Источник — страница 137 из 420

He felt uplifted by the knowledge of his own capacity to respond to the abstract, the profound, the ideal.Он чувствовал, что поднимается в собственных глазах от сознания своей способности откликаться на отвлечённое, абстрактное, глубокое.Toohey had said:Тухи говорил:"That's just it, sound as sound, the poetry of words as words, style as a revolt against style."Тут всё просто, звучание как звучание, слова как слова, стиль - как мятеж против стиля.But only the fines' spirit can appreciate it, Peter."Но только наиболее тонкие умы могут это оценить, Питер".Keating thought he could talk of this book to his friends, and if they did not understand he would know that he was superior to them.Питер подумал, что мог бы поговорить об этой книге со своими друзьями, а если они не поймут, он сможет убедиться в своём превосходстве над ними.He would not need to explain that superiority - that's just it, "superiority as superiority" - automatically denied to those who asked for explanations.Ему не надо доказывать своё превосходство - всё это именно так, превосходство как превосходство, его автоматически лишается тот, кто потребует объяснений.He loved the book.Ему чрезвычайно нравилась эта книга.He reached for another piece of toast.Он принялся за второй кусок тоста.He saw, at the end of the table, left there for him by his mother, the heavy pile of the Sunday paper.Он видел, что мать оставила для него на краю стола большую пачку воскресных газет.He picked it up, feeling strong enough, in this moment, in the confidence of his secret spiritual grandeur, to face the whole world contained in that pile.Он придвинул её, чувствуя в себе в этот момент достаточно сил, чтобы во всеоружии своего тайного духовного величия бросить вызов всему миру, заключённому в стопку газет.He pulled out the rotogravure section. He stopped.Питер вытянул иллюстрированный выпуск и остановился.He saw the reproduction of a drawing: the Enright House by Howard Roark.Он увидел репродукцию: дом Энрайта, проект Говарда Рорка.
He did not need to see the caption or the brusque signature in the corner of the sketch; he knew that no one else had conceived that house and he knew the manner of drawing, serene and violent at once, the pencil lines like high-tension wires on the paper, slender and innocent to see, but not to be touched.Ему не надо было подписи под иллюстрацией или росписи в нижнем углу; он знал, что никто другой не мог бы задумать такой дом, он узнал его манеру чертить - одновременно и яростную, и спокойную; карандашные линии выделялись, словно линии высокого напряжения, такие изящные и невинные на вид, но не дай бог дотронуться.
It was a structure on a broad space by the East River.Над широким пространством Ист-Ривер возвышалась громада.
He did not grasp it as a building, at first glance, but as a rising mass of rock crystal.На первый взгляд она совсем не напоминала здание, скорее вздымающуюся глыбу горного хрусталя.
There was the same severe, mathematical order holding together a free, fantastic growth; straight lines and clean angles, space slashed with a knife, yet in a harmony of formation as delicate as the work of a jeweler; an incredible variety of shapes, each separate unit unrepeated, but leading inevitably to the next one and to the whole; so that the future inhabitants were to have, not a square cage out of a square pile of cages, but each a single house held to the other houses like a single crystal to the side of a rock.В ней чувствовался тот же строгий математический порядок, связующий воедино это фантастическое беспорядочное образование: прямые линии и чёткие углы, пространство, словно вырезанное резцом и гармоничное, как произведение ювелира; невероятное разнообразие форм, каждая из которых не повторялась, но вводила в следующую и во всё строение целиком таким образом, чтобы каждый будущий обитатель дома получил не квадратную клетку в нагромождении квадратных клеток, но единственный в своём роде дом, примыкающий к другим домам, как отдельный кристалл примыкает к своему каменному основанию.
Keating looked at the sketch.Китинг разглядывал рисунок.
He had known for a long time that Howard Roark had been chosen to build the Enright House.Он уже давно знал, что дом Энрайта будет строить Говард Рорк.
