Источник — страница 14 из 420

Мама хочет как лучше, но она сводит меня с ума... Ладно, к чёрту... Так что ты намерен делать?"I'm going to New York."- Поеду в Нью-Йорк."Oh, swell.- О, замечательно.To get a job?"Искать работу?"To get a job."- Искать работу."In ... in architecture?"-В... в архитектуре?"In architecture, Peter."- В архитектуре, Питер."That's grand.- Это прекрасно.I'm glad.Я рад.Got any definite prospects?Есть какие-нибудь определённые планы?"I'm going to work for Henry Cameron."- Я собираюсь работать у Генри Камерона."Oh, no, Howard!"- О нет, Говард!
Roark smiled slowly, the corners of his mouth sharp, and said nothing. "Oh, no, Howard!"Рорк молча и не спеша улыбнулся. Уголки его рта заострились:
"Yes "-Да.
"But he's nothing, nobody any more!- Но он ничтожество, он больше никто!
Oh, I know he has a name but he's done for!О, я знаю, у него всё ещё есть имя, но он вышел в тираж!
He never gets any important buildings, hasn't had any for years!Он никогда не получает крупных заказов, несколько лет не имел вообще никаких!
They say he's got a dump for an office.Говорят, его контора просто дыра.
What kind of future will you get out of him?Какое будущее ждёт тебя у него?
What will you learn?"Чему ты научишься?
"Not much.- Не многому.
Only how to build."Только строить.
"For God's sake, you can't go on like that, deliberately ruining yourself!- Ради Бога, нельзя же так жить, умышленно губить себя!
I thought ... well, yes, I thought you'd learned something today!"Мне казалось... Ну да, мне казалось, что ты сегодня кое-что понял!
"I have."- Понял.
"Look, Howard, if it's because you think that no one else will have you now, no one better, why, I'll help you.- Слушай, Г овард, если это потому, что тебе представляется, что теперь больше никто тебя не возьмёт, никто лучше Камерона, то я помогу тебе, за чем же дело стало?
I'll work old Francon and I'll get connections and ... "Я буду работать у старика Франкона, завяжу знакомства и...
"Thank you, Peter. But it won't be necessary.- Спасибо, Питер, но в этом нет необходимости.
It's settled.Это решено.
"What did he say?"- Что он сказал?
"Who?"- Кто?
"Cameron."- Камерон.
"I've never met him."-Я с ним ещё не встречался.
Then a horn screamed outside.Снаружи раздался гудок автомобиля.
Keating remembered, started off to change his clothes, collided with his mother at the door and knocked a cup off her loaded tray.Китинг опомнился, побежал переодеваться, столкнулся в дверях с матерью, сбив чашку с нагруженного подноса.
"Petey!"- Питти!
"Never mind, Mother!"- Ничего, мама!
He seized her elbows.- Он схватил её за локти.
"I'm in a hurry, sweetheart.- Я спешу, милая.
A little party with the boys - now, now, don't say anything - I won't be late and - look! We'll celebrate my going with Francon & Heyer!"Маленькая вечеринка с ребятами. Нет-нет, не говори ничего, я не задержусь, и - слушай! - мы отпразднуем моё поступление к Франкону и Хейеру!
He kissed her impulsively, with the gay exuberance that made him irresistible at times, and flew out of the room, up the stairs.Он порывисто, с избытком веселья, время от времени делавшим его совершенно неотразимым, поцеловал её и, вылетев из комнаты, побежал наверх.
Mrs. Keating shook her head, flustered, reproving and happy.Миссис Китинг с упрёком и удовольствием взволнованно покачала головой.
In his room, while flinging his clothes in all directions, Keating thought suddenly of a wire he would send to New York.В своей комнате, разбрасывая одежду во всех направлениях, Китинг вдруг подумал о телеграмме, которую он отправит в Нью-Йорк.
That particular subject had not been in his mind all day, but it came to him with a sense of desperate urgency; he wanted to send that wire now, at once.Он весь день не вспоминал об этой трепетной теме, но мысль о телеграмме пришла к нему с ощущением того, что это надо сделать срочно; он хотел отправить эту телеграмму сейчас, немедленно.
