I went there this morning - I didn't have to, but I wanted to - and then I rushed so on my way home, I didn't have time to change my clothes, but that doesn't matter, who cares what I look like? | Я была там и сегодня утром - мне не нужно было идти, но я этого хотела, а потому забежала туда по дороге домой. У меня даже не было времени переодеться. Но это ничего не значит, кому интересно, как я выгляжу? |
And" - the harsh note was gone, she was speaking eagerly and very fast - "Uncle Ellsworth, imagine! little Billy Hansen had a sore throat - you remember Billy? | - Резкая нотка в её голосе исчезла, она заговорила оживлённо и очень быстро: - Дядя Эллсворт, вообрази! У Билли Хансена болит горло - ты помнишь Билли? |
And the nurse wasn't there, and I had to swab his throat with Argyrol, the poor thing! | А нянюшки там не было, и я должна была прочистить ему горло эгриролом! |
He had the most awful white mucus patches down in his throat!" | Бедняжка, у него был ужасный белый налёт в горле! |
Her voice seemed to shine, as if she were speaking of great beauty. | Её голос, казалось, сиял, как будто она говорила о чём-то чрезвычайно прекрасном. |
She looked at her uncle. | Она смотрела на дядю. |
For the first time Keating saw the affection he had expected. | И Китинг впервые уловил в её взгляде чувство, которого ожидал увидеть. |
She went on speaking about her work, the children, the settlement. | Она продолжала говорить о своей работе, о детях, о школе. |
Toohey listened gravely. He said nothing. | Тухи внимательно слушал, ничего не произнося. |
But the earnest attention in his eyes changed him, his mocking gaiety vanished and he forgot his own advice, he was being serious, very serious indeed. | Но серьёзность и внимание в глазах преобразили его. Насмешливая весёлость исчезла, он забыл о собственном совете и стал серьёзен, по-настоящему серьёзен. |
When he noticed that Catherine's plate was empty, he offered her the sandwich tray with a simple gesture and made it, somehow, a gracious gesture of respect. | Заметив, что тарелка Кэтрин опустела, он просто предложил ей поднос с бутербродами, но при этом каким-то образом сделал свой жест жестом уважения. |
Keating waited impatiently till she paused for an instant. | Китинг нетерпеливо ждал, когда она хотя бы на секунду прервётся. |
He wanted to change the subject. | Ему хотелось сменить тему. |
He glanced about the room and saw the Sunday papers. | Он осмотрелся вокруг и увидел воскресные газеты. |
This was a question he had wanted to ask for a long time. | Этот вопрос уже давно засел в его голове. |
He asked cautiously: | Он осторожно спросил: |
"Ellsworth ... what do you think of Roark?" | - Эллсворт, что вы думаете о Рорке? |
"Roark? | - Рорк? |
Roark?" asked Toohey. | Рорк? - повторил Тухи. |
"Who is Roark?" | - Кто такой Рорк? |
The too innocent, too trifling manner in which he repeated the name, with the faint, contemptuous question mark quite audible at the end, made Keating certain that Toohey knew the name well. | Слишком невинный, слишком обыденный тон, которым он повторил имя, с едва заметной презрительной интонацией в конце, позволил Китингу увериться, что Тухи хорошо знает это имя. |
One did not stress total ignorance of a subject if one were in total ignorance of it. | Когда человек совершенно незнаком с чем-либо, он обычно не подчёркивает своё полное незнание. |
Keating said: | Китинг сказал: |
"Howard Roark. | - Говард Рорк. |
You know, the architect. | Помните, архитектор? |
The one who's doing the Enright House." | Тот, кто строит дом Энрайта. |
"Oh? | -О? |
Oh, yes, someone's doing that Enright House at last, isn't he?" | Ах да, тот, кто наконец-то строит дом Энрайта. И что? |
"There's a picture of it in the Chronicle today." | - "Кроникл" сегодня опубликовала его эскиз. |
"Is there? | - Разве? |
I did glance through the Chronicle." | Я ещё не просматривал "Кроникл". |
"And ... what do you think of that building?" | -А... что вы думаете об этом здании? |
"If it were important, I should have remembered it." | - Если бы оно было значительным, я бы о нём помнил. |
"Of course!" | - Конечно! |
Keating's syllables danced, as if his breath caught at each one in passing: | - Китинг с трудом выговаривал слоги, задерживаясь на каждом. |
"It's an awful, crazy thing! | - Это ужасная, сумасшедшая вещь! |
Like nothing you ever saw or want to see!" | Ничего похожего мы не видели и не хотели бы видеть! |
He felt a sense of deliverance. | - Его охватило чувство освобождения. |
It was as if he had spent his life believing that he carried a congenital disease, and suddenly the words of the greatest specialist on earth had pronounced him healthy. | Как будто он прожил всю жизнь, зная, что у него врождённая болезнь, и вдруг слова величайшего в мире специалиста открыли ему, что он здоров. |
He wanted to laugh, freely, stupidly, without dignity. | Ему хотелось смеяться, свободно, глупо, не беспокоясь о собственном достоинстве. |
He wanted to talk. | Ему хотелось говорить. |
"Howard's a friend of mine," he said happily. | - Говард - мой друг, - весело произнёс он. |
"A friend of yours? | - Ваш друг? |
You know him?" | Вы его знаете? |
"Do I know him! | - Знаю ли я его! |
Why, we went to school together - Stanton, you know - why, he lived at our house for three years, I can tell you the color of his underwear and how he takes a shower - I've seen him!" | Господи, да мы вместе учились! В Стентоне. Г осподи, да он жил в нашем доме года три, я могу сказать вам, какого цвета у него нижнее бельё и как он принимает душ! |
"He lived at your house in Stanton?" Toohey repeated. | - Он жил в вашем доме в Стентоне? - повторил Тухи. |
Toohey spoke with a kind of cautious precision. | Он говорил с какой-то настороженной чёткостью. |
The sounds of his voice were small and dry and final, like the cracks of matches being broken. | Его слова звучали кратко, сухо и бесповоротно. Как будто ломались спички. |
It was very peculiar, thought Keating. | "Всё это очень странно", - думал Китинг. |
Toohey was asking him a great many questions about Howard Roark. | Тухи задал ему очень много вопросов о Говарде Рорке. |
But the questions did not make sense. | Но вопросы эти не имели смысла. |
They were not about buildings, they were not about architecture at all. | Они были не о здании и вообще не об архитектуре. |
They were pointless personal questions - strange to ask about a man of whom he had never heard before. | Это были бесцельные вопросы личного свойства. Непонятно, зачем было расспрашивать о человеке, о котором он никогда прежде не слышал. |
"Does he laugh often?" | - Он часто смеётся? |
"Very rarely." | - Очень редко. |
"Does he seem unhappy?" | - Он выглядит несчастным? |
"Never." | - Никогда. |
"Did he have many friends at Stanton?" | - У него было много друзей в Стентоне? |
"He's never had any friends anywhere." | - У него никогда и нигде не было друзей. |
"The boys didn't like him?" | - Сокурсники его не любили? |
"Nobody can like him." | - Никто не мог его любить. |
"Why?" | - Почему? |
"He makes you feel it would be an impertinence to like him." | - Он порождает в людях чувство, что любовь к нему была бы наглостью. |
"Did he go out, drink, have a good time?" | - Он бывал на вечеринках, пил, развлекался? |
"Never." | - Никогда. |
"Does he like money?" | - Его влекут деньги? |
"No." | - Нет. |
"Does he like to be admired?" | - Ему нравится, когда им восхищаются? |