Thomas L. Foster, noted philanthropist, had died and had left, among larger bequests, the modest sum of one hundred thousand dollars to Ellsworth M. Toohey, "my friend and spiritual guide - in appreciation of his noble mind and true devotion to humanity." | Умер известный филантроп Томас Л. Фостер, который оставил скромную сумму в сто тысяч долларов Эллсворту М. Тухи - "моему другу и духовному наставнику в знак признательности его благородному уму и подлинной преданности человечеству". |
Ellsworth M. Toohey had accepted the legacy and had turned it over, intact, to the "Workshop of Social Study," a progressive institute of learning where he held the post of lecturer on | Эллсворт принял наследство и тотчас передал его, не истратив ни цента, в Центр социальных исследований, передовое учебное заведение, где он читал лекции по курсу |
"Art as a Social Symptom." | "Искусство как социальный феномен". |
He had given the simple explanation that he "did not believe in the institution of private inheritance." | Его объяснение было очень простым: он не верит в такой институт, как частное наследование. |
He had refused all further comment. | От дальнейших объяснений он отказался. |
"No, my friends," he had said, "not about this." And had added, with his charming knack for destroying the earnestness of his own moment: "I like to indulge in the luxury of commenting solely upon interesting subjects. | "Нет, друзья мои, - сказал он, - не стоит больше об этом, - и прибавил, проявляя свою очаровательную способность смягчать серьёзность собственных слов: - Мне нравится предаваться роскоши комментировать только интересные темы. |
I do not consider myself one of these." | Я не считаю свою особу одной из таких тем". |
Peter Keating read the story. | Питер Китинг прочёл статью. |
And because he knew that it was an action which he would never have committed, he admired it tremendously. | И так как он знал, что подобного поступка не совершит никогда в жизни, он чрезвычайно им восхищался. |
Then he thought, with a familiar twinge of annoyance, that he had not been able to meet Ellsworth Toohey. | Потом он подумал в привычном приступе раздражения, что так и не сумел познакомиться с Эллсвортом Тухи. |
Toohey had left on a lecture tour shortly after the award in the Cosmo-Slotnick competition, and the brilliant gatherings Keating had attended ever since were made empty by the absence of the one man he'd been most eager to meet. | Тухи отправился в турне с лекциями вскоре после решения комиссии конкурса "Космо-Злотника", и вот теперь, после самой блестящей награды, которую он когда-либо получал, отсутствие одного человека, с которым он больше всего хотел встретиться, обесценивало все его достижения. |
No mention of Keating's name had appeared in Toohey's column. | За всё это время в колонке, которую вёл Тухи, не появилось даже упоминания о Китинге. |
Keating turned hopefully, as he did each morning, to "One Small Voice" in the Banner. | И в это утро Питер с надеждой обратился к колонке "Вполголоса" в "Знамени". |
But "One Small Voice" was subtitled "Songs and Things" today, and was devoted to proving the superiority of folk songs over any other forms of musical art, and of choral singing over any other manner of musical rendition. | Но сегодня "Вполголоса" была вся посвящена "Песням и прочему" и стремилась доказать превосходство народных песен над всеми другими видами музыкального творчества и хорового пения - над любой другой манерой исполнения. |
Keating dropped the Banner. | Китинг отбросил "Знамя". |