Mallory had been hired, had worked and had submitted a model of his statue of | Мэллори был нанят, работал и представил модель своей статуи |
"Industry." | "Трудолюбие". |
When he saw it, Keating knew that the statue would look like a raw gash, like a smear of fire in the neat elegance of his lobby. | Когда Китинг увидел её, он понял, что статуя будет выглядеть в чётких, элегантных линиях вестибюля как незажившая рана, словно опалённая языком пламени. |
It was a slender naked body of a man who looked as if he could break through the steel plate of a battleship and through any barrier whatever. | Это было изображение стройного обнажённого тела мужчины, который выглядел так, будто мог пробиться через стальные листы обшивки боевого корабля и преодолеть любые преграды. |
It stood like a challenge. | Статуя стояла как вызов. |
It left a strange stamp on one's eyes. It made the people around it seem smaller and sadder than usual. | Она оставляла какое-то странное впечатление у смотрящих, люди, стоящие рядом с ней, выглядели как будто ещё меньше и печальнее, чем обычно. |
For the first time in his life, looking at that statue, Keating thought he understood what was meant by the word "heroic." | В первый раз за всю свою жизнь, глядя на эту статую, Китинг подумал, что теперь он понимает, что означает слово "героический". |
He said nothing. | Он не сказал ничего. |
But the model was sent on to Mr. Slotnick and many people said, with indignation, what Keating had felt. | Но когда модель отослали мистеру Злотнику, многие с негодованием говорили то, что чувствовал Китинг. |
Mr. Slotnick asked him to select another sculptor and left the choice in his hands. | Мистер Злотник попросил его найти другого скульптора и оставил право выбора за ним. |
Keating flopped down in an armchair, leaned back and clicked his tongue against his palate. | Китинг опустился в кресло, откинулся на спинку и щёлкнул языком. |
He wondered whether he should give the commission to Bronson, the sculptor who was a friend of Mrs. Shupe, wife of the president of Cosmo; or to Palmer, who had been recommended by Mr. Huseby who was planning the erection of a new five-million-dollar cosmetic factory. | Он задумался, не отдать ли заказ Бронсону, скульптору, который был в дружеских отношениях с миссис Шуп, женой президента "Космо", или же Полмеру, которого рекомендовал мистер Хьюзби, планировавший строительство новой фабрики по производству косметики стоимостью в пять миллионов долларов. |
Keating discovered that he liked this process of hesitation; he held the fate of two men and of many potential others; their fate, their work, their hope, perhaps even the amount of food in their stomachs. | Китинг обнаружил, что ему нравится сам процесс раздумывания, - он держал в своих руках жизнь двух людей и, вероятно, многих других, их судьбу, их работу, их надежды и даже, возможно, количество еды в их желудках. |
He could choose as he pleased, for any reason, without reasons; he could flip a coin, he could count them off on the buttons of his vest. | Он мог выбирать, как ему заблагорассудится, руководствуясь какими угодно причинами или обходясь вообще без причин; мог подбросить монету, мог вычислить их по пуговицам своего пиджака. |
He was a great man - by the grace of those who depended on him. | Он был великим человеком - по милости тех, кто от него зависел. |
Then he noticed the envelope. | Затем он обнаружил конверт. |