Источник — страница 135 из 420

"Oh? ...- О-о?..Oh, thanks.О, благодарю.That? Well!Какой пустяк!Don't let it upset you.Было бы из-за чего переживать.Just one of the minor penalties one pays for prominence in public life."Это весьма небольшая цена, которую мы платим за своё положение на общественном поприще."I've never liked Mallory.- Мне никогда не нравился Мэллори.A strange sort of person.Какой-то странный человек.Too tense.Слишком издёрганный.I don't like people who're tense.Мне не нравятся издёрганные люди.I've never liked his work either."И его работы мне тоже не нравятся."Just an exhibitionist.- Просто эксгибиционист.Won't amount to much."И ничего больше."It wasn't my idea, of course, to give him a try.- Во всяком случае, не я придумал дать ему шанс.It was Mr. Slotnick's.Так решил сам мистер Злотник.
Pull, you know.Связи, как вы понимаете.
But Mr. Slotnick knew better in the end."Но, в конце концов, мистер Злотник разобрался.
"Did Mallory ever mention my name to you?"- Мэллори когда-нибудь упоминал при вас моё имя?
"No. Never."- Да нет, никогда.
"I haven't even met him, you know.-И я, как вы знаете, тоже не встречался с ним.
Never saw him before.Даже не видел его.
Why did he do it?"Почему он так поступил?
And then it was Toohey who sat still, before what he saw on Keating's face; Toohey, alert and insecure for the first time.И теперь наступила очередь Тухи, завидев выражение лица Китинга, замереть настороженно и беспокойно.
This was it, thought Keating, this was the bond between them, and the bond was fear, and more, much more than that, but fear was the only recognizable name to give it."Так вот оно, - подумал Китинг, - то, что связывает нас, и это - страх". Было ещё что-то, и может быть, больше, чем страх, но назвать это можно было только словом "страх".
And he knew, with unreasoning finality, that he liked Toohey better than any man he had ever met.И он понял, вне всякого сомнения, что любит Тухи больше, чем кого-либо, с кем прежде встречался.
"Well, you know how it is," said Keating brightly, hoping that the commonplace he was about to utter would close the subject.- Что ж, вы знаете, как это бывает, - весело сказал Китинг, надеясь, что привычные сочетания слов, которые он был готов произнести, помогут ему покончить с этой темой.
"Mallory is an incompetent and knows it and he decided to take it out on you as a symbol of the great and the able."- Мэллори - человек не очень компетентный даже в своей области, и он это понимает, потому и решил устранить вас как символ всего высокого и талантливого.
But instead of a smile, Keating saw the shot of Toohey's sudden glance at him; it was not a glance, it was a fluoroscope, he thought he could feel it crawling searchingly inside his bones.Но вместо ожидаемой улыбки Китинг увидел, как Тухи внезапно пронзил его взглядом. Это был даже не взгляд, а настоящий рентгеновский луч. Китингу показалось, что он чувствует, как тот вползает в него, разглядывая его внутренности.
Then Toohey's face seemed to harden, drawing together again in composure, and Keating knew that Toohey had found relief somewhere, in his bones or in his gaping, bewildered face, that some hidden immensity of ignorance within him had given Toohey reassurance.Затем лицо Тухи окаменело, подобралось, и Китинг понял, что тот каким-то образом снял своё напряжение, и скорее всего потому, что обнаружил в его, Китинга, душе или в выражении его ошарашенного, с раскрытым ртом лица такую бездну невежества, которая успокоила Тухи.
Then Toohey said slowly, strangely, derisively:Потом Тухи медленно, со странной насмешливой интонацией произнёс:
"You and I, we're going to be great friends, Peter."- Мы станем прекрасными друзьями, Питер, - вы и я.
Keating let a moment pass before he caught himself to answer hastily:Китинг немного помолчал, прежде чем заставил себя торопливо ответить:
"Oh, I hope so, Mr. Toohey!"-О, я надеюсь на это, мистер Тухи!
"Really, Peter!- Ей-богу, Питер!
