She was the standard-bearer of a vanguard of intellect and revolt. | Она была знаменосцем авангарда, интеллекта и мятежа. |
Only it was not quite clear to him just exactly what the revolt was against. | Питер только никак не мог взять в толк, против кого, собственно говоря, направлен этот мятеж. |
Somehow, he preferred not to know. | Но почему-то предпочитал этого не знать. |
He designed the house as she wished it. | Он спроектировал дом, отвечающий её пожеланиям. |
It was a three-floor edifice, part marble, part stucco, adorned with gargoyles and carriage lanterns. | Это было трёхэтажное строение, частью отделанное мрамором, частью оштукатуренное, украшенное водостоками с изображениями химер наверху и фонарями для экипажей. |
It looked like a structure from an amusement park. | Оно выглядело как павильон аттракционов. |
His sketch of it was reproduced in more publications than any other drawing he had ever made, with the exception of the Cosmo-Slotnick Building. | План этого строения появлялся в печати намного чаще, чем изображение любого другого здания, которое он когда-либо проектировал, за исключением здания "Космо-Злотник". |
One commentator expressed the opinion that | Один из комментаторов выразил мнение, что |
"Peter Keating is showing a promise of being more than just a bright young man with a knack for pleasing stuffy moguls of big business. | "Питер Китинг обещает стать гораздо большим, чем просто талантливым молодым человеком, умеющим понравиться старомодным акулам большого бизнеса. |
He is venturing into the field of intellectual experimentation with a client such as Lois Cook." | Он пытается найти себя и в области интеллектуального экспериментирования с такими заказчиками, как Лойс Кук". |
Toohey referred to the house as "a cosmic joke." | Тухи отозвался о доме как о грандиозной шутке. |
But a peculiar sensation remained in Keating's mind: the feeling of an aftertaste. | Но в мозгу Китинга осталось непонятное ощущение - как после перепоя. |
He would experience a dim flash of it while working on some important structure he liked; he would experience it in the moments when he felt proud of his work. | Смутные отзвуки его возникали, когда он работал над важными проектами, которые ему нравились; он ощущал их в те моменты, когда испытывал удовлетворение от своей работы. |
He could not identify the quality of the feeling; but he knew that part of it was a sense of shame. | Он не мог точно определить, что это за ощущение, но знал, что частично это было чувство стыда. |
Once, he confessed it to Ellsworth Toohey. | Однажды он рассказал об этом Эллсворту Тухи. |
Toohey laughed. | Тухи рассмеялся: |
"That's good for you, Peter. | "Это не так уж плохо, Питер. |
One must never allow oneself to acquire an exaggerated sense of one's own importance. | Нельзя позволять себе привыкнуть к преувеличенному ощущению собственной важности. |
There's no necessity to burden oneself with absolutes." | Не стоит обременять себя абсолютными категориями". |
5. | V |
DOMINIQUE had returned to New York. | Доминик вернулась в Нью-Йорк. |
She returned without purpose, merely because she could not stay in her country house longer than three days after her last visit to the quarry. | Она приехала сюда без определённой причины, просто потому, что ей было не под силу оставаться в своём загородном доме больше трёх дней после последнего посещения карьера. |
She had to be in the city, it was a sudden necessity, irresistible and senseless. | Она должна быть в городе; потребность в этом возникла у неё внезапно, непреодолимо и необъяснимо. |
She expected nothing of the city. | Она ничего не ждала от города. |
But she wanted the feeling of the streets and the buildings holding her there. | Но ей хотелось вновь ощутить его улицы и строения. |
In the morning, when she awakened and heard the muffled roar of traffic far below, the sound was a humiliation, a reminder of where she was and why. | Утром, когда она проснулась и услышала далеко внизу приглушённый шум уличного движения, этот звук оскорбил её, напомнив, где она находится и почему. |
She stood at the window, her arms spread wide, holding on to each side of the frame; it was as if she held a piece of the city, all the streets and rooftops outlined on the glass between her two hands. | Она подошла к окну, широко развела руки и коснулась краёв рамы, ей почудилось, что в её руках оказалась часть города, со всеми его улицами и крышами строений, отражающимися в оконном стекле между её руками. |
She went out alone for long walks. | Она выходила из дома одна и долго гуляла. |
She walked fast, her hands in the pockets of an old coat, its collar raised. | Она шла быстро - руки в карманах старого пальто, воротник поднят. |
She had told herself that she was not hoping to meet him. | Она говорила себе, что не надеется встретить его. |
She was not looking for him. | Она не искала его. |
But she had to be out in the streets, blank, purposeless, for hours at a time. | Но она должна была быть вне дома, на улицах, ни о чём не думая, без всякой цели, долгими часами. |
She had always hated the streets of a city. | Она никогда не любила городские улицы. |
She saw the faces streaming past her, the faces made alike by fear - fear as a common denominator, fear of themselves, fear of all and of one another, fear making them ready to pounce upon whatever was held sacred by any single one they met. | Она смотрела на лица людей, спешивших мимо неё, все они были похожи - их сделал такими страх, всеобщий уравнитель; они боялись себя, боялись других - всех вместе и по отдельности, страх заставлял их набрасываться всей массой на то, что было свято для одного из них. |
She could not define the nature or the reason of that fear. | Она никак не могла понять причин этого страха. |
But she had always felt its presence. | Но всегда чувствовала его присутствие. |
She had kept herself clean and free in a single passion - to touch nothing. | Она ничего не хотела касаться - и это была единственная страсть, которую она свято поддерживала в себе. |
She had liked facing them in the streets, she had liked the impotence of their hatred, because she offered them nothing to be hurt. | И ей нравилось смотреть прямо в их лица на улицах, нравилось ощущать бессилие их ненависти, потому что в ней не было ничего, на что они могли бы наброситься. |
She was not free any longer. | Но она больше не была свободной. |
Each step through the streets hurt her now. | Теперь каждый шаг по улице ранил её. |
She was tied to him - as he was tied to every part of the city. | Она была привязана к нему - как была привязана к каждой части этого города. |
He was a nameless worker doing some nameless job, lost in these crowds, dependent on them, to be hurt by any one of them, to be shared by her with the whole city. | Он был безвестный рабочий, занятый какой-то безвестной работой, потерянный в этих толпах, зависящий от них, которого любой мог ранить и оскорбить и которого она вынуждена делить с целым городом. |
She hated the thought of him on the sidewalks people had used. | Ей была ненавистна сама мысль, что он, может быть, ходит по тротуарам вместе со всеми. |
She hated the thought of a clerk handing to him a package of cigarettes across a counter. | Ей была ненавистна сама мысль, что какой-то торгаш протягивает ему пачку сигарет через окошечко своего киоска. |
She hated the elbows touching his elbows in a subway train. | Ей были ненавистны локти, которые могли соприкасаться с его локтями в вагоне метро. |
She came home, after these walks, shaking with fever. | Она возвращалась домой после своих странствий по городу, дрожа как в лихорадке. |
She went out again the next day. | И на следующий день выходила снова. |
When the term of her vacation expired, she went to the office of the Banner in order to resign. | Когда время её отпуска закончилось, она отправилась в редакцию "Знамени" с желанием уволиться. |
Her work and her column did not seem amusing to her any longer. | Её работа и колонка в газете больше не казались ей занимательными. |
She stopped Alvah Scarret's effusive greetings. | Она остановила Альву Скаррета, который многословно приветствовал её. |
She said: | Она сказала: |
"I just came back to tell you that I'm quitting, Alvah." | "Я пришла только сказать тебе, что увольняюсь, Альва". |