She had no choice. | У неё не оставалось выбора. |
Either course taken would be taken under compulsion: she could leave her work, because he had made her want to leave it, or she could remain, hating it, in order to keep her life unchanged, in defiance of him. | Или под влиянием момента принять решение - она могла бросить работу, потому что он заставил её хотеть этого, - или остаться, хотя ей и не хотелось сохранить свой образ жизни наперекор ему. |
The last was harder. | Последнее было труднее. |
She raised her head. She said: | И она подняла голову и сказала: |
"Just a joke, Alvah. | "Это шутка, Альва. |
Just wanted to see what you'd say. | Просто хотелось услышать, что ты скажешь. |
I'm not quitting." | Я остаюсь". |
She had been back at work for a few days when Ellsworth Toohey walked into her office. | Она проработала уже несколько дней, когда в её кабинете появился Эллсворт Тухи. |
"Hello, Dominique," he said. | - Привет, Доминик, - начал он. |
"Just heard you're back." | - Только что узнал, что ты вернулась. |
"Hello, Ellsworth." | - Привет, Эллсворт. |
"I'm glad. | - Я рад. |
You know, I've always had the feeling that you'll walk out on us some morning without any reason." | Знаешь, у меня всегда было чувство, что ты когда-нибудь уйдёшь от нас, не объяснив почему. |
"The feeling, Ellsworth? | - Чувство, Эллсворт? |
Or the hope?" | Или надежда? |
He was looking at her, his eyes as kindly, his smile as charming as ever; but there was a tinge of self-mockery in the charm, as if he knew that she did not approve of it, and a tinge of assurance, as if he were showing that he would look kindly and charming just the same. | Он посмотрел на неё, в глазах его отражалась радость, а улыбка была как обычно чарующей, но в этом очаровании было что-то от насмешки над самим собой, как будто он знал, что ей это будет неприятно, и ещё что-то от уверенности, как будто он хотел показать, что при любых обстоятельствах будет выглядеть добрым и очаровательным. |
"You know, you're wrong there," he said, smiling peacefully. | - Знаешь, тут ты не права, - сказал он примиряюще. |
"You've always been wrong about that." | - В этом ты всегда ошибалась. |
"No. | - Нет. |
I don't fit, Ellsworth. | Я ведь не вписываюсь, Эллсворт. |
Do I?" | Разве не так? |
"I could, of course, ask: Into what? | - Я мог бы, конечно, спросить - куда? |
But supposing I don't ask it. | Но предположим, что я этого не спрашиваю. |
Supposing I just say that people who don't fit have their uses also, as well as those who do? | Предположим, я просто скажу, что люди, которые не вписываются, тоже могут быть полезны, как и те, которые вписываются. |
Would you like that better? | Тебе это больше нравится? |
Of course, the simplest thing to say is that I've always been a great admirer of yours and always will be." | Конечно, проще всего было бы сказать, что я всегда восхищался тобой и всегда буду. |
"That's not a compliment." | - Это не комплимент. |
"Somehow, I don't think we'll ever be enemies, Dominique, if that's what you'd like." | - Почему-то я не думаю, что мы можем стать врагами, Доминик, как бы ты этого ни хотела. |
"No, I don't think we'll ever be enemies, Ellsworth. | - Нет, я не думаю, что мы можем стать врагами, Эллсворт. |
You're the most comforting person I know." | Из всех, кого я знаю, ты самый неконфликтный человек. |
"Of course." | -Вот именно. |
"In the sense I mean?" | - В том смысле, который я имею в виду? |
"In any sense you wish." | - В каком тебе угодно. |
On the desk before her lay the rotogravure section of the Sunday Chronicle. | На столе перед ней лежало иллюстрированное воскресное приложение "Кроникл". |
It was folded on the page that bore the drawing of the Enright House. | Оно было развёрнуто на странице с рисунком дома Энрайта. |
She picked it up and held it out to him, her eyes narrowed in a silent question. | Она взяла газету и протянула ему, глаза её сузились в молчаливом вопросе. |
He looked at the drawing, then his glance moved to her face and returned to the drawing. He let the paper drop back on the desk. | Он посмотрел на рисунок, затем бросил взгляд на её лицо и возвратил ей газету, которая вновь легла на своё место на столе. |
"As independent as an insult, isn't it?" he said. | - Независим, как оскорбление, не так ли? -спросил он. |
"You know, Ellsworth, I think the man who designed this should have committed suicide. | - Знаешь, Эллсворт, я считаю, что человек, спроектировавший это, должен кончить самоубийством. |
A man who can conceive a thing as beautiful as this should never allow it to be erected. | Человек, который замыслил такую красоту, наверное, никогда не сможет позволить, чтобы её возвели. |
He should not want to exist. | Он, наверное, не хотел бы, чтобы она существовала. |
But he will let it be built, so that women will hang out diapers on his terraces, so that men will spit on his stairways and draw dirty pictures on his walls. | Но он позволит её построить, и женщины будут развешивать на её террасах пелёнки, мужчины будут плевать на её ступеньки и расписывать похабными рисунками её стены. |
He's given it to them and he's made it part of them, part of everything. | Он отдаёт её им, и он будет частью их - частью всего. |
He shouldn't have offered it for men like you to look at. For men like you to talk about. | Но ему не следовало бы позволять людям, подобным тебе, смотреть на неё, обсуждать её. |
He's defiled his own work by the first word you'll utter about it. | И он опорочит собственное творение первым же словом, которое вы произнесёте. |
He's made himself worse than you are. | Он поставил себя ниже тебя. |
You'll be committing only a mean little indecency, but he's committed a sacrilege. | Ты совершишь лишь незначительный вульгарный проступок, а он совершил святотатство. |
A man who knows what he must have known to produce this should not have been able to remain alive." | Человеку, который знает то, что необходимо знать, чтобы создать такое, нельзя оставаться в живых. |
"Going to write a piece about this?" he asked. | - Хочешь написать об этом? - спросил он. |
"No. | - Нет. |
That would be repeating his crime." | Это означало бы повторить его преступление. |
"And talking to me about it?" | - А говорить об этом со мной? |
She looked at him. | Она взглянула на него. |
He was smiling pleasantly. | Он приятно улыбался. |
"Yes of course," she said, "that's part of the same crime also." | - Да, конечно, - задумчиво сказала Доминик, - это часть того же преступления. |
"Let's have dinner together one of these days, Dominique," he said. | - Давай поужинаем с тобой на днях, Доминик, -предложил он. |
"You really don't let me see enough of you." | - Ты не даёшь мне вдоволь насмотреться на тебя. |
"All right," she said. "Anytime you wish." | - Отлично, - ответила она, - в любое время. |
At his trial for the assault on Ellsworth Toohey, Steven Mallory refused to disclose his motive. | На суде по делу о нападении на Эллсворта Тухи Стивен Мэллори отказался назвать мотивы преступления. |
He made no statement. | Он не сделал никакого заявления. |
He seemed indifferent to any possible sentence. | Казалось, ему безразлично, каким будет приговор. |
But Ellsworth Toohey created a minor sensation when he appeared, unsolicited, in Mallory's defