Источник — страница 12 из 420

But I know that you know many things about it -architecture, I mean - which those fools never knew.Но я знаю, что ты много знаешь о ней... об архитектуре, я имею в виду, знаешь то, чего эти глупцы никогда не знали.And I know that you love it as they never will."И я знаю, что ты любишь своё дело, как они никогда не полюбят."Well?"-Ну?"Well, I don't know why I should come to you, but -Howard, I've never said it before, but you see, I'd rather have your opinion on things than the Dean's -I'd probably follow the Dean's, but it's just that yours means more to me myself, I don't know why.- Ну, я не знаю, почему должен был прийти к тебе, но... Говард, я никогда раньше этого не говорил... Видишь ли, для меня твоё мнение важнее мнения декана - я, возможно, последую деканскому, но просто твоё мне ближе.I don't know why I'm saying this, either."Я не знаю почему. И я не знаю, зачем говорю это.Roark turned over on his side, looked at him, and laughed.Рорк повернулся к нему, посмотрел и рассмеялся.
It was a young, kind, friendly laughter, a thing so rare to hear from Roark that Keating felt as if someone had taken his hand in reassurance; and he forgot that he had a party in Boston waiting for him.Это был молодой и дружеский смех, который так редко можно было слышать от Рорка, и Китингу показалось, будто кто-то доверительно взял его за руку; он забыл, что его ждут развлечения в Бостоне.
"Come on," said Roark, "you're not being afraid of me, are you?- Валяй, - сказал Рорк, - ты же не боишься меня, так ведь?
What do you want to ask about?"О чём ты хотел спросить?
"It's about my scholarship.- О моей стипендии на учёбу в Париже.
The Paris prize I got."Я получил приз Общества архитектурного просвещения.
"Yes?"-Да?
"It's for four years.- На четыре года.
But, on the other hand, Guy Francon offered me a job with him some time ago. Today he said it's still open.Но, с другой стороны, Гай Франкон недавно предложил мне работать у него... Сегодня он сказал, что предложение всё ещё в силе.
And I don't know which to take."И я не знаю, что выбрать.
Roark looked at him; Roark's fingers moved in slow rotation, beating against the steps.Рорк смотрел на него, его пальцы выбивали на ступеньке медленный ритм.
"If you want my advice, Peter," he said at last, "you've made a mistake already.- Если хочешь моего совета, Питер, - сказал он наконец, - то ты уже сделал ошибку.
By asking me.Спрашивая меня.
By asking anyone.Спрашивая любого.
Never ask people.Никогда никого не спрашивай.
Not about your work.Тем более о своей работе.
Don't you know what you want?Разве ты сам не знаешь, чего хочешь?
How can you stand it, not to know?"Как можно жить, не зная этого?
"You see, that's what I admire about you, Howard. You always know."- Видишь ли, поэтому я и восхищаюсь тобой, Говард; ты всегда знаешь.
"Drop the compliments."- Давай без комплиментов.
"But I mean it.- Но я именно это имел в виду.
How do you always manage to decide?"Как получается, что ты всегда можешь принять решение сам?
"How can you let others decide for you?"- Как получается, что ты позволяешь другим решать за тебя?
"But you see, I'm not sure, Howard. I'm never sure of myself.- Но видишь ли, я не уверен, Г овард, я никогда в себе не уверен.
I don't know whether I'm as good as they all tell me I am.Я не знаю, действительно ли я так хорош, как обо мне говорят.
I wouldn't admit that to anyone but you.Я бы не признался в этом никому, кроме тебя.
I think it's because you're always so sure that I ... "Думаю, это потому, что ты всегда так уверен в себе, я...
"Petey!" Mrs. Keating's voice exploded behind them.- Питти! - раздался сзади громкий голос миссис Китинг.
"Petey, sweetheart!- Питти, милый!
What are you doing there?"Что вы там делаете?
She stood in the doorway, in her best dress of burgundy taffeta, happy and angry.- Она стояла в дверях в своём лучшем платье из бордовой тафты, счастливая и злая.
"And here I've been sitting all alone, waiting for you!- Я сижу здесь одна-одинёшенька, жду тебя!
