road; the people of the quarry town knew her and bowed to her; she was considered the chatelaine of the countryside, as her mother had been long ago. | Мимо неё проезжали машины, люди из рабочего городка знали её и кивали ей, её считали хозяйкой особняка, какой в своё время была её мать. |
She turned off the road into the woods and walked on, her arms swinging loosely, her head thrown back, watching the tree tops. | Она сворачивала с дороги и шла по лесу, свободно размахивая руками. Она запрокидывала голову, чтобы видеть верхушки деревьев. |
She saw clouds swimming behind the leaves; it looked as if a giant tree before her were moving, slanting, ready to fall and crush her; she stopped; she waited, her head thrown back, her throat pulled tight; she felt as if she wanted to be crushed. | Она видела облака, плывущие над листвой, и казалось, что гигантское дерево перед ней двигалось и наклонялось, готовое рухнуть и раздавить её. Она останавливалась и замирала с откинутой головой, её горло сжималось, и ей казалось, что она хочет быть раздавленной. |
Then she shrugged and went on. | Затем она вздрагивала и шла дальше. |
She flung thick branches impatiently out of her way and let them scratch her bare arms. | Она нетерпеливо отгибала толстые ветки с дороги, и они царапали её голые руки. |
She walked on long after she was exhausted, she drove herself forward against the weariness of her muscles. | Она продолжала идти и после того, как начинала чувствовать усталость, толкая себя вперёд, сопротивляясь усталости. |
Then she fell down on her back and lay still, her arms and legs flung out like a cross on the ground, breathing in release, feeling empty and flattened, feeling the weight of the air like a pressure against her breasts. | Затем она падала на спину и лежала неподвижно, раскинув крестом руки и ноги, и дышала с облегчением, чувствуя себя опустошённой и выдохшейся, ощущая тяжесть воздуха, будто наступившего на грудь. |
Some mornings, when she awakened in her bedroom, she heard the explosions of blasting at the granite quarry. | Иногда, по утрам, просыпаясь в своей спальне, она слышала взрывы в гранитном карьере. |
She stretched, her arms flung back above her head on the white silk pillow, and she listened. | Она закидывала руки за голову, клала их на белую шёлковую подушку и слушала. |
It was the sound of destruction and she liked it. | Это был звук разрушения, и он нравился ей. |
Because the sun was too hot, that morning, and she knew it would be hotter at the granite quarry, because she wanted to see no one and knew she would face a gang of workers, Dominique walked to the quarry. | Так как солнце пекло в то утро как никогда и она знала, что в гранитном карьере будет ещё жарче, так как она не хотела никого видеть и знала, что встретит там целую бригаду рабочих, - Доминик пошла в карьер. |
The thought of seeing it on that blazing day was revolting; she enjoyed the prospect. | Сама мысль пойти в карьер в этот жаркий день была омерзительна; и она радовалась этой перспективе. |
When she came out of the woods to the edge of the great stone bowl, she felt as if she were thrust into an execution chamber filled with scalding steam. | Когда она вышла из леса к краю каменного ущелья, ей показалось, что она попала в камеру пыток, наполненную раскалённым паром. |
The heat did not come from the sun, but from that broken cut in the earth, from the reflectors of flat ridges. | Пар шёл не от солнца, а от этого гигантского разлома в земле, от отражающих солнце каменных гряд. |
Her shoulders, her head, her back, exposed to the sky, seemed cool while she felt the hot breath of the stone rising up her legs, to her chin, to her nostrils. | Её плечи, голова и спина, открытые воздуху, чувствовали прохладу, но в то же время она ощущала, как раскалённое дыхание скалы поднимается по ногам, к подбородку, к ноздрям. |