He did not need to see the caption or the brusque signature in the corner of the sketch; he knew that no one else had conceived that house and he knew the manner of drawing, serene and violent at once, the pencil lines like high-tension wires on the paper, slender and innocent to see, but not to be touched. | Ему не надо было подписи под иллюстрацией или росписи в нижнем углу; он знал, что никто другой не мог бы задумать такой дом, он узнал его манеру чертить - одновременно и яростную, и спокойную; карандашные линии выделялись, словно линии высокого напряжения, такие изящные и невинные на вид, но не дай бог дотронуться. |
It was a structure on a broad space by the East River. | Над широким пространством Ист-Ривер возвышалась громада. |
He did not grasp it as a building, at first glance, but as a rising mass of rock crystal. | На первый взгляд она совсем не напоминала здание, скорее вздымающуюся глыбу горного хрусталя. |
There was the same severe, mathematical order holding together a free, fantastic growth; straight lines and clean angles, space slashed with a knife, yet in a harmony of formation as delicate as the work of a jeweler; an incredible variety of shapes, each separate unit unrepeated, but leading inevitably to the next one and to the whole; so that the future inhabitants were to have, not a square cage out of a square pile of cages, but each a single house held to the other houses like a single crystal to the side of a rock. | В ней чувствовался тот же строгий математический порядок, связующий воедино это фантастическое беспорядочное образование: прямые линии и чёткие углы, пространство, словно вырезанное резцом и гармоничное, как произведение ювелира; невероятное разнообразие форм, каждая из которых не повторялась, но вводила в следующую и во всё строение целиком таким образом, чтобы каждый будущий обитатель дома получил не квадратную клетку в нагромождении квадратных клеток, но единственный в своём роде дом, примыкающий к другим домам, как отдельный кристалл примыкает к своему каменному основанию. |
Keating looked at the sketch. | Китинг разглядывал рисунок. |
He had known for a long time that Howard Roark had been chosen to build the Enright House. | Он уже давно знал, что дом Энрайта будет строить Говард Рорк. |
He had seen a few mentions of Roark's name in the papers; not much, all of it to be summed up only as "some young architect chosen by Mr. Enright for some reason, probably an interesting young architect." | Упоминания имени Рорка встречались изредка в газетах. Не часто, и все их можно было объединить в одно: "По каким-то причинам мистером Энрайтом выбран некий молодой архитектор, возможно не без таланта". |
The caption under the drawing announced that the construction of the project was to begin at once. | В подписи под картинкой указывалось, что строительство должно вот-вот начаться. |
Well, thought Keating, and dropped the paper, so what? | "Ну и что, - подумал Китинг, опуская газету, - ну и что?" |
The paper fell beside the black and scarlet book. | Газета упала рядом с чёрно-алой книгой. |
He looked at both. He felt dimly as if Lois Cook were his defense against Howard Roark. | Он взглянул на неё, смутно чувствуя, что Лойс Кук была его защитой от Говарда Рорка. |
"What's that, Petey?" his mother's voice asked behind him. | - Что там, Пит? - раздался за его спиной голос матери. |
He handed the paper to her over his shoulder. The paper fell past him back to the table in a second. | Он протянул через плечо газету, которая через мгновение вновь шлёпнулась на стол. |
"Oh," shrugged Mrs. Keating. | - А-а... - Миссис Китинг пожала плечами. |
"Huh ... " She stood beside him. | Она стояла прямо за ним. |