He was an eminent young poet. He was pale and slender; he had a soft, sensitive mouth, and eyes hurt by the whole universe. | Это был известный молодой поэт, бледный и чахлый. У него был нежный, чувственный рот и глаза, в которых светилась вселенская скорбь. |
She had not noticed the wistful attention with which he had watched her for a long time. | Она не заметила, с каким задумчивым вниманием он долго смотрел на неё. |
As they drove through the twilight she saw him leaning hesitantly closer to her. | Они ехали в сумерках, и она увидела, как он неуверенно наклоняется к ней. |
She heard his voice whispering the pleading, incoherent things she had heard from many men. | Она услышала его голос, шепчущий признания и бессвязные слова, которые она не раз слышала от других. |
He stopped the car. | Он остановил машину. |
She felt his lips pressed to her shoulder. | Она почувствовала, как его губы прижались к её плечу. |
She jerked away from him. | Она отвернулась от него. |
She sat still for an instant, because she would have to brush against him if she moved and she could not bear to touch him. | Мгновение Доминик сидела неподвижно, потому что иначе ей пришлось бы дотронуться до него, а ей было невыносимо противно даже подумать об этом. |
Then she flung the door open, she leaped out, she slammed the door behind her as if the crash of sound could wipe him out of existence, and she ran blindly. | Затем она распахнула дверцу, выпрыгнула из машины, с силой захлопнула дверцу, как будто этот хлопок мог стереть его с лица земли, и побежала, не разбирая дороги. |
She stopped running after a while, and she walked on shivering, walked down the dark road until she saw the roof line of her own house. | Через некоторое время она остановилась, затем пошла дальше, сильно дрожа. Она шла по тёмной дороге, пока не увидела очертания крыши своего дома. |
She stopped, looking about her with her first coherent thought of astonishment. | Она остановилась и с удивлением огляделась. |
Such incidents had happened to her often in the past; only then she had been amused; she had felt no revulsion; she had felt nothing. | Такие инциденты частенько случались с ней и раньше, но тогда это её просто забавляло - она не чувствовала отвращения, вообще ничего не чувствовала. |
She walked slowly across the lawn, to the house. | Она медленно пошла через лужайку к дому. |
On the stairs to her room she stopped. | На лестнице, ведущей к её комнате, она остановилась. |
She thought of the man in the quarry. | Ей вспомнился мужчина из каменоломни. |
She thought, in clear, formed words, that the man in the quarry wanted her. | Ясно и чётко она сказала себе, что этот человек хочет её. |
She had known it before; she had known it with his first glance at her. | Она и раньше знала это - знала с того самого мгновения, когда он впервые взглянул на неё. |
But she had never stated the knowledge to herself. | Но никогда раньше она не признавалась себе в этом столь открыто и твёрдо. |
She laughed. She looked about her, at the silent splendor of her house. | Она засмеялась и окинула взглядом молчаливое великолепие дома. |