Источник — страница 129 из 420

Затем она увидела управляющего и махнула ему, чтобы он подошёл."Good afternoon, Miss Francon ...- Добрый день, мисс Франкон.Lovely day, Miss Francon, isn't it?Отличный денёк, мисс Франкон, не правда ли?Just like the middle of summer again and yet fall's not far away, yes, fall's coming, look at the leaves, Miss Francon."Как будто опять середина лета, а ведь всё же осень не за горами; да, осень уже наступает, взгляните на листья, мисс Франкон.She asked:Она спросила:"There was a man you had here ... a man with very bright orange hair ... where is he?"-У вас здесь был рабочий... мужчина с очень яркими рыжими волосами. Где он?"Oh yes.- Ах да.That one.Этот.He's gone."Он уехал."Gone?"- Уехал?"Quit.- Ну да.Left for New York, I think.Уволился и уехал в Нью-Йорк, по-моему.Very suddenly too."Очень неожиданно."When? A week ago?"- Когда - неделю назад?"Why, no.- Нет, что вы.Just yesterday."Только вчера."Who was ... " Then she stopped.- Скажите, как... - Она остановилась.She was going to ask: "Who was he?"Она собиралась спросить, как его зовут.She asked instead: "Who was working here so late last night?Но вместо этого спросила: - Почему здесь вчера работали до позднего вечера?I heard blasting."Я слышала взрывы."That was for a special order for Mr. Francon's building.- Выполняли особый заказ для клиента мистера Франкона.The Cosmo-Slotnick Building, you know.Здание "Космо-Злотник". Слыхали, наверное?A rash job."Спешная работа."Yes ... I see ... "- Да... понятно."Sorry it disturbed you, Miss Francon."- Я сожалею, что это вас побеспокоило, мисс Франкон."Oh, not at all ... "- Нет, вовсе нет.She walked away.Она ушла.She would not ask for his name.Она так и не спросила его имени.It was her last chance of freedom.В этом был её последний шанс вновь обрести свободу.
She walked swiftly, easily, in sudden relief.Она шла стремительно, чувствуя внезапное облегчение.
She wondered why she had never noticed that she did not know his name and why she had never asked him.Она удивилась, почему не замечала, что не знает его имени, и почему ни разу не спросила его об этом.
Perhaps because she had known everything she had to know about him from that first glance.Может быть, потому что узнала о нём всё, что нужно было знать, с первого взгляда.
She thought, one could not find some nameless worker in the city of New York.Она подумала, что в Нью-Йорке невозможно разыскать безымянного рабочего.
She was safe.Значит, можно быть спокойной.
If she knew his name, she would be on her way to New York now.Вот если бы она знала его имя, то уже сейчас была бы на пути в Нью-Йорк.
The future was simple.Дальше всё просто и понятно.
She had nothing to do except never to ask for his name.Главное, никогда не пытаться разузнать его имя.
She had a reprieve.Ей дарована отсрочка.
She had a chance to fight.Дарован шанс бороться.
She would break it - or it would break her.Она поборет это в себе, или это поборет её.
If it did, she would ask for his name.Если она будет побеждена, она спросит, как его зовут.
3.III
WHEN Peter Keating entered the office, the opening of the door sounded like a single high blast on a trumpet.Когда Питер Китинг вошёл в кабинет, открывающаяся дверь издала высокий трубный звук.
The door flew forward as if it had opened of itself to the approach of a man before whom all doors were to open in such manner.Она распахнулась перед ним будто сама по себе -как при приближении человека, перед которым все двери должны открываться именно таким образом.
His day in the office began with the newspapers.Его рабочий день в конторе начинался с газет.
There was a neat pile of them waiting, stacked on his desk by his secretary.Внушительная их пачка, сложенная секретарём на столе, уже поджидала его.
He liked to see what new mentions appeared in print about the progress of the Cosmo-Slotnick Building or the firm of Francon & Keating.Он с удовольствием читал всё новое, что появлялось в печати о строительстве здания "Космо-Злотник" или о фирме "Франкон и Китинг".
There were no mentions in the papers this morning, and Keating frowned.В сегодняшних утренних газетах о них не упоминалось, и Китинг хмурился.
He saw, however, a story about Ellsworth M. Toohey.Он заметил, тем не менее, статью об Эллсворте М. Тухи.
It was a startling story.Это была ошеломляющая статья.
Thomas L. Foster, noted philanthropist, had died and had left, among larger bequests, the modest sum of one hundred thousand dollars to Ellsworth M. Toohey, "my friend and spiritual guide - in appreciation of his noble mind and true devotion to humanity."Умер известный филантроп Томас Л. Фостер, который оставил скромную сумму в сто тысяч долларов Эллсворту М. Тухи - "моему другу и духовному наставнику в знак признательности его благородному уму и подлинной преданности человечеству".
Ellsworth M. Toohey had accepted the legacy and had turned it over, intact, to the "Workshop of Social Study," a progressive institute of learning where he held the post of lecturer onЭллсворт принял наследство и тотчас передал его, не истратив ни цента, в Центр социальных исследований, передовое учебное заведение, где он читал лекции по курсу
"Art as a Social Symptom.""Искусство как социальный феномен".
He had given the simple explanation that he "did not believe in the institution of private inheritance."Его объяснение было очень простым: он не верит в такой институт, как частное наследование.
He had refused all further comment.От дальнейших объяснений он отказался.
"No, my friends," he had said, "not about this." And had added, with his charming knack for destroying the earnestness of his own moment: "I like to indulge in the luxury of commenting solely upon interesting subjects."Нет, друзья мои, - сказал он, - не стоит больше об этом, - и прибавил, проявляя свою очаровательную способность смягчать серьёзность собственных слов: - Мне нравится предаваться роскоши комментировать только интересные темы.
I do not consider myself one of these."Я не считаю свою особу одной из таких тем".
Peter Keating read the story.Питер Китинг прочёл статью.
And because he knew that it was an action which he would never have committed, he admired it tremendously.И так как он знал, что подобного поступка не совершит никогда в жизни, он чрезвычайно им восхищался.
Then he thought, with a familiar twinge of annoyance, that he had not been able to meet Ellsworth Toohey.Потом он подумал в привычном приступе раздражения, что так и не сумел познакомиться с Эллсвортом Тухи.
Toohey had left on a lecture tour shortly after the award in the Cosmo-Slotnick competition, and the brilliant gatherings Keating had attended ever since were made empty by the absence of the one man he'd been most eager to meet.Тухи отправился в турне с лекциями вскоре после решения комиссии конкурса "Космо-Злотника", и вот теперь, после самой блестящей награды, которую он когда-либо получал, отсутствие одного человека, с которым он больше всего хотел встретиться, обесценивало все его достижения.
No mention of Keating's name had appeared in Toohey's column.За всё это время в колонке, которую вёл Тухи, не появилось даже упоминания о Китинге.
Keating turned hopefully, as he did each morning, to "One Small Voice" in the Banner.И в это утро Питер с надеждой обратился к колонке "Вполголоса" в "Знамени".
But "One Small Voice" was subtitled "Songs and Things" today, and was devoted to proving the superiority of folk songs over any other forms of musical art, and of choral singing over any other manner of musical rendition.Но сегодня "Вполголоса" была вся посвящена "Песням и прочему" и стремилась доказать превосходство народных песен над всеми другими видами музыкального творчества и хорового пения - над любой другой манерой исполнения.
Keating dropped the Banner.Китинг отбросил "Знамя".
He got up and paced viciously across the office, because he had to turn now to a disturbing problem.Он встал и возбуждённо заходил по кабинету, ибо пришло время подумать о гложущей его проблеме.
He had been postponing it for several mornings.Вот уже которое утро он всё откладывал её решение.