I'm not as old as all that, am I?Неужели я такой старик?
'Ellsworth' is the monument to my parents' peculiar taste in nomenclature."Эллсворт - это память о своеобразном вкусе моих родителей по части имён.
"Yes ... Ellsworth."- Да... Эллсворт.
"That's better. I really don't mind the name, when compared to some of the things I've been called privately - and publicly - these many years.-Так-то лучше... Вообще-то я ничего против своего имени не имею, особенно если сравнить его с тем, как меня называли в узком кругу, а то и прилюдно все эти годы.
Oh, well.Ну да ладно.
Flattering.Мне это только льстит.
When one makes enemies one knows that one's dangerous where it's necessary to be dangerous.Если ты наживаешь себе врагов, значит, ты опасен именно там, где и должен быть опасен.
There are things that must be destroyed - or they'll destroy us.Всегда есть нечто подлежащее уничтожению -или оно уничтожит тебя.
We'll see a great deal of each other, Peter."Мы будем часто видеться, Питер.
The voice was smooth and sure now, with the finality of a decision tested and reached, with the certainty that never again would anything in Keating be a question mark to him.- Его голос звучал теперь свободно и уверенно, с окончательностью решения, которое подверглось испытанию и выдержало его, с убеждённостью, что уже никогда ничто в Китинге не будет для него неясным.
"For instance, I've been thinking for some time of getting together a few young architects - I know so many of them - just an informal little organization, to exchange ideas, you know, to develop a spirit of co-operation, to follow a common line of action for the common good of the profession if necessity arises.- Например, я уже некоторое время задумываюсь, а не собрать ли вместе несколько молодых архитекторов - я знаком со многими из них, -этакий неформальный круг людей для обмена мнениями, развития духа сотрудничества и при необходимости выработки общей линии действий ради блага архитектуры в целом.
Nothing as stuffy as the A.G.A.Ничего похожего на официальную организацию типа АГА.
Just a youth group.Просто группа молодых.
Think you'd be interested?"Вам это интересно?
"Why, of course!- Господи, конечно!
And you'd be the chairman?"А вы будете председателем?
"Oh dear, no.- О нет.
I'm never chairman of anything, Peter.Я никогда нигде не председательствовал, Питер.
I dislike titles.Мне не нравятся звания.
No, I rather thought you'd make the right chairman for us, can't think of anyone better."Нет, я подумал бы, вы будете председателем. Вряд ли нам удастся найти лучшую кандидатуру.
"Me?"-Я?
"You, Peter.- Вы, Питер.
Oh, well, it's only a project - nothing definite - just an idea I've been toying with in odd moments.О, конечно же, это только проект - ничего определённого, просто идея, к которой я возвращаюсь время от времени.
We'll talk about it some other time.Мы с вами ещё поговорим об этом.
There's something I'd like you to do - and that's really one of the reasons why I wanted to meet you,"Но мне хотелось бы, чтобы вы кое-что сделали, -и это одна из причин нашей встречи.
"Oh, sure, Mr. Too - sure, Ellsworth.- О, конечно, мистер Ту... конечно, Эллсворт.
Anything I can do for you ... "Всё, что вы пожелаете...
"It's not for me.- Но это не для меня.
Do you know Lois Cook?"Вы знакомы с Лойс Кук?
"Lois ... who?"- Лойс... кто?
"Cook.-Кук.
You don't.Я вижу, вы незнакомы.
But you will.Но вы просто обязаны с ней познакомиться.
That young woman is the greatest literary genius since Goethe.Эта молодая женщина - величайший гений литературы после Гёте.
You must read her, Peter.Вы должны её почитать, Питер.
I don't suggest that as a rule except to the discriminating.Как правило, я это предлагаю только избранным.
She's so much above the heads of the middle-class who love the obvious.Её не понять буржуазии, любящей лишь очевидное.
She's planning to build a house.Она подумывает о собственном доме.
A little private residence on the Bowery.Небольшой особнячок на Бауэри.
Yes, on the Bowery.