Cabbage is commonplace too. | Капуста - это тоже вульгарно. |
It must have three stories and a living room with a tile floor." | В нём должно быть три этажа и гостиная с кафельным полом. |
"Miss Cook, I've read Clouds and Shrouds and it was a spiritual revelation to me. | - Мисс Кук, я прочёл "Саванны и саваны", и это явилось для меня духовным откровением. |
Allow me to include myself among the few who understand the courage and significance of what you're achieving single-handed while ... " | Позвольте мне включить себя в число тех немногих, кто понимает смелость и значительность того, что вы сделали в одиночку, в то время как... |
"Oh, can the crap," said Lois Cook and winked at him. | - Да ладно, не трендите, - промолвила она и подмигнула ему. |
"But I mean it!" he snapped angrily. | -Я же искренне! - зло огрызнулся он. |
"I loved your book. | - Мне понравилась ваша книга. |
I ... " | Я... |
She looked bored. | Её лицо выражало скуку. |
"It is so commonplace," she drawled, "to be understood by everybody." | - Это так заурядно, - протянула мисс Кук, - когда тебя все понимают. |
"But Mr. Toohey said ... " | - Но мистер Тухи сказал... |
"Ah, yes. | - Ах да. |
Mr. Toohey." | Мистер Тухи. |
Her eyes were alert now, insolently guilty, like the eyes of a child who has just perpetrated some nasty little joke. | - Г лаза её стали внимательными и виноватыми, но непочтительными, как глаза ребёнка, который только что выкинул злую шутку. |
"Mr. Toohey. | - Мистер Тухи. |
I'm chairman of a little youth group of writers in which Mr. Toohey is very interested." | Я являюсь председателем небольшой группы молодых писателей, в которой мистер Тухи весьма заинтересован. |
"You are?" he said happily. | - Ах, вот как? - повеселев, спросил он. |
It seemed to be the first direct communication between them. | Кажется, это была первая прямая связь между ними. |
"Isn't that interesting! | - Как интересно! |
Mr. Toohey is getting together a little youth group of architects, too, and he's kind enough to have me in mind for chairman." | Мистер Тухи создаёт сейчас и небольшую группу молодых архитекторов, и он был весьма любезен, подумав обо мне как о председателе. |
"Oh," she said and winked. "One of us?" | - О, - произнесла она и подмигнула, - так вы из наших? |
"Of whom?" | - Из кого? |
He did not know what he had done, but he knew that he had disappointed her in some way. | Он не понял, что сделал, но точно знал, что каким-то образом разочаровал её. |
She began to laugh. | Она принялась хохотать. |
She sat there, looking up at him, laughing deliberately in his face, laughing ungraciously and not gaily. | Она сидела, глядя на него, откровенно хохоча ему в лицо, и смех её был неприличен и совсем не весел. |
"What the ... !" He controlled himself. | - Какого... - Он взял себя в руки. |
"What's the matter, Miss Cook?" | - Что-нибудь не так, мисс Кук? |
"Oh my!" she said. | - О Боже! - произнесла она. |
"You're such a sweet, sweet boy and so pretty!" | - Вы такой милый, милый мальчик и такой красивый! |
"Mr. Toohey is a great man," he said angrily. | - Мистер Тухи - великий человек, - сказал он рассерженно. |
"He's the most ... the noblest personality I've ever ... " | - Это самая... самая благородная личность, которую я когда-либо... |
"Oh, yes. | - О да. |
Mr. Toohey is a wonderful man." | Мистер Тухи - чудесный человек. |
Her voice was strange by omission, it was flagrantly devoid of respect. | - Её голос звучал странно - в нём явно не чувствовалось ни следа уважения к предмету разговора. |
"My best friend. | - Он мой лучший друг. |
The most wonderful man on earth. | Самый великолепный человек в мире. |
There's the earth and there's Mr. Toohey - a law of nature. | Есть мир, и есть мистер Тухи - закон природы. |
Besides, think how nicely you can rhyme it: Toohey -gooey - phooey - hooey. | А кроме того, подумайте, как приятно рифмовать: Ту-хи, ду-хи, му-хи, шлю-хи. |
Nevertheless, he's a saint. | И, тем не менее, он святой. |
That's very rare. | А это большая редкость. |
As rare as genius. | Такая же редкость, как гений. |
I'm a genius. | Я гений. |
I want a living room without windows. | Мне нужна гостиная без окон. |
No windows at all, remember that when you draw up the plans. | Без окон вообще, запомните это, когда будете делать чертежи. |
No windows, a tile floor and a black ceiling. | Без окон, с кафельным полом и чёрным потолком. |
And no electricity. | И без электричества. |
I want no electricity in my house, just kerosene lamps. | Я не хочу электричества в своём доме, только керосиновые лампы. |
Kerosene lamps with chimneys, and candles. | Керосиновые лампы, камин и свечи. |
To hell with Thomas Edison! | Ко всем чертям Томаса Эдисона{55}! |
Who was he anyway?" | И кто он вообще такой? |
Her words did not disturb him as much as her smile. | Её слова не так беспокоили его, как улыбка. |
It was not a smile, it was a permanent smirk raising the corners of her long mouth, making her look like a sly, vicious imp. | Это была не улыбка, это была поднимающаяся от уголков её большого рта постоянная усмешка, которая придавала ей вид хитрого и злого бесёнка. |
"And, Keating, I want the house to be ugly. | - И ещё, Китинг, я хочу, чтобы дом был уродлив. |
Magnificently ugly. | Великолепно уродлив. |
I want it to be the ugliest house in New York." | Я хочу, чтобы он был самым уродливым в Нью-Йорке. |
"The ... ugliest. Miss Cook?" | -С... самым уродливым, мисс Кук? |
"Sweetheart, the beautiful is so commonplace!" | - Милый, прекрасное так заурядно! |
"Yes, but ... but I ... well, I don't see how I could permit myself to ... " | - Да, но... но я... ну я просто не представляю... как я могу позволить себе... |
"Keating, where's your courage? | - Китинг, где же ваша решительность? |
Aren't you capable of a sublime gesture on occasion? | Неужели вы не способны при случае на поступок? |
They all work so hard and struggle and suffer, trying to achieve beauty, trying to surpass one another in beauty. | Все так тяжело трудятся, борются и страдают, пытаясь создать красоту, пытаясь превзойти один другого в красоте. |
Let's surpass them all! | Давайте превзойдём их всех! |
Let's throw their sweat in their face. | Утрём им всем нос! |
Let's destroy them at one stroke. | Давайте уничтожим их всех одним ударом. |
Let's be gods. | Будем богами. |
Let's be ugly." | Будем уродливыми. |
He accepted the commission. | Он принял этот заказ. |
After a few weeks he stopped feeling uneasy about it. | Через несколько недель он уже перестал чувствовать неловкость, вспоминая о нём. |
Wherever he mentioned this new job, he met a respectful curiosity. | Где бы он ни упоминал о своей новой работе, он встречал почтительное любопытство. |
It was an amused curiosity, but it was respectful. | Иногда любопытствующие забавлялись, но всегда почтительно. |
The name of Lois Cook was well known in the best drawing rooms he visited. | Имя Лойс Кук было хорошо известно в лучших гостиных, которые он посещал. |
The titles of her books were flashed in conversation like the diamonds in the speaker's intellectual crown. | Названия её произведений сверкали в разговоре подобно бриллиантам в интеллектуальной короне говорившего. |
There was always a note of challenge in the voices pronouncing them. | В голосах, произносивших эти названия, всегда слышалась нотка вызова. |
It sounded as if the speaker were being very brave. | Они звучали так, будто говоривший был очень храбрым человеком. |