Источник — страница 141 из 420

Она непрестанно говорила, раскачиваясь взад-вперёд:" ... yes, on the Bowery.- ...да, на Бауэри.A private residence.Частный особняк.The shrine on the Bowery.Храм на Бауэри.I have the site, I wanted it and I bought it, as simple as that, or my fool lawyer bought it for me, you must meet my lawyer, he has halitosis.У меня есть участок, я хотела его и купила его. Вот так просто, или мой дурак-юрист купил его для меня, вы должны встретиться с моим юристом, у него скверно пахнет изо рта.I don't know what you'll cost me, but it's unessential, money is commonplace.Не знаю, сколько вы будете мне стоить, но это не самое главное, деньги - это так вульгарно.
Cabbage is commonplace too.Капуста - это тоже вульгарно.
It must have three stories and a living room with a tile floor."В нём должно быть три этажа и гостиная с кафельным полом.
"Miss Cook, I've read Clouds and Shrouds and it was a spiritual revelation to me.- Мисс Кук, я прочёл "Саванны и саваны", и это явилось для меня духовным откровением.
Allow me to include myself among the few who understand the courage and significance of what you're achieving single-handed while ... "Позвольте мне включить себя в число тех немногих, кто понимает смелость и значительность того, что вы сделали в одиночку, в то время как...
"Oh, can the crap," said Lois Cook and winked at him.- Да ладно, не трендите, - промолвила она и подмигнула ему.
"But I mean it!" he snapped angrily.-Я же искренне! - зло огрызнулся он.
"I loved your book.- Мне понравилась ваша книга.
I ... "Я...
She looked bored.Её лицо выражало скуку.
"It is so commonplace," she drawled, "to be understood by everybody."- Это так заурядно, - протянула мисс Кук, - когда тебя все понимают.
"But Mr. Toohey said ... "- Но мистер Тухи сказал...
"Ah, yes.- Ах да.
Mr. Toohey."Мистер Тухи.
Her eyes were alert now, insolently guilty, like the eyes of a child who has just perpetrated some nasty little joke.- Г лаза её стали внимательными и виноватыми, но непочтительными, как глаза ребёнка, который только что выкинул злую шутку.
"Mr. Toohey.- Мистер Тухи.
I'm chairman of a little youth group of writers in which Mr. Toohey is very interested."Я являюсь председателем небольшой группы молодых писателей, в которой мистер Тухи весьма заинтересован.
"You are?" he said happily.- Ах, вот как? - повеселев, спросил он.
It seemed to be the first direct communication between them.Кажется, это была первая прямая связь между ними.
"Isn't that interesting!- Как интересно!
Mr. Toohey is getting together a little youth group of architects, too, and he's kind enough to have me in mind for chairman."Мистер Тухи создаёт сейчас и небольшую группу молодых архитекторов, и он был весьма любезен, подумав обо мне как о председателе.
"Oh," she said and winked. "One of us?"- О, - произнесла она и подмигнула, - так вы из наших?
"Of whom?"- Из кого?
He did not know what he had done, but he knew that he had disappointed her in some way.Он не понял, что сделал, но точно знал, что каким-то образом разочаровал её.
She began to laugh.Она принялась хохотать.
She sat there, looking up at him, laughing deliberately in his face, laughing ungraciously and not gaily.Она сидела, глядя на него, откровенно хохоча ему в лицо, и смех её был неприличен и совсем не весел.
"What the ... !" He controlled himself.- Какого... - Он взял себя в руки.
"What's the matter, Miss Cook?"- Что-нибудь не так, мисс Кук?
"Oh my!" she said.- О Боже! - произнесла она.
"You're such a sweet, sweet boy and so pretty!"- Вы такой милый, милый мальчик и такой красивый!
"Mr. Toohey is a great man," he said angrily.- Мистер Тухи - великий человек, - сказал он рассерженно.
"He's the most ... the noblest personality I've ever ... "- Это самая... самая благородная личность, которую я когда-либо...
"Oh, yes.- О да.
Mr. Toohey is a wonderful man."Мистер Тухи - чудесный человек.
