"Very little." | - Очень мало. |
"Does he listen if others discuss any ... ideas with him?" | - Слушает ли он, когда другие обсуждают какие-то... вопросы с ним? |
"He listens. It would be better if he didn't." | - Слушает... Но лучше бы не слушал. |
"Why?" | - Почему? |
"It would be less insulting - if you know what I mean, when a man listens like that and you know it hasn't made the slightest bit of difference to him." | - Это было бы не так оскорбительно - если вы понимаете, что я имею в виду. Когда тебя так слушают, ты понимаешь, что ему это совершенно безразлично. |
"Did he always want to be an architect?" | - Всегда ли он хотел стать архитектором? |
"He ... " | -Он... |
"What's the matter, Peter?" | - В чём дело, Питер? |
"Nothing. | - Да так. |
It just occurred to me how strange it is that I've never asked myself that about him before. | До меня только что дошло, что, как ни странно, я никогда раньше не спрашивал себя об этом. |
Here's what's strange: you can't ask that about him. | И ведь вот что странно: о нём так и спросить нельзя. |
He's a maniac on the subject of architecture. | Он настоящий маньяк во всём, что касается архитектуры. |
It seems to mean so damn much to him that he's lost all human perspective. | Ему это всё кажется таким чертовски важным, что он становится непохожим на нормального человека. |
He just has no sense of humor about himself at all -now there's a man without a sense of humor, Ellsworth. | У него просто нет никакого чувства юмора по отношению к себе вообще - вот вам пример человека без чувства юмора, Эллсворт. |
You don't ask what he'd do if he didn't want to be an architect." | Даже вопроса не возникает, что бы он делал, если бы не хотел стать архитектором. |
"No," said Toohey. | - Нет, - ответил Тухи. |
"You ask what he'd do if he couldn't be an architect." | - Зато возникает вопрос, что бы он делал, если бы не мог стать архитектором. |
"He'd walk over corpses. | - Он шёл бы по трупам. |
Any and all of them. | Любого и каждого. |
All of us. | Всех нас. |
But he'd be an architect." | Но он стал бы архитектором. |
Toohey folded his napkin, a crisp little square of cloth on his knee; he folded it accurately, once across each way, and he ran his fingernail along the edges to make a sharp crease. | Тухи сложил свою салфетку, хрустящий маленький квадратик ткани, у себя на коленях. Он сложил её аккуратно, сначала вдоль, потом поперёк, а затем пробежал кончиками пальцев по краям, чтобы сделать складку более острой. |
"Do you remember our little youth group of architects, Peter?" he asked. | - Вы помните о нашей маленькой группе архитекторов, Питер? - спросил он. |
"I'm making arrangements for a first meeting soon. | - Скоро я закончу все приготовления к первой встрече. |
I've spoken to many of our future members and you'd be flattered by what they said about you as our prospective chairman." | Я уже говорил со многими из будущих членов, и вам польстило бы то, что они сказали о вас как о нашем будущем председателе. |
They talked pleasantly for another half hour. | Они с удовольствием проговорили ещё с полчаса. |
When Keating rose to go, Toohey declared: | Когда Китинг встал, готовясь уходить, Тухи вспомнил: |
"Oh, yes. | - Ах да! |
I did speak to Lois Cook about you. | Я говорил о вас с Лойс Кук. |
You'll hear from her shortly." | Вы о ней скоро услышите. |
"Thank you so much, Ellsworth. | - Большое спасибо, Эллсворт. |
By the way, I'm reading Clouds and Shrouds." | Кстати, сейчас я читаю "Саванны и саваны". |
"And?" | -И? |
"Oh, it's tremendous. | - О, потрясающе. |
You know, Ellsworth, it ... it makes you think so differently about everything you've thought before." | Знаете, Эллсворт, это... это заставляет осмыслить всё совершенно по-новому. |
"Yes," said Toohey, "doesn't it?" | - Совсем иначе, - промолвил Тухи, - не правда ли? |
He stood at the window, looking out at the last sunshine of a cold, bright afternoon. | - Он стоял у окна, глядя на последние солнечные лучи холодного, ясного дня. |
Then he turned and said: "It's a lovely day. | Затем обернулся и предложил: - Чудесный день. |
Probably one of the last this year. | Возможно, один из последних в этом году. |