He scribbled it down on a piece of paper:Он неразборчиво нацарапал на клочке бумаги:
"Katie dearest coming New York job Francon love ever"Кэти любимая еду Нью-Йорк работа Франкона люблю всегда Питер".
"Peter"
That night Keating raced toward Boston, wedged in between two boys, the wind and the road whistling past him.Этой ночью Китинг мчался по направлению к Бостону, зажатый между двумя парнями, ветер и дорога со свистом проносились мимо.
And he thought that the world was opening to him now, like the darkness fleeing before the bobbing headlights.И он думал, что мир сейчас открывается для него подобно темноте, разбегающейся перед качающимися вверх-вниз лучами фар.
He was free.Он свободен.
He was ready.Он готов.
In a few years - so very soon, for time did not exist in the speed of that car - his name would ring like a horn, ripping people out of sleep.В ближайшие годы - очень скоро, ведь в быстром беге автомобиля времени не существовало - его имя прозвучит, как сигнал горна, вырывая людей из сна.
He was ready to do great things, magnificent things, things unsurpassed in ... in ... oh, hell ... in architecture.Он готов творить великие вещи, изумительные вещи, вещи, непревзойдённые в... в... о чёрт... в архитектуре.
3.III
PETER KEATING looked at the streets of New York.Питер Китинг рассматривал улицы Нью-Йорка.
The people, he observed, were extremely well dressed.Прохожие, как он заметил, были чрезвычайно хорошо одеты.
He had stopped for a moment before the building on Fifth Avenue, where the office of Francon & Heyer and his first day of work awaited him.На секунду он остановился перед домом на Пятой авеню, где его ожидал первый день службы в фирме "Франкон и Хейер".
He looked at the men who hurried past.Он посмотрел на спешащих мимо прохожих.
Smart, he thought, smart as hell. He glanced regretfully at his own clothes."Чертовски шикарны", - подумал он и с сожалением скользнул взглядом по собственному наряду.
He had a great deal to learn in New York.Ещё многому предстояло выучиться в Нью-Йорке.
When he could delay it no longer, he turned to the door. It was a miniature Doric portico, every inch of it scaled down to the exact proportions decreed by the artists who had worn flowing Grecian tunics; between the marble perfection of the columns a revolving door sparkled with nickel plate, reflecting the streaks of automobiles flying past.Когда тянуть время стало более невозможно, он повернулся к входу, являвшему собой миниатюрный дорический портик, каждый дюйм которого в уменьшенном размере точно воспроизводил пропорции, канонизированные творцами, носившими развевающиеся греческие туники. Меж мраморного совершенства колонн сверкала армированным стеклом, отражая блеск проносившихся мимо автомобилей, вращающаяся дверь.
Keating walked through the revolving door, through the lustrous marble lobby, to an elevator of gilt and red lacquer that brought him, thirty floors later, to a mahogany door. He saw a slender brass plate with delicate letters:Китинг вошёл в эту дверь и через глянцево-мраморный вестибюль прошёл к лифту, сиявшему позолотой и красным лаком. Миновав тридцать этажей, лифт доставил его к дверям красного дерева, на которых он увидел изящную бронзовую табличку с не менее изящными буквами:
FRANCON & HEYER, ARCHITECTS."Франкон и Хейер, архитекторы".
The reception room of the office of Francon & Heyer, Architects, looked like a cool, intimate ballroom in a Colonial mansion.Приёмная бюро Франкона и Хейера, архитекторов, походила на уютную и прохладную бальную залу в особняке колониального стиля.
The silver white walls were paneled with flat pilasters; the pilasters were fluted and curved into Ionic snails; they supported little pediments broken in the middle to make room for half a Grecian urn plastered against the wall.Серебристо-белые стены опоясывали плоские пилястры с каннелюрами. Пилястры увенчивались ионическими завитками и поддерживали небольшие фронтоны. В центре каждого фронтона имелась вертикальная ниша, в которой прямо из стены вырастал горельеф греческой амфоры.
Etchings of Greek temples adorned the panels, too small to be distinguished, but presenting the unmistakable columns, pediments and crumbling stone.