It was a young, kind, friendly laughter, a thing so rare to hear from Roark that Keating felt as if someone had taken his hand in reassurance; and he forgot that he had a party in Boston waiting for him. | Это был молодой и дружеский смех, который так редко можно было слышать от Рорка, и Китингу показалось, будто кто-то доверительно взял его за руку; он забыл, что его ждут развлечения в Бостоне. |
"Come on," said Roark, "you're not being afraid of me, are you? | - Валяй, - сказал Рорк, - ты же не боишься меня, так ведь? |
What do you want to ask about?" | О чём ты хотел спросить? |
"It's about my scholarship. | - О моей стипендии на учёбу в Париже. |
The Paris prize I got." | Я получил приз Общества архитектурного просвещения. |
"Yes?" | -Да? |
"It's for four years. | - На четыре года. |
But, on the other hand, Guy Francon offered me a job with him some time ago. Today he said it's still open. | Но, с другой стороны, Гай Франкон недавно предложил мне работать у него... Сегодня он сказал, что предложение всё ещё в силе. |
And I don't know which to take." | И я не знаю, что выбрать. |
Roark looked at him; Roark's fingers moved in slow rotation, beating against the steps. | Рорк смотрел на него, его пальцы выбивали на ступеньке медленный ритм. |
"If you want my advice, Peter," he said at last, "you've made a mistake already. | - Если хочешь моего совета, Питер, - сказал он наконец, - то ты уже сделал ошибку. |
By asking me. | Спрашивая меня. |
By asking anyone. | Спрашивая любого. |
Never ask people. | Никогда никого не спрашивай. |
Not about your work. | Тем более о своей работе. |
Don't you know what you want? | Разве ты сам не знаешь, чего хочешь? |
How can you stand it, not to know?" | Как можно жить, не зная этого? |
"You see, that's what I admire about you, Howard. You always know." | - Видишь ли, поэтому я и восхищаюсь тобой, Говард; ты всегда знаешь. |
"Drop the compliments." | - Давай без комплиментов. |
"But I mean it. | - Но я именно это имел в виду. |
How do you always manage to decide?" | Как получается, что ты всегда можешь принять решение сам? |
"How can you let others decide for you?" | - Как получается, что ты позволяешь другим решать за тебя? |
"But you see, I'm not sure, Howard. I'm never sure of myself. | - Но видишь ли, я не уверен, Г овард, я никогда в себе не уверен. |
I don't know whether I'm as good as they all tell me I am. | Я не знаю, действительно ли я так хорош, как обо мне говорят. |
I wouldn't admit that to anyone but you. | Я бы не признался в этом никому, кроме тебя. |
I think it's because you're always so sure that I ... " | Думаю, это потому, что ты всегда так уверен в себе, я... |
"Petey!" Mrs. Keating's voice exploded behind them. | - Питти! - раздался сзади громкий голос миссис Китинг. |
"Petey, sweetheart! | - Питти, милый! |
What are you doing there?" | Что вы там делаете? |
She stood in the doorway, in her best dress of burgundy taffeta, happy and angry. | - Она стояла в дверях в своём лучшем платье из бордовой тафты, счастливая и злая. |
"And here I've been sitting all alone, waiting for you! | - Я сижу здесь одна-одинёшенька, жду тебя! |
What on earth are you doing on those filthy steps in your dress suit? | Что же ты сидишь на этих грязных ступенях во фраке? |
Get up this minute! | Вставай немедленно! |
Come on in the house, boys. | Давайте в дом, мальчики. |
I've got hot chocolate and cookies ready for you." | Горячий шоколад и печенье готовы. |
"But, Mother. I wanted to speak to Howard about something important," said Keating. But he rose to his feet. | - Но, мама, я хотел поговорить с Говардом о важном деле, - сказал Китинг, но встал. |
She seemed not to have heard. | Казалось, она не услышала его слов. |
She walked into the house. | Она вошла в дом. |
Keating followed. | Китинг последовал за ней. |
Roark looked after them, shrugged, rose and went in also. | Рорк посмотрел ему вслед, пожал плечами, встал и вошёл тоже. |
Mrs. Keating settled down in an armchair, her stiff skirt crackling. | Миссис Китинг устроилась в кресле, деликатно хрустнув накрахмаленной юбкой. |
"Well?" she asked. | - Ну? - спросила она. |
"What were you two discussing out there?" | - О чём вы там секретничали? |
Keating fingered an ash tray, picked up a matchbox and dropped it, then, ignoring her, turned to Roark. | Китинг потрогал пепельницу, подобрал спичечный коробок и бросил его, затем, не обращая на мать внимания, повернулся к Рорку. |
"Look, Howard, drop the pose," he said, his voice high. | - Слушай, Г овард, оставь свою позу, - сказал он, повысив голос. |
"Shall I junk the scholarship and go to work, or let Francon wait and grab the Beaux-Arts to impress the yokels? | - Плюнуть мне на стипендию и идти работать или ухватиться за Школу изящных искусств, чтобы поразить наших провинциалов, а Франкон пусть ждёт? |
What do you think?" | Как ты думаешь? |
Something was gone. | Но что-то ушло. Неуловимо изменилось. |
The one moment was lost. | Момент был упущен. |
"Now, Petey, let me get this straight ... " began Mrs. Keating. | -Теперь, Питти, позволь мне... - начала миссис Китинг. |
"Oh, wait a minute, Mother! ... | - Ах, мама, подожди минуту!.. |
Howard, I've got to weigh it carefully. | Говард, я должен всё тщательно взвесить. |
It isn't everyone who can get a scholarship like that. | Не каждый может получить такую стипендию. |
You're pretty good when you rate that. | Если тебя так оценивают, значит, ты того заслуживаешь. |
A course at the Beaux-Arts - you know how important that is." | Курс в парижской Школе - ты ведь знаешь, как это важно? |
"I don't," said Roark. | - Не знаю, - сказал Рорк. |
"Oh, hell, I know your crazy ideas, but I'm speaking practically, for a man in my position. | - О чёрт, я знаю твои безумные идеи, но я говорю практически, с точки зрения человека в моем положении. |
Ideals aside for a moment, it certainly is ... " | Забудем на время об идеалах, речь идёт о... |
"You don't want my advice," said Roark. | -Ты не хочешь моего совета, - сказал Рорк. |
"Of course I do! | - Ещё как хочу! |
I'm asking you!" | Я же спрашиваю тебя! |
But Keating could never be the same when he had an audience, any audience. | Но Китинг никогда не мог быть самим собой при свидетелях, любых свидетелях. |
Something was gone. | Что-то ушло. |
He did not know it, but he felt that Roark knew; Roark's eyes made him uncomfortable and that made him angry. | Он не знал, что именно, но ему показалось, что Рорк знает. Глаза Говарда заставляли его чувствовать себя неуютно, и это его злило. |
"I want to practice architecture," snapped Keating, "not talk about it! | - Я хочу заниматься архитектурой, - набросился на Рорка Китинг, - а не говорить о ней. |
Gives you a great prestige - the old École. | Старая Школа даёт престиж. |
Puts you above the rank and file of the ex-plumbers who think they can build. | Ставит выше рядовых экс-водопроводчиков, которые думают, что могут строить. |
On the other hand, an opening with Francon - Guy Francon himself offering it!" | А с другой стороны - место у Франкона, причём предложенное лично Гаем Франконом! |
Roark turned away. | Рорк отвернулся. |
"How many boys will match that?" Keating went on blindly. |