Why don't you take Catherine out for a little walk, Peter?" | Отчего бы вам не пригласить Кэтрин немного прогуляться, Питер? |
"Oh, I'd love to!" said Catherine eagerly. | - О, мне этого так хочется, - охотно откликнулась Кэтрин. |
"Well, go ahead." Toohey smiled gaily. | -Так что ж, давайте, - весело улыбнулся Тухи. |
"What's the matter, Catherine? | - В чём дело, Кэтрин? |
Do you have to wait for my permission?" | Обязательно ждать моего разрешения? |
When they walked out together, when they were alone in the cold brilliance of streets flooded with late sunlight, Keating felt himself recapturing everything Catherine had always meant to him, the strange emotion that he could not keep in the presence of others. | Потом, когда они гуляли, когда они были одни в холодном блеске улиц, наполненных последними солнечными лучами, Китинг обнаружил, что вновь возвращается мыслью к тому, что всегда значила для него Кэтрин, - непонятное чувство, которое не посещало его в присутствии других. |
He closed his hand over hers. | Он взял её руку в свою. |
She withdrew her hand, took off her glove and slipped her fingers into his. | Она отняла её, сняла перчатку и протянула ему свою руку обратно. |
And then he thought suddenly that hands did perspire when held too long, and he walked faster in irritation. | Он вдруг подумал, что, если долго держать руку в руке, они потеют, и, раздражаясь, зашагал быстрее. |
He thought that they were walking there like Mickey and Minnie Mouse and that they probably appeared ridiculous to the passers-by. | Он подумал, что вот они шагают вместе, как Микки и Минни Маус, и это, наверное, кажется прохожим смешным. |
To shake himself free of these thoughts he glanced down at her face. | Он встряхнулся и отогнал от себя эти мысли, потом взглянул на её лицо. |
She was looking straight ahead at the gold light, he saw her delicate profile and the faint crease of a smile in the corner of her mouth, a smile of quiet happiness. | Она шла, глядя прямо перед собой на солнечный свет, он разглядел её нежный профиль и небольшую складочку в уголке губ, она улыбалась тихой счастливой улыбкой. |
But he noticed that the edge of her eyelid was pale and he began to wonder whether she was anemic. | Он заметил бледный край её века и подумал, не больна ли она анемией. |
Lois Cook sat on the floor in the middle of her living room, her legs crossed Turkish fashion, showing large bare knees, gray stockings rolled over tight garters, and a piece of faded pink drawers. | Лойс Кук сидела, скрестив по-турецки ноги, на полу посреди гостиной, позволяя видеть свои большие колени, серые чулки и край выцветших розовых штанишек. |
Peter Keating sat on the edge of a violet satin chaise lounge. | Питер Китинг сидел на краешке обтянутого фиолетовым сатином шезлонга. |
Never before had he felt uncomfortable at a first interview with a client. | Никогда раньше он не испытывал такой неловкости при первой встрече с клиентом. |
Lois Cook was thirty-seven. | Лойс Кук было тридцать семь лет. |
She had stated insistently, in her publicity and in private conversation, that she was sixty-four. | Она настойчиво подчёркивала в частных разговорах и публично, что ей шестьдесят четыре. |
It was repeated as a whimsical joke and it created about her name a vague impression of eternal youth. | Это повторялось как экзотическая шутка и создавало вокруг её имени смутное впечатление вечной молодости. |
She was tall, dry, narrow-shouldered and broad-hipped. | Лойс была высокая, худощавая женщина, с узкими плечами и широкими бёдрами. |
She had a long, sallow face, and eyes set close together. | Лицо её было вытянутым, болезненно жёлтого цвета, глаза близко посажены друг к другу. |
Her hair hung about her ears in greasy strands. Her fingernails were broken. | Неопрятные пряди волос спускались на уши, ногти были обломаны. |
She looked offensively unkempt, with studied slovenliness as careful as grooming - and for the same purpose. | Она выглядела вызывающе неухоженной, но эта неряшливость была строго и чётко рассчитана. |
She talked incessantly, rocking back and forth on her haunches: |