He did not want to hear what she thought of this; he knew that his only chance to decide was to make the decision before he heard her; she had stopped, looking at him, ready to turn and leave the room; he knew it was not a pose - she would leave if he wished it; he wanted her to go; he wanted it desperately. He said: | Он не хотел слышать её мнение по этому поводу; он знал, что единственная возможность решить самому - это принять решение до того, как она выскажется. Она остановилась, глядя на него, готовая повернуться и покинуть комнату; он знал, что это не поза, - она уйдёт, если он пожелает. Он хотел, чтобы она ушла, хотел отчаянно и сказал: |
"Why, Mother, how can you say that? | - Это несправедливо, мама, как ты можешь так говорить? |
Of course I want your opinion. | Конечно, я хочу знать твоё мнение. |
What ... what do you think?" | Как... Что ты думаешь? |
She ignored the raw irritation in his voice. She smiled. | Она проигнорировала явное раздражение в его голосе и улыбнулась: |
"Petey, I never think anything. | - Питти, я никогда ничего не думаю. |
It's up to you. It's always been up to you." | Только тебе решать, и всегда было так. |
"Well ... " he began hesitantly, watching her, "if I go to the Beaux-Arts ... " | -Ладно... - нерешительно начал он, искоса наблюдая за ней. - Если я отправлюсь в Париж... |
"Fine," said Mrs. Keating, "go to the Beaux-Arts. | - Прекрасно, - сказала миссис Китинг. - Поезжай в Париж. |
It's a grand place. | Это отличное место. |
A whole ocean away from your home. | За целый океан от твоего дома. |
Of course, if you go, Mr. Francon will take somebody else. | Конечно, если ты уедешь, мистер Франкон возьмёт кого-то другого. |
People will talk about that. | Люди будут говорить об этом. |
Everybody knows that Mr. Francon picks out the best boy from Stanton every year for his office. | Все знают, что мистер Франкон каждый год выбирает лучшего парня из Стентона для своей фирмы. |
I wonder how it'll look if some other boy gets the job? | Хотела бы я знать, что скажут люди, если кто-то другой получит это место? |
But I guess that doesn't matter." | Но я полагаю, что это не важно. |
"What ... what will people say?" | - Что... Что скажут люди? |
"Nothing much, I guess. Only that the other boy was the best man of his class. | - Ничего особенного, я полагаю, только то, что другой был лучшим в вашем выпуске. |
I guess he'll take Shlinker." | Я полагаю, он возьмёт Шлинкера. |
"No!" he gulped furiously. | - Нет! - Он задохнулся в ярости. |
"Not Shlinker!" | - Только не Шлинкера! |
"Yes," she said sweetly. | - Да, - ласково сказала она. |
"Shlinker." | - Шлинкера. |
"But ... " | -Но... |
"But why should you care what people will say? | - Но почему тебя должно беспокоить, что скажут люди? |
All you have to do is please yourself." | Ведь главное - угодить самому себе. |
"And you think that Francon ... " | - И ты думаешь, что Франкон... |
"Why should I think of Mr. Francon? | - Почему я должна думать о мистере Франконе? |
It's nothing to me." | Это имя для меня ничего не значит. |
"Mother, you want me to take the job with Francon?" | - Мама, ты хочешь, чтобы я работал у Франкона? |
"I don't want anything, Petey. | - Я ничего не хочу, Питти. |
You're the boss." | Ты - хозяин. Тебе решать. |
He wondered whether he really liked his mother. | У Китинга мелькнула мысль, действительно ли он любит свою мать. |
But she was his mother and this fact was recognized by everybody as meaning automatically that he loved her, and so he took for granted mat whatever he felt for her was love. | Но она была его матерью, а по всеобщему убеждению, этот факт автоматически означал, что он её любит; и все чувства, которые он к ней испытывал, он привык считать любовью. |
He did not know whether there was any reason why he should respect her judgment. | Он не знал, почему обязан считаться с её мнением. |
