одном маленьком условии".He heard that and looked at the chairman.Услышав это, Рорк посмотрел на председателя."It's a small compromise, and when you agree to it we can sign the contract.- Всего лишь небольшой компромисс, и, если вы на него согласитесь, мы тут же подпишем контракт.It's only an inconsequential matter of the building's appearance.Всего лишь малозначащий вопрос внешнего вида здания.I understand that you modernists attach no great importance to a mere facade, it's the plan that counts with you, quite rightly, and we wouldn't think of altering your plan in any way, it's the logic of the plan that sold us on the building.Я понимаю, вы, модернисты, не придаёте большого значения фасаду, для вас важна планировка, и вы совершенно правы. Мы и не подумали бы хоть в чём-то менять вашу планировку, именно её логика убедила нас принять ваш проект.So I'm sure you won't mind."Так что я уверен, вы не станете возражать."What do you want?"- Чего вы хотите?"It's only a matter of a slight alteration in the facade.- Всё дело лишь в небольшом изменении фасада.I'll show you.Я покажу вам.
Our Mr. Parker's son is studying architecture and we had him draw us up a sketch, just a rough sketch to illustrate what we had in mind and to show the members of the board, because they couldn't have visualized the compromise we offered.Сын нашего мистера Паркера изучает архитектуру, и мы попросили его сделать эскиз, весьма приблизительный, с одной лишь целью -выразить, чего мы хотим, а также объяснить членам совета, поскольку иначе они не смогли бы понять, какого рода компромисс мы предлагаем.
Here it is."Вот, взгляните.
He pulled a sketch from under the drawings on the table and handed it to Roark.- Из-под лежащих на столе эскизов он вытащил рисунок и передал его Рорку.
It was Roark's building on the sketch, very neatly drawn.На рисунке было весьма аккуратно изображено здание Рорка.
It was his building, but it had a simplified Doric portico in front, a cornice on top, and his ornament was replaced by a stylized Greek ornament.Это было его здание, но впереди налепили упрощённый дорический портик, наверху пририсовали карниз, а вместо его орнамента извивался стилизованный греческий.
Roark got up.Рорк встал.
He had to stand.Он не мог сидеть.
He concentrated on the effort of standing.Все свои усилия он сосредоточил на том, чтобы стоять.
It made the rest easier.Тогда всё остальное становилось легче.
He leaned on one straight arm, his hand closed over the edge of the table, the tendons showing under the skin of his wrist.Он опёрся на вытянутую руку, сжав пальцами край стола. Под кожей на запястье проступили жилы.
"You see the point?" said the chairman soothingly.- Видите смысл изменений? - умиротворяюще сказал председатель.
"Our conservatives simply refused to accept a queer stark building like yours.- Наши консерваторы наотрез отказались принять такое откровенное здание, как ваше.
And they claim that the public won't accept it either.Они утверждают, что публика его тоже не примет.
So we hit upon the middle course.Так что нам пришлось избрать нечто среднее.
In this way, though it's not traditional architecture of course, it will give the public the impression of what they're accustomed to. It adds a certain air of sound, stable dignity - and that's what we want in a bank, isn't it?Таким образом, хотя это отнюдь не традиционная архитектура, у публики от этого дома возникнет впечатление чего-то привычного, благодаря чему появляется определённый дух надёжности, солидности, достоинства - а именно этого все ждут от банка, не так ли?
It does seem to be an unwritten law that a bank must have a Classic portico - and a bank is not exactly the right institution to parade law-breaking and rebellion.Существует же неписаный закон, что у банка должен быть классический портик. А банк не совсем то заведение, чтобы выставлять напоказ пренебрежение к законам и мятежный дух.
Undermines that intangible feeling of confidence, you know.Понимаете, это подрывает неосязаемое чувство уверенности.
People don't trust novelty.Люди не доверяют новизне.
But this is the scheme that pleased everybody.Но наш план устраивает всех.
Personally, I wouldn't insist on it, but I really don't see that it spoils anything.Лично я не стал бы на нём настаивать, но мне всё же представляется, что он ничего не испортит.
And that's what the board has decided.К тому же таково решение совета.
Of course, we don't mean that we want you to follow this sketch.Разумеется, мы не настаиваем, чтобы вы во всём следовали этому эскизу.
But it gives you our general idea and you'll work it out yourself, make your own adaptation of the Classic motive to the facade."Но он даёт общее представление о том, чего мы хотим, и вы можете разработать собственный вариант классического мотива для фасада.
Then Roark answered.Тогда Рорк ответил.
The men could not classify the tone of his voice; they could not decide whether it was too great a calm or too great an emotion.Никто из присутствующих не взялся бы охарактеризовать тон его голоса - был ли в нём переизбыток спокойствия или переизбыток чувств.
They concluded that it was calm, because the voice moved forward evenly, without stress, without color, each syllable spaced as by a machine; only the air in the room was not the air that vibrates to a calm voice.Остановились всё же на спокойствии, ибо голос тёк ровно, без ударений, без оттенков, каждый слог чётко отделялся, словно говорил автомат. Лишь воздух в комнате вибрировал совсем не так, как он вибрирует при звуках спокойного голоса.
They concluded that there was nothing abnormal in the manner of the man who was speaking, except the fact that his right hand would not leave the edge of the table, and when he had to move the drawings, he did it with his left hand, like a man with one arm paralyzed.Присутствующие решили, что в поведении говорящего нет ничего безумного, кроме того, что его правая рука намертво вцепилась в край стола, и, когда ему нужно было передвинуть эскизы, он делал это левой рукой, как человек, у которого парализована правая.
He spoke for a long time.Он говорил долго.
He explained why this structure could not have a Classic motive on its facade.Он объяснял, почему у такого строения не может быть классического фасада.
He explained why an honest building, like an honest man, had to be of one piece and one faith; what constituted the life source, the idea in any existing thing or creature, and why - if one smallest part committed treason to that idea - the thing of the creature was dead; and why the good, the high and the noble on earth was only that which kept its integrity.Он объяснял, почему честное здание, как и честный человек, должно быть самим собой, должно быть единым. Именно это составляет источник жизни, смысл существования любого предмета или существа, и поэтому, если хотя бы малейшая часть изменит этому смыслу, предмет или существо умирает. Он объяснял, что добрым, великим и благородным на земле может быть лишь то, что способствует единству и цельности.
The chairman interrupted him:Председатель прервал его:
"Mr. Roark, I agree with you.- Мистер Рорк, я согласен с вами.
There's no answer to what you're saying.Тому, что вы говорите, не может быть возражений.
But unfortunately, in practical life, one can't always be so flawlessly consistent.Но к сожалению, в реальной жизни не всегда можно быть столь безупречно последовательным.
There's always the incalculable human element of emotion.Всегда есть не поддающийся исчислению эмоциональный, человеческий фактор.
We can't fight that with cold logic.И с ним мы не можем бороться с помощью холодной логики.
This discussion is actually superfluous.Наша дискуссия совершенно бесполезна.
I can agree with you, but I can't help you.Я могу с вами согласиться, но ничем не могу вам помочь.
The matter is closed.Вопрос закрыт.
It was the board's final decision - after more than usually prolonged consideration, as you know."Это было окончательное решение правления -после, как вам известно, более чем затянувшегося обсуждения.
"Will you let me appear before the board and speak to them?"