Only the inexplicable frightened Keating, particularly when the inexplicable lay, not in tangible facts, but in that causeless feeling of dread within him. | Китинг всегда боялся необъяснимого, особенно когда это необъяснимое заключалось не в осязаемых фактах, а таилось в беспричинном чувстве страха внутри его самого. |
There was nothing to concern him directly in what had happened, except his wish that it had been someone else, anyone but Steven Mallory; and that he didn't know why he should wish this. | Не случилось ничего, что касалось бы лично его, не считая разве того, что ему бы хотелось, чтобы стрелявший был кем угодно, но не Стивеном Мэллори; но он и сам не мог бы объяснить, почему ему хотелось этого. |
Steven Mallory had remained silent. | Стивен Мэллори ничего не сказал. |
He had given no explanation of his act. | Он не дал никакого объяснения своего поступка. |
At first, it was supposed that he might have been prompted by despair at the loss of his commission for the Cosmo-Slotnick Building, since it was learned that he lived in revolting poverty. | Вначале, узнав, что он жил в ужасной бедности, предположили, что его толкнуло на покушение отчаяние из-за неудачи с заказом на скульптуру для здания "Космо-Злотник". |
But it was learned, beyond any doubt, that Ellsworth Toohey had had no connection whatever with his loss. | Но было неопровержимо доказано, что Эллсворт Тухи не имел никакого отношения к этой неудаче. |
Toohey had never spoken to Mr. Slotnick about Steven Mallory. | Тухи никогда не говорил с мистером Злотником о Стивене Мэллори. |
Toohey had not seen the statue of | Тухи даже не видел статую |
"Industry." | "Трудолюбие". |
On this point Mallory had broken his silence to admit that he had never met Toohey nor seen him in person before, nor known any of Toohey's friends. | В этой связи Мэллори нарушил молчание и допустил, что он никогда не встречался с Тухи и никогда ранее не видел его лично, а также не знал никого из друзей Тухи. |
"Do you think that Mr. Toohey was in some way responsible for your losing that commission?" he was asked. | "Вы полагаете, что мистер Тухи каким-то образом ответственен за то, что вы потеряли заказ?" -спросили его. |
Mallory had answered: | Мэллори ответил: |
"No." | "Нет". - |
"Then why?" | "Тогда в чём же дело?" |
Mallory said nothing. | Мэллори в ответ промолчал. |
Toohey had not recognized his assailant when he saw him seized by policemen on the sidewalk outside the radio station. | Тухи не узнал стрелявшего, когда тот был схвачен полицейскими на тротуаре возле радиостанции. |
He did not learn his name until after the broadcast. | Его имя он узнал только после окончания своей радиопередачи. |
Then, stepping out of the studio into an anteroom full of waiting newsmen, Toohey said: | Выйдя из студии в вестибюль, полный ожидающих его репортёров, Тухи сказал: |
"No, of course I won't press any charges. | "Нет, конечно, я не буду возбуждать против него никакого иска. |
I wish they'd let him go. | Я хочу, чтобы его отпустили. |
Who is he, by the way?" | Кстати, а кто это такой?" |
When he heard the name, Toohey's glance remained fixed somewhere between the shoulder of one man and the hat brim of another. | Когда ему сказали, взгляд Тухи замер в точке где-то между плечом одного из окруживших его газетчиков и краем шляпы другого. |
Then Toohey - who had stood calmly while a bullet struck an inch from his face against the glass of the entrance door below - uttered one word and the word seemed to fall at his feet, heavy with fear: | Затем Тухи, который был спокоен даже в тот момент, когда пуля, пролетев всего в дюйме от его головы, пробила стекло во входной двери, обронил только одно слово; и это слово, тяжёлое от страха, казалось, скатилось к его ногам: |
"Why?" | "Почему?" |
No one could answer. | Никто не ответил. |
Presently, Toohey shrugged, smiled, and said: | Тогда Тухи пожал плечами, улыбнулся и произнёс: |
"If it was an attempt at free publicity - well, what atrocious taste!" | "Это было покушение на свободу слова - что ж, у юноши отвратительный вкус!" |
But nobody believed this explanation, because all felt that Toohey did not believe it either. | Но никто не поверил этому объяснению, потому что все чувствовали: Тухи сам в него не верит. |
Through the interviews that followed, Toohey answered questions gaily. | Во время последовавшего интервью Тухи с юмором отвечал на вопросы. |
He said: | Он сказал: |
"I had never thought myself important enough to warrant assassination. | "Я никогда не считал себя столь значительной личностью, чтобы заслуживать покушения. |
It would be the greatest tribute one could possibly expect - if it weren't so much in the style of an operetta." | Оно могло бы стать величайшей наградой - если бы так не отдавало дешёвой опереттой". |
He managed to convey the charming impression that nothing of importance had happened because nothing of importance ever happened on earth. | Ему удалось создать успокаивающее впечатление, что ничего значительного не произошло, потому что на этом свете никогда не происходит ничего значительного. |
Mallory was sent to jail to await trial. | Мэллори отправили в тюрьму - ждать суда. |
All efforts to question him failed. | Все попытки допросить его ничего не дали. |
The thought that kept Keating uneasily awake for many hours, that night, was the groundless certainty that Toohey felt exactly as he did. | В нескончаемые ночные часы Китинга лишала спокойствия ни на чём не основанная уверенность, что Тухи чувствует себя сейчас так же, как и он. |
He knows, thought Keating, and I know, that there is - in Steven Mallory's motive - a greater danger than in his murderous attempt. | "Он знает, - думал Китинг, - и я знаю, что в мотивах Стивена Мэллори кроется гораздо большая опасность, чем в его злодейском покушении. |
But we shall never know his motive. | Но мы никогда не узнаем о его мотивах. |
Or shall we? ... | Или узнаем?.." |
And then he touched the core of fear: it was the sudden wish that he might be guarded, through the years to come, to the end of his life, from ever learning that motive. | И затем он коснулся самой сути страха - это было внезапное желание защититься на все годы, вплоть до самой смерти, и никогда не узнать, что двигало в этом случае Мэллори. |
Ellsworth Toohey's secretary rose in a leisurely manner, when Keating entered, and opened for him the door into Ellsworth Toohey's office. | Когда Китинг вошёл, секретарь неспешно поднялся и открыл перед ним дверь в кабинет Эллсворта Тухи. |
Keating had grown past the stage of experiencing anxiety at the prospect of meeting a famous man, but he experienced it in the moment when he saw the door opening under her hand. | Китинг уже переборол страх перед перспективой встречи со знаменитым человеком, но страх вновь овладел им в тот момент, когда он увидел, как открывается под рукой секретаря дверь. |
He wondered what Toohey really looked like. | Он попытался представить, как в действительности выглядит Тухи. |
He remembered the magnificent voice he had heard in the lobby of the strike meeting, and he imagined a giant of a man, with a rich mane of hair, perhaps just turning gray, with bold, broad features of an ineffable benevolence, something vaguely like the countenance of God the Father. |