Her voice was strange by omission, it was flagrantly devoid of respect.- Её голос звучал странно - в нём явно не чувствовалось ни следа уважения к предмету разговора.
"My best friend.- Он мой лучший друг.
The most wonderful man on earth.Самый великолепный человек в мире.
There's the earth and there's Mr. Toohey - a law of nature.Есть мир, и есть мистер Тухи - закон природы.
Besides, think how nicely you can rhyme it: Toohey -gooey - phooey - hooey.А кроме того, подумайте, как приятно рифмовать: Ту-хи, ду-хи, му-хи, шлю-хи.
Nevertheless, he's a saint.И, тем не менее, он святой.
That's very rare.А это большая редкость.
As rare as genius.Такая же редкость, как гений.
I'm a genius.Я гений.
I want a living room without windows.Мне нужна гостиная без окон.
No windows at all, remember that when you draw up the plans.Без окон вообще, запомните это, когда будете делать чертежи.
No windows, a tile floor and a black ceiling.Без окон, с кафельным полом и чёрным потолком.
And no electricity.И без электричества.
I want no electricity in my house, just kerosene lamps.Я не хочу электричества в своём доме, только керосиновые лампы.
Kerosene lamps with chimneys, and candles.Керосиновые лампы, камин и свечи.
To hell with Thomas Edison!Ко всем чертям Томаса Эдисона{55}!
Who was he anyway?"И кто он вообще такой?
Her words did not disturb him as much as her smile.Её слова не так беспокоили его, как улыбка.
It was not a smile, it was a permanent smirk raising the corners of her long mouth, making her look like a sly, vicious imp.Это была не улыбка, это была поднимающаяся от уголков её большого рта постоянная усмешка, которая придавала ей вид хитрого и злого бесёнка.
"And, Keating, I want the house to be ugly.- И ещё, Китинг, я хочу, чтобы дом был уродлив.
Magnificently ugly.Великолепно уродлив.
I want it to be the ugliest house in New York."Я хочу, чтобы он был самым уродливым в Нью-Йорке.
"The ... ugliest. Miss Cook?"-С... самым уродливым, мисс Кук?
"Sweetheart, the beautiful is so commonplace!"- Милый, прекрасное так заурядно!
"Yes, but ... but I ... well, I don't see how I could permit myself to ... "- Да, но... но я... ну я просто не представляю... как я могу позволить себе...
"Keating, where's your courage?- Китинг, где же ваша решительность?
Aren't you capable of a sublime gesture on occasion?Неужели вы не способны при случае на поступок?
They all work so hard and struggle and suffer, trying to achieve beauty, trying to surpass one another in beauty.Все так тяжело трудятся, борются и страдают, пытаясь создать красоту, пытаясь превзойти один другого в красоте.
Let's surpass them all!Давайте превзойдём их всех!
Let's throw their sweat in their face.Утрём им всем нос!
Let's destroy them at one stroke.Давайте уничтожим их всех одним ударом.
Let's be gods.Будем богами.
Let's be ugly."Будем уродливыми.
He accepted the commission.Он принял этот заказ.
After a few weeks he stopped feeling uneasy about it.Через несколько недель он уже перестал чувствовать неловкость, вспоминая о нём.
Wherever he mentioned this new job, he met a respectful curiosity.Где бы он ни упоминал о своей новой работе, он встречал почтительное любопытство.
It was an amused curiosity, but it was respectful.Иногда любопытствующие забавлялись, но всегда почтительно.
The name of Lois Cook was well known in the best drawing rooms he visited.Имя Лойс Кук было хорошо известно в лучших гостиных, которые он посещал.
The titles of her books were flashed in conversation like the diamonds in the speaker's intellectual crown.Названия её произведений сверкали в разговоре подобно бриллиантам в интеллектуальной короне говорившего.
There was always a note of challenge in the voices pronouncing them.В голосах, произносивших эти названия, всегда слышалась нотка вызова.
It sounded as if the speaker were being very brave.Они звучали так, будто говоривший был очень храбрым человеком.