Источник — страница 134 из 420

- Ну-ну, - сказал Тухи, тон его голоса был любезен, но слегка нетерпелив, его интерес к собеседнику несколько угас."None of that.- Никоим образом.I don't mean to be ungracious, but we'll dispense with that sort of thing, shall we?Мне не хотелось бы быть неучтивым, но мы можем обойтись без этого, не правда ли?
Unnatural as this may sound, I really don't like to hear personal praise."Пусть это не покажется неестественным, но мне действительно неприятно слышать похвалы в свой адрес.
It was Toohey's eyes, thought Keating, that put him at ease.Китинг подумал, что в глазах Тухи есть что-то успокаивающее.
There was such a vast understanding in Toohey's eyes and such an unfastidious kindness - no, what a word to think of - such an unlimited kindness.В них светилось такое глубокое понимание, такая нетребовательная - нет, это совсем не то слово, -такая безграничная доброта.
It was as if one could hide nothing from him, but it was not necessary to hide it, because he would forgive anything.Как будто от него ничего нельзя скрыть, да, впрочем, и не было надобности, потому что он в любом случае простил бы всё.
They were the most unaccusing eyes that Keating had ever seen.Китингу никогда не доводилось видеть таких вот вопрошающих глаз.
"But, Mr. Toohey," he muttered, "I did want to ... "- Но, мистер Тухи, - пробормотал он, - мне бы хотелось...
"You wanted to thank me for my article," said Toohey and made a little grimace of gay despair.- Вам хотелось поблагодарить меня за статью, -помог ему Тухи, и лицо его исказилось шутливым отчаянием.
"And here I've been trying so hard to prevent you from doing it.- А я-то так старался удержать вас от этого.
Do let me get away with it, won't you?Может, всё-таки уважите меня, а?
There's no reason why you should thank me.Вам решительно не за что меня благодарить.
If you happened to deserve the things I said - well, the credit belongs to you, not to me.Если повезло заслужить то, о чём я говорил, - что ж, это ваша, а не моя заслуга.
Doesn't it?"Не правда ли?
"But I was so happy that you thought I'm ... "- Но я был так счастлив, что вы подумали, что я...
" ... a great architect?- ...великий архитектор?
But surely, my boy, you knew that.Но ведь, сынок, вы об этом уже знали.
Or weren't you quite sure?Или вы не были уверены?
Never quite sure of it?"Никогда не были полностью уверены?
"Well, I ... "- Ну, скажем, я...
It was only a second's pause.Наступила короткая пауза.
And it seemed to Keating that this pause was all Toohey had wanted to hear from him; Toohey did not wait for the rest, but spoke as if he had received a full answer, and an answer that pleased him.Китингу показалось, что эта пауза и была тем, что хотел от него Тухи; Тухи не стал ждать продолжения, а заговорил, как будто выслушал полный ответ и этот ответ ему понравился:
"And as for the Cosmo-Slotnick Building, who can deny that it's an extraordinary achievement?- Что же касается здания "Космо-Злотник", кто может отрицать, что это потрясающий успех?
You know, I was greatly intrigued by its plan.Знаете, я весьма заинтригован его планировкой в целом.
It's a most ingenious plan.Это весьма хитроумная планировка.
A brilliant plan.Блестящая.
Very unusual.Очень необычная.
Quite different from what I have observed in your previous work.Совершенно не похоже на все ваши прежние работы.
Isn't it?"Не правда ли?
"Naturally," said Keating, his voice clear and hard for the first time, "the problem was different from anything I'd done before, so I worked out that plan to fit the particular requirements of the problem."- Естественно, - подтвердил Китинг. Его голос впервые стал твёрдым и чётким. - Задача была совсем другой, непохожей на то, что мне приходилось делать раньше, и пришлось прибегнуть именно к такой планировке для достижения тех целей, которые были передо мной поставлены.
"Of course," said Toohey gently.- Конечно, - мягко заметил Тухи.
"A beautiful piece of work.- Великолепно проделанная работа.
You should be proud of it."Вы можете гордиться ею.