She was his mother; this was supposed to take the place of reasons. | Она была его матерью, и предполагалось, что это заменяет все "почему". |
"Yes, of course, Mother ... But ... Yes, I know, but.. Howard?" | -Да, конечно, мама... Но... Да, я знаю, но... Говард? |
It was a plea for help. | - Это была мольба о помощи. |
Roark was there, on a davenport in the corner, half lying, sprawled limply like a kitten. | Рорк полулежал в углу на софе, развалившись, как котёнок. |
It had often astonished Keating; he had seen Roark moving with the soundless tension, the control, the precision of a cat; he had seen him relaxed, like a cat, in shapeless ease, as if his body held no single solid bone. | Это часто изумляло Китинга - он видел Рорка то движущимся с беззвучной собранностью и точностью кота, то по-кошачьи расслабленным, обмякшим, как будто в его теле не было ни единой кости. |
Roark glanced up at him. He said: | Рорк взглянул на него и сказал: |
"Peter, you know how I feel about either one of your opportunities. | - Питер, ты знаешь моё отношение к каждому из этих вариантов. |
Take your choice of the lesser evil. | Выбирай меньшее из зол. |
What will you learn at the Beaux-Arts? | Чему ты научишься в Школе изящных искусств? |
Only more Renaissance palaces and operetta settings. | Только строить ренессансные палаццо и опереточные декорации. |
They'll kill everything you might have in you. | Они убьют всё, на что ты способен сам. |
You do good work, once in a while, when somebody lets you. | Иногда, когда тебе разрешают, у тебя получается очень неплохо. |
If you really want to learn, go to work. | Если ты действительно хочешь учиться - иди работать. |
Francon is a bastard and a fool, but you will be building. | Франкон - ублюдок и дурак, но ты будешь строить. |
It will prepare you for going on your own that much sooner." | Это подготовит тебя к самостоятельной работе намного быстрее. |
"Even Mr. Roark can talk sense sometimes," said Mrs. Keating, "even if he does talk like a truck driver." | - Даже мистер Рорк иногда говорит разумные вещи, - сказала миссис Китинг, - хоть и выражается как водитель грузовика. |
"Do you really think that I do good work?" | - Ты действительно думаешь, что у меня получается неплохо? |
Keating looked at him, as if his eyes still held the reflection of that one sentence - and nothing else mattered. | - Китинг смотрел на него так, будто в его глазах застыло отражение этой фразы, а всё прочее значения не имело. |
"Occasionally," said Roark. "Not often." | - Время от времени, - сказал Рорк, - не часто. |
"Now that it's all settled ... " began Mrs. Keating. | -Теперь, когда всё решено... - начала миссис Китинг. |
"I ... I'll have to think it over, Mother." | -Я... Мне нужно это обдумать, мама. |
"Now that it's all settled, how about the hot chocolate? | - Теперь, когда всё решено, как насчёт горячего шоколада? |
I'll have it out to you in a jiffy!" | Я подам его сию минуту. |
She smiled at her son, an innocent smile that declared her obedience and gratitude, and she rustled out of the room. | - Она улыбнулась сыну невинной улыбкой, говорящей о её благодарности и послушании, и прошелестела прочь из комнаты. |
Keating paced nervously, stopped, lighted a cigarette, stood spitting the smoke out in short jerks, then looked at Roark. | Китинг нервно зашагал по комнате, закурил, отрывисто выплёвывая клубы дыма, а потом посмотрел на Рорка: |
"What are you going to do now, Howard?" | - Что ты теперь собираешься делать, Говард? |
"I?" | -Я? |
"Very thoughtless of me, I know, going on like that about myself. | - Я понимаю, очень некрасиво, что я всё о себе да о себе. |
Mother means well, but she drives me crazy ... Well, to hell with that. What are you going to do?" |