Roark smiled slowly, the corners of his mouth sharp, and said nothing. "Oh, no, Howard!" | Рорк молча и не спеша улыбнулся. Уголки его рта заострились: |
"Yes " | -Да. |
"But he's nothing, nobody any more! | - Но он ничтожество, он больше никто! |
Oh, I know he has a name but he's done for! | О, я знаю, у него всё ещё есть имя, но он вышел в тираж! |
He never gets any important buildings, hasn't had any for years! | Он никогда не получает крупных заказов, несколько лет не имел вообще никаких! |
They say he's got a dump for an office. | Говорят, его контора просто дыра. |
What kind of future will you get out of him? | Какое будущее ждёт тебя у него? |
What will you learn?" | Чему ты научишься? |
"Not much. | - Не многому. |
Only how to build." | Только строить. |
"For God's sake, you can't go on like that, deliberately ruining yourself! | - Ради Бога, нельзя же так жить, умышленно губить себя! |
I thought ... well, yes, I thought you'd learned something today!" | Мне казалось... Ну да, мне казалось, что ты сегодня кое-что понял! |
"I have." | - Понял. |
"Look, Howard, if it's because you think that no one else will have you now, no one better, why, I'll help you. | - Слушай, Г овард, если это потому, что тебе представляется, что теперь больше никто тебя не возьмёт, никто лучше Камерона, то я помогу тебе, за чем же дело стало? |
I'll work old Francon and I'll get connections and ... " | Я буду работать у старика Франкона, завяжу знакомства и... |
"Thank you, Peter. But it won't be necessary. | - Спасибо, Питер, но в этом нет необходимости. |
It's settled. | Это решено. |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
"Who?" | - Кто? |
"Cameron." | - Камерон. |
"I've never met him." | -Я с ним ещё не встречался. |
Then a horn screamed outside. | Снаружи раздался гудок автомобиля. |
Keating remembered, started off to change his clothes, collided with his mother at the door and knocked a cup off her loaded tray. | Китинг опомнился, побежал переодеваться, столкнулся в дверях с матерью, сбив чашку с нагруженного подноса. |
"Petey!" | - Питти! |
"Never mind, Mother!" | - Ничего, мама! |
He seized her elbows. | - Он схватил её за локти. |
"I'm in a hurry, sweetheart. | - Я спешу, милая. |
A little party with the boys - now, now, don't say anything - I won't be late and - look! We'll celebrate my going with Francon & Heyer!" | Маленькая вечеринка с ребятами. Нет-нет, не говори ничего, я не задержусь, и - слушай! - мы отпразднуем моё поступление к Франкону и Хейеру! |
He kissed her impulsively, with the gay exuberance that made him irresistible at times, and flew out of the room, up the stairs. | Он порывисто, с избытком веселья, время от времени делавшим его совершенно неотразимым, поцеловал её и, вылетев из комнаты, побежал наверх. |
Mrs. Keating shook her head, flustered, reproving and happy. | Миссис Китинг с упрёком и удовольствием взволнованно покачала головой. |
In his room, while flinging his clothes in all directions, Keating thought suddenly of a wire he would send to New York. | В своей комнате, разбрасывая одежду во всех направлениях, Китинг вдруг подумал о телеграмме, которую он отправит в Нью-Йорк. |
That particular subject had not been in his mind all day, but it came to him with a sense of desperate urgency; he wanted to send that wire now, at once. | Он весь день не вспоминал об этой трепетной теме, но мысль о телеграмме пришла к нему с ощущением того, что это надо сделать срочно; он хотел отправить эту телеграмму сейчас, немедленно. |
He scribbled it down on a piece of paper: | Он неразборчиво нацарапал на клочке бумаги: |
"Katie dearest coming New York job Francon love ever | "Кэти любимая еду Нью-Йорк работа Франкона люблю всегда Питер". |
"Peter" | |
That night Keating raced toward Boston, wedged in between two boys, the wind and the road whistling past him. | Этой ночью Китинг мчался по направлению к Бостону, зажатый между двумя парнями, ветер и дорога со свистом проносились мимо. |