He had seen a few mentions of Roark's name in the papers; not much, all of it to be summed up only as "some young architect chosen by Mr. Enright for some reason, probably an interesting young architect."Упоминания имени Рорка встречались изредка в газетах. Не часто, и все их можно было объединить в одно: "По каким-то причинам мистером Энрайтом выбран некий молодой архитектор, возможно не без таланта".
The caption under the drawing announced that the construction of the project was to begin at once.В подписи под картинкой указывалось, что строительство должно вот-вот начаться.
Well, thought Keating, and dropped the paper, so what?"Ну и что, - подумал Китинг, опуская газету, - ну и что?"
The paper fell beside the black and scarlet book.Газета упала рядом с чёрно-алой книгой.
He looked at both. He felt dimly as if Lois Cook were his defense against Howard Roark.Он взглянул на неё, смутно чувствуя, что Лойс Кук была его защитой от Говарда Рорка.
"What's that, Petey?" his mother's voice asked behind him.- Что там, Пит? - раздался за его спиной голос матери.
He handed the paper to her over his shoulder. The paper fell past him back to the table in a second.Он протянул через плечо газету, которая через мгновение вновь шлёпнулась на стол.
"Oh," shrugged Mrs. Keating.- А-а... - Миссис Китинг пожала плечами.
"Huh ... " She stood beside him.Она стояла прямо за ним.
Her trim silk dress was fitted too tightly, revealing the solid rigidity of her corset; a small pin glittered at her throat, small enough to display ostentatiously that it was made of real diamonds.Нарядное шёлковое платье плотно облегало её, позволяя видеть жёсткий корсет; небольшая заколка у шеи сияла, её размер не вызывал сомнений, что бриллианты в ней настоящие.
She was like the new apartment into which they had moved: conspicuously expensive.Мать выглядела подобно новой квартире, в которую они переехали: откровенно дорогой.
The apartment's decoration had been Keating's first professional job for himself.Интерьер квартиры был первой профессиональной работой Китинга для себя.
It had been furnished in fresh, new mid-Victorian. It was conservative and stately.Она была обставлена только что купленной мебелью в нововикторианском стиле, консервативно и впечатляюще.
Over the fireplace in the drawing room hung a large old painting of what was not but looked like an illustrious ancestor.Портрет - большое полотно, висящее в гостиной, -конечно, не мог быть не чем иным, как изображением знаменитого предка, хотя таковым и не был.
"Petey sweetheart, I do hate to rush you on a Sunday morning, but isn't it time to dress up?- Пит, дорогой, мне неприятно напоминать тебе об этом в воскресенье утром, но разве уже не пора одеться?
I've got to run now and I'd hate you to forget the time and be late, it's so nice of Mr. Toohey asking you to his house!"Мне надо бежать, а я боюсь, что ты забудешь о времени и опоздаешь. Как мило со стороны мистера Тухи пригласить тебя!
"Yes, Mother."- Да, мама.
"Any famous guests coming too?"- Будут, наверное, ещё какие-нибудь знаменитости?
"No.- Нет.
No guests.Гостей не будет.
But there will be one other person there.Будет только ещё один человек.
Not famous."Не знаменитость.
She looked at him expectantly.- Она вопрошающе взглянула на него.
He added: "Katie will be there."Он прибавил: - Там будет Кэти.
The name seemed to have no effect on her whatever.Услышанное имя не произвело на неё никакого впечатления.
A strange assurance had coated her lately, like a layer of fat through which that particular question could penetrate no longer.В последнее время ею владела странная уверенность, окутывавшая её подобно толстому слою ваты, сквозь который эта частная проблема больше не проникала.
"Just a family tea," he emphasized.- Просто семейное чаепитие, - сказал он значительно.
"That's what he said."- Он так и сказал.
"Very nice of him.- Очень мило с его стороны.
I'm sure Mr. Toohey is a very intelligent man."Я уверена, что мистер Тухи очень умный человек.
"Yes, Mother."- Да, мама.
He rose impatiently and went to his room.Он нетерпеливо поднялся и направился к себе в комнату.
It was Keating's first visit to the distinguished residential hotel where Catherine and her uncle had moved recently.