What on earth are you doing on those filthy steps in your dress suit?Что же ты сидишь на этих грязных ступенях во фраке?
Get up this minute!Вставай немедленно!
Come on in the house, boys.Давайте в дом, мальчики.
I've got hot chocolate and cookies ready for you."Горячий шоколад и печенье готовы.
"But, Mother. I wanted to speak to Howard about something important," said Keating. But he rose to his feet.- Но, мама, я хотел поговорить с Говардом о важном деле, - сказал Китинг, но встал.
She seemed not to have heard.Казалось, она не услышала его слов.
She walked into the house.Она вошла в дом.
Keating followed.Китинг последовал за ней.
Roark looked after them, shrugged, rose and went in also.Рорк посмотрел ему вслед, пожал плечами, встал и вошёл тоже.
Mrs. Keating settled down in an armchair, her stiff skirt crackling.Миссис Китинг устроилась в кресле, деликатно хрустнув накрахмаленной юбкой.
"Well?" she asked.- Ну? - спросила она.
"What were you two discussing out there?"- О чём вы там секретничали?
Keating fingered an ash tray, picked up a matchbox and dropped it, then, ignoring her, turned to Roark.Китинг потрогал пепельницу, подобрал спичечный коробок и бросил его, затем, не обращая на мать внимания, повернулся к Рорку.
"Look, Howard, drop the pose," he said, his voice high.- Слушай, Г овард, оставь свою позу, - сказал он, повысив голос.
"Shall I junk the scholarship and go to work, or let Francon wait and grab the Beaux-Arts to impress the yokels?- Плюнуть мне на стипендию и идти работать или ухватиться за Школу изящных искусств, чтобы поразить наших провинциалов, а Франкон пусть ждёт?
What do you think?"Как ты думаешь?
Something was gone.Но что-то ушло. Неуловимо изменилось.
The one moment was lost.Момент был упущен.
"Now, Petey, let me get this straight ... " began Mrs. Keating.-Теперь, Питти, позволь мне... - начала миссис Китинг.
"Oh, wait a minute, Mother! ...- Ах, мама, подожди минуту!..
Howard, I've got to weigh it carefully.Говард, я должен всё тщательно взвесить.
It isn't everyone who can get a scholarship like that.Не каждый может получить такую стипендию.
You're pretty good when you rate that.Если тебя так оценивают, значит, ты того заслуживаешь.
A course at the Beaux-Arts - you know how important that is."Курс в парижской Школе - ты ведь знаешь, как это важно?
"I don't," said Roark.- Не знаю, - сказал Рорк.
"Oh, hell, I know your crazy ideas, but I'm speaking practically, for a man in my position.- О чёрт, я знаю твои безумные идеи, но я говорю практически, с точки зрения человека в моем положении.
Ideals aside for a moment, it certainly is ... "Забудем на время об идеалах, речь идёт о...
"You don't want my advice," said Roark.-Ты не хочешь моего совета, - сказал Рорк.
"Of course I do!- Ещё как хочу!
I'm asking you!"Я же спрашиваю тебя!
But Keating could never be the same when he had an audience, any audience.Но Китинг никогда не мог быть самим собой при свидетелях, любых свидетелях.
Something was gone.Что-то ушло.
He did not know it, but he felt that Roark knew; Roark's eyes made him uncomfortable and that made him angry.Он не знал, что именно, но ему показалось, что Рорк знает. Глаза Говарда заставляли его чувствовать себя неуютно, и это его злило.
"I want to practice architecture," snapped Keating, "not talk about it!- Я хочу заниматься архитектурой, - набросился на Рорка Китинг, - а не говорить о ней.
Gives you a great prestige - the old École.Старая Школа даёт престиж.
Puts you above the rank and file of the ex-plumbers who think they can build.Ставит выше рядовых экс-водопроводчиков, которые думают, что могут строить.
On the other hand, an opening with Francon - Guy Francon himself offering it!"А с другой стороны - место у Франкона, причём предложенное лично Гаем Франконом!
Roark turned away.Рорк отвернулся.
"How many boys will match that?" Keating went on blindly.