And he thought that the world was opening to him now, like the darkness fleeing before the bobbing headlights. | И он думал, что мир сейчас открывается для него подобно темноте, разбегающейся перед качающимися вверх-вниз лучами фар. |
He was free. | Он свободен. |
He was ready. | Он готов. |
In a few years - so very soon, for time did not exist in the speed of that car - his name would ring like a horn, ripping people out of sleep. | В ближайшие годы - очень скоро, ведь в быстром беге автомобиля времени не существовало - его имя прозвучит, как сигнал горна, вырывая людей из сна. |
He was ready to do great things, magnificent things, things unsurpassed in ... in ... oh, hell ... in architecture. | Он готов творить великие вещи, изумительные вещи, вещи, непревзойдённые в... в... о чёрт... в архитектуре. |
3. | III |
PETER KEATING looked at the streets of New York. | Питер Китинг рассматривал улицы Нью-Йорка. |
The people, he observed, were extremely well dressed. | Прохожие, как он заметил, были чрезвычайно хорошо одеты. |
He had stopped for a moment before the building on Fifth Avenue, where the office of Francon & Heyer and his first day of work awaited him. | На секунду он остановился перед домом на Пятой авеню, где его ожидал первый день службы в фирме "Франкон и Хейер". |
He looked at the men who hurried past. | Он посмотрел на спешащих мимо прохожих. |
Smart, he thought, smart as hell. He glanced regretfully at his own clothes. | "Чертовски шикарны", - подумал он и с сожалением скользнул взглядом по собственному наряду. |
He had a great deal to learn in New York. | Ещё многому предстояло выучиться в Нью-Йорке. |
When he could delay it no longer, he turned to the door. It was a miniature Doric portico, every inch of it scaled down to the exact proportions decreed by the artists who had worn flowing Grecian tunics; between the marble perfection of the columns a revolving door sparkled with nickel plate, reflecting the streaks of automobiles flying past. | Когда тянуть время стало более невозможно, он повернулся к входу, являвшему собой миниатюрный дорический портик, каждый дюйм которого в уменьшенном размере точно воспроизводил пропорции, канонизированные творцами, носившими развевающиеся греческие туники. Меж мраморного совершенства колонн сверкала армированным стеклом, отражая блеск проносившихся мимо автомобилей, вращающаяся дверь. |
Keating walked through the revolving door, through the lustrous marble lobby, to an elevator of gilt and red lacquer that brought him, thirty floors later, to a mahogany door. He saw a slender brass plate with delicate letters: | Китинг вошёл в эту дверь и через глянцево-мраморный вестибюль прошёл к лифту, сиявшему позолотой и красным лаком. Миновав тридцать этажей, лифт доставил его к дверям красного дерева, на которых он увидел изящную бронзовую табличку с не менее изящными буквами: |
FRANCON & HEYER, ARCHITECTS. | "Франкон и Хейер, архитекторы". |
The reception room of the office of Francon & Heyer, Architects, looked like a cool, intimate ballroom in a Colonial mansion. | Приёмная бюро Франкона и Хейера, архитекторов, походила на уютную и прохладную бальную залу в особняке колониального стиля. |
The silver white walls were paneled with flat pilasters; the pilasters were fluted and curved into Ionic snails; they supported little pediments broken in the middle to make room for half a Grecian urn plastered against the wall. | Серебристо-белые стены опоясывали плоские пилястры с каннелюрами. Пилястры увенчивались ионическими завитками и поддерживали небольшие фронтоны. В центре каждого фронтона имелась вертикальная ниша, в которой прямо из стены вырастал горельеф греческой амфоры. |
Etchings of Greek temples adorned the panels, too small to be distinguished, but presenting the unmistakable columns, pediments and crumbling stone. |