Keating noticed that Toohey's eyes stood centered in the middle of the lenses and the lenses stood focused straight on his pupils, and Keating knew suddenly that Toohey knew he had not designed the plan of the Cosmo-Slotnick Building.Китинг заметил, что глаза Тухи сконцентрировались в центре стёкол очков, а стёкла сфокусированы прямо на его зрачки, и внезапно понял - Тухи знает, что проект здания "Космо-Злотник" выполнен не им.
This did not frighten him.Это его не испугало.
What frightened him was that he saw approval in Toohey's eyes.Его скорее испугало то, что в глазах Тухи он ясно видел одобрение.
"If you must feel - no, not gratitude, gratitude is such an embarrassing word - but, shall we say, appreciation?" Toohey continued, and his voice had grown softer, as if Keating were a fellow conspirator who would know that the words used were to be, from now on, a code for a private meaning, "you might thank me for understanding the symbolic implications of your building and for stating them in words as you stated them in marble.- Если вам необходимо выразить благодарность -нет, не благодарность, благодарность - не совсем подходящее слово, - ну, скажем, признательность,- продолжал Тухи, и голос его становился всё мягче, как будто он был заодно с Китингом в некоем заговоре и тот должен знать, какой пароль впредь употреблять, чтобы выразить своё личное мнение, - вы могли бы поблагодарить меня за понимание того символического значения вашего здания, которое я смог воплотить в слова, так же как вы воплотили его в мрамор.
Since, of course, you are not just a common mason, but a thinker in stone."Ибо, разумеется, вы не просто каменщик, но мыслитель в камне.
"Yes," said Keating, "that was my abstract theme, when I designed the building - the great masses and the flowers of culture.- Да, - сказал Китинг, - это была моя общая тема, когда я задумывал строение. Народные массы и цветы культуры.
I've always believed that true culture springs from the common man.Я всегда полагал, что корни подлинной культуры в простых людях.
But I had no hope that anyone would ever understand me."Но у меня не было никакой надежды, что кто-то когда-нибудь поймёт меня.
Toohey smiled.Тухи улыбнулся.
His thin lips slid open, his teeth showed.Его тонкие губы полуоткрылись, и показались зубы.
He was not looking at Keating.Он не смотрел на Китинга.
He was looking down at his own hand, the long, slender, sensitive hand of a concert pianist, moving a sheet of paper on the desk.Он разглядывал собственную руку, удлинённую, изящную руку пианиста, и шевелил лист бумаги перед собой.
Then he said:Затем он произнёс, глядя не на Китинга, а куда-то мимо него:
"Perhaps we're brothers of the spirit, Keating.- Возможно, мы братья по духу.
The human spirit.По духу человечества.
That is all that matters in life" - not looking at Keating, but past him, the lenses raised flagrantly to a line over Keating's face.Только это имеет значение в жизни, - и стёкла очков неожиданно зловеще устремились в пространство над лицом Китинга.
And Keating knew that Toohey knew he had never thought of any abstract theme until he'd read that article, and more: that Toohey approved again.Но Китинг понял: Тухи знает, что он никогда и не задумывался об общей теме, пока не прочёл об этом в статье, и ещё - Тухи и сейчас одобряет его.
When the lenses moved slowly to Keating's face, the eyes were sweet with affection, an affection very cold and very real.Когда стёкла очков спустились к лицу Китинга, глаза Тухи были полны дружеской приязни, очень холодной и очень подлинной.
Then Keating felt as if the walls of the room were moving gently in upon him, pushing him into a terrible intimacy, not with Toohey, but with some unknown guilt.Затем Китинг почувствовал, что стены комнаты как будто тихо сдвинулись и он остался один на один, но не с Тухи, а с какой-то неизвестной виной.
He wanted to leap to his feet and run. He sat still, his mouth half open.Он хотел вскочить и бежать, но остался сидеть на месте с полуоткрытым ртом.
And without knowing what prompted him, Keating heard his own voice in the silence:И, не осознав, что же подтолкнуло его, Китинг услышал в тишине собственный голос:
"And I did want to say how glad I was that you escaped that maniac's bullet yesterday, Mr. Toohey."- Я хотел выразить свою радость, что вам удалось избегнуть вчера пули этого маньяка, мистер Тухи.