Источник — страница 142 из 420

It was a satisfying bravery; it never aroused antagonism.Эта храбрость всех удовлетворяла; она никогда не порождала чувство антагонизма.For an author who did not sell, her name seemed strangely famous and honored.Для писателя, произведения которого не раскупаются, её имя было непонятным образом известно и окружено почётом.
She was the standard-bearer of a vanguard of intellect and revolt.Она была знаменосцем авангарда, интеллекта и мятежа.
Only it was not quite clear to him just exactly what the revolt was against.Питер только никак не мог взять в толк, против кого, собственно говоря, направлен этот мятеж.
Somehow, he preferred not to know.Но почему-то предпочитал этого не знать.
He designed the house as she wished it.Он спроектировал дом, отвечающий её пожеланиям.
It was a three-floor edifice, part marble, part stucco, adorned with gargoyles and carriage lanterns.Это было трёхэтажное строение, частью отделанное мрамором, частью оштукатуренное, украшенное водостоками с изображениями химер наверху и фонарями для экипажей.
It looked like a structure from an amusement park.Оно выглядело как павильон аттракционов.
His sketch of it was reproduced in more publications than any other drawing he had ever made, with the exception of the Cosmo-Slotnick Building.План этого строения появлялся в печати намного чаще, чем изображение любого другого здания, которое он когда-либо проектировал, за исключением здания "Космо-Злотник".
One commentator expressed the opinion thatОдин из комментаторов выразил мнение, что
"Peter Keating is showing a promise of being more than just a bright young man with a knack for pleasing stuffy moguls of big business."Питер Китинг обещает стать гораздо большим, чем просто талантливым молодым человеком, умеющим понравиться старомодным акулам большого бизнеса.
He is venturing into the field of intellectual experimentation with a client such as Lois Cook."Он пытается найти себя и в области интеллектуального экспериментирования с такими заказчиками, как Лойс Кук".
Toohey referred to the house as "a cosmic joke."Тухи отозвался о доме как о грандиозной шутке.
But a peculiar sensation remained in Keating's mind: the feeling of an aftertaste.Но в мозгу Китинга осталось непонятное ощущение - как после перепоя.
He would experience a dim flash of it while working on some important structure he liked; he would experience it in the moments when he felt proud of his work.Смутные отзвуки его возникали, когда он работал над важными проектами, которые ему нравились; он ощущал их в те моменты, когда испытывал удовлетворение от своей работы.
He could not identify the quality of the feeling; but he knew that part of it was a sense of shame.Он не мог точно определить, что это за ощущение, но знал, что частично это было чувство стыда.
Once, he confessed it to Ellsworth Toohey.Однажды он рассказал об этом Эллсворту Тухи.
Toohey laughed.Тухи рассмеялся:
"That's good for you, Peter."Это не так уж плохо, Питер.
One must never allow oneself to acquire an exaggerated sense of one's own importance.Нельзя позволять себе привыкнуть к преувеличенному ощущению собственной важности.
There's no necessity to burden oneself with absolutes."Не стоит обременять себя абсолютными категориями".
5.V
DOMINIQUE had returned to New York.Доминик вернулась в Нью-Йорк.
She returned without purpose, merely because she could not stay in her country house longer than three days after her last visit to the quarry.Она приехала сюда без определённой причины, просто потому, что ей было не под силу оставаться в своём загородном доме больше трёх дней после последнего посещения карьера.
She had to be in the city, it was a sudden necessity, irresistible and senseless.Она должна быть в городе; потребность в этом возникла у неё внезапно, непреодолимо и необъяснимо.
She expected nothing of the city.Она ничего не ждала от города.
But she wanted the feeling of the streets and the buildings holding her there.Но ей хотелось вновь ощутить его улицы и строения.
In the morning, when she awakened and heard the muffled roar of traffic far below, the sound was a humiliation, a reminder of where she was and why.Утром, когда она проснулась и услышала далеко внизу приглушённый шум уличного движения, этот звук оскорбил её, напомнив, где она находится и почему.
She stood at the window, her arms spread wide, holding on to each side of the frame; it was as if she held a piece of the city, all the streets and rooftops outlined on the glass between her two hands.Она подошла к окну, широко развела руки и коснулась краёв рамы, ей почудилось, что в её руках оказалась часть города, со всеми его улицами и крышами строений, отражающимися в оконном стекле между её руками.
She went out alone for long walks.Она выходила из дома одна и долго гуляла.
She walked fast, her hands in the pockets of an old coat, its collar raised.Она шла быстро - руки в карманах старого пальто, воротник поднят.
She had told herself that she was not hoping to meet him.Она говорила себе, что не надеется встретить его.
She was not looking for him.Она не искала его.
But she had to be out in the streets, blank, purposeless, for hours at a time.Но она должна была быть вне дома, на улицах, ни о чём не думая, без всякой цели, долгими часами.
She had always hated the streets of a city.Она никогда не любила городские улицы.
She saw the faces streaming past her, the faces made alike by fear - fear as a common denominator, fear of themselves, fear of all and of one another, fear making them ready to pounce upon whatever was held sacred by any single one they met.Она смотрела на лица людей, спешивших мимо неё, все они были похожи - их сделал такими страх, всеобщий уравнитель; они боялись себя, боялись других - всех вместе и по отдельности, страх заставлял их набрасываться всей массой на то, что было свято для одного из них.
She could not define the nature or the reason of that fear.Она никак не могла понять причин этого страха.
But she had always felt its presence.Но всегда чувствовала его присутствие.
She had kept herself clean and free in a single passion - to touch nothing.Она ничего не хотела касаться - и это была единственная страсть, которую она свято поддерживала в себе.
She had liked facing them in the streets, she had liked the impotence of their hatred, because she offered them nothing to be hurt.И ей нравилось смотреть прямо в их лица на улицах, нравилось ощущать бессилие их ненависти, потому что в ней не было ничего, на что они могли бы наброситься.
She was not free any longer.Но она больше не была свободной.
Each step through the streets hurt her now.Теперь каждый шаг по улице ранил её.
She was tied to him - as he was tied to every part of the city.Она была привязана к нему - как была привязана к каждой части этого города.
He was a nameless worker doing some nameless job, lost in these crowds, dependent on them, to be hurt by any one of them, to be shared by her with the whole city.Он был безвестный рабочий, занятый какой-то безвестной работой, потерянный в этих толпах, зависящий от них, которого любой мог ранить и оскорбить и которого она вынуждена делить с целым городом.
She hated the thought of him on the sidewalks people had used.Ей была ненавистна сама мысль, что он, может быть, ходит по тротуарам вместе со всеми.
She hated the thought of a clerk handing to him a package of cigarettes across a counter.Ей была ненавистна сама мысль, что какой-то торгаш протягивает ему пачку сигарет через окошечко своего киоска.
She hated the elbows touching his elbows in a subway train.Ей были ненавистны локти, которые могли соприкасаться с его локтями в вагоне метро.
She came home, after these walks, shaking with fever.Она возвращалась домой после своих странствий по городу, дрожа как в лихорадке.
She went out again the next day.И на следующий день выходила снова.
When the term of her vacation expired, she went to the office of the Banner in order to resign.Когда время её отпуска закончилось, она отправилась в редакцию "Знамени" с желанием уволиться.
Her work and her column did not seem amusing to her any longer.Её работа и колонка в газете больше не казались ей занимательными.
She stopped Alvah Scarret's effusive greetings.Она остановила Альву Скаррета, который многословно приветствовал её.
She said:Она сказала:
"I just came back to tell you that I'm quitting, Alvah.""Я пришла только сказать тебе, что увольняюсь, Альва".