It is the greatness of a selfless young spirit that assimilates all things and returns them to the world from which they came, enriched by the gentle brilliance of its own talent. | В этом и заключается подлинное величие самоотверженного духа молодости, который впитал все наши знания и опыт и, обогатив их благородным блеском собственного таланта, подарил миру. |
Thus a single man comes to represent, not a lone freak, but the multitude of all men together, to embody the reach of all aspirations in his own ... | Только таким образом, воплощая достижения всех в своём собственном, отдельный человек может стать представителем бесчисленного множества людей, а не выразителем собственных сиюминутных капризов... |
" ... Those gifted with discrimination will be able to hear the message which Peter Keating addresses to us in the shape of the Cosmo-Slotnick Building, to see that the three simple, massive ground floors are the solid bulk of our working classes which support all of society; that the rows of identical windows offering their panes to the sun are the souls of the common people, of the countless anonymous ones alike in the uniformity of brotherhood, reaching for the light; that the graceful pilasters rising from their firm base in the ground floors and bursting into the gay effervescence of their Corinthian capitals, are the flowers of Culture which blossom only when rooted in the rich soil of the broad masses ... | ...Все, кто умеет видеть суть вещей, видят то, что хотел сказать Питер Китинг всем нам, создавая здание "Космо-Злотник", видят, что три простых массивных основания являются как бы единым телом нашего рабочего класса, на котором покоится всё общество, что ряды идентичных окон, обращённые стёклами к солнцу, не что иное, как души простых людей, бесчисленные и безвестные создания, тянущиеся к свету, равные в своём братстве, что изящные пилястры, поднимающиеся от своего прочного основания и обрывающиеся в весёлом дыхании коринфских капителей, - всё это цветы нашей культуры, расцветающие лишь в том случае, если их корни укреплены в плодородной почве широких масс... |
" ... In answer to those who consider all critics as fiends devoted solely to the destruction of sensitive talent, this column wishes to thank Peter Keating for affording us the rare - oh, so rare! - opportunity to prove our delight in our true mission, which is to discover young talent - when it is there to be discovered. | ...Отвечая всем тем, кто полагает всех критиков чудовищами, чьей единственной целью является уничтожение легко ранимого таланта, наша рубрика хотела бы поблагодарить Питера Китинга за предоставление нам редкой - о, какой редкой! -возможности показать нашу радость в исполнении нашего подлинного долга, который состоит в открытии юного таланта, - разумеется, когда есть что открывать. |
And if Pete Keating should chance to read these lines, we expect no gratitude from him. | И если Питеру Китингу случится прочесть эти строки, мы не ожидаем от него благодарности. |
The gratitude is ours." | Благодарить должны мы". |
It was when Keating began to read the article for the third time that he noticed a few lines written in red pencil across the space by its title: | Только когда Китинг принялся читать статью в третий раз, он обратил внимание на несколько строчек, написанных красным карандашом и уместившихся возле заголовка: |
"Dear Peter Keating, "Drop in to see me at my office one of these days. | "Дорогой Питер Китинг, загляните на днях ко мне в редакцию. |
Would love to discover what you look like. | Мне хотелось бы узнать, как Вы выглядите. |
"E.M.T." | Э.М.Т.". |
He let the clipping flutter down to his desk, and he stood over it, running a strand of hair between his fingers, in a kind of happy stupor. | Он выпустил вырезку из рук, и она слетела на стол, а он в каком-то блаженном оцепенении стоял над ней, запустив пальцы себе в волосы. |
Then he whirled around to his drawing of the Cosmo-Slotnick Building, that hung on the wall between a huge photograph of the Parthenon and one of the Louvre. | Потом он повернулся к своим эскизам здания "Космо-Злотник", развешанным на стене между громадными фотографиями Парфенона и Лувра. |
He looked at the pilasters of his building. | Он вгляделся в его пилястры. |
He had never thought of them as Culture flowering from out of the broad masses, but he decided that one could very well think that and all the rest of the beautiful stuff. | Китинг никогда не думал о них как о культуре, расцветающей в широких массах, но, решил он, такой взгляд вполне оправдан - как и все прочие похвалы. |
Then he seized the telephone, he spoke to a high, flat voice which belonged to Ellsworth Toohey's secretary, and he made an appointment to see Toohey at four-thirty of the next afternoon. | Затем он схватил телефонную трубку. Ему ответил высокий монотонный голос, принадлежавший секретарю Эллсворта Тухи. Он договорился о встрече с Тухи на завтра, в половине пятого. |
In the hours that followed, his daily work assumed a new relish. | В последующие часы его рутинная работа наполнилась ощущением небывалого подъёма. |
It was as if his usual activity had been only a bright, flat mural and had now become a noble bas-relief, pushed forward, given a three-dimensional reality by the words of Ellsworth Toohey. | Казалось, слова Эллсворта Тухи смогли превратить его обыденную деятельность из обычной плоской фрески в благородный барельеф, одним мановением придав ей третье измерение. |
Guy Francon descended from his office once in a while, for no ascertainable purpose. | Гай Франкон завёл привычку время от времени выходить из своего кабинета без всякой видимой причины. |
The subtler shades of his shirts and socks matched the gray of his temples. | Сдержанные тона его рубашек и носков неизменно гармонировали с сединой в висках. |
He stood smiling benevolently in silence. | В такие минуты он стоял молча и благожелательно улыбался. |
Keating flashed past him in the drafting room and acknowledged his presence, not stopping, but slowing his steps long enough to plant a crackling bit of newspaper into the folds of the mauve handkerchief in Francon's breast-pocket, with | Китинг промчался мимо него в чертёжную и, заметив его присутствие, не остановился, а лишь замедлил свой бег для того, чтобы сунуть в складки его носового платка цвета мальвы, торчавшего из нагрудного кармана, шуршащий клочок газеты: |
"Read that when you have time, Guy." | - Почитай в свободное время, Гай. |
He added, his steps halfway across the next room: "Want to have lunch with me today, Guy? | - А когда уже почти исчез в соседней комнате, прибавил: - Ты не против пообедать со мной сегодня, Гай? |
Wait for me at the Plaza." | Подожди меня в "Плаза". |
When he came back from lunch, Keating was stopped by a young draftsman who asked, his voice high with excitement: | Когда Китинг возвращался с обеда, его остановил молодой чертёжник, который высоким от возбуждения голосом спросил: |
"Say, Mr. Keating, who's it took a shot at Ellsworth Toohey?" | - Скажите, мистер Китинг, а кто же это стрелял в Эллсворта Тухи? |
Keating managed to gasp out: | Китинг с трудом выдохнул: |
"Who is it did what?" | - Кто - что сделал? |
"Shot Mr. Toohey." | - Стрелял в мистера Тухи. |
"Who?" | - Кто? |
"That's what I want to know, who." | - Это я как раз и спрашивал. Кто? |
"Shot ... Ellsworth Toohey?" | - Стрелял... в Эллсворта Тухи? |
"That's what I saw in the paper in the restaurant a guy had. | - Да, я прочёл об этом в газете у одного парня в ресторане. |
Didn't have time to get one." | Не было времени купить самому. |
"He's ... killed?" | - Он... убит? |
"That's what I don't know. | - Вот этого я и не знаю. |
Saw only it said about a shot." | Прочёл, что вроде только стреляли. |
"If he's dead, does that mean they won't publish his column tomorrow?" | - Но если он убит, опубликуют ли завтра его колонку? |
"Dunno. | - Не знаю. |
Why, Mr. Keating?" | А в чём дело, мистер Китинг? |
"Go get me a paper." | - Отправляйтесь и живо принесите мне газету. |
"But I've got to ... " | - Но мне надо... |
"Get me that paper, you damned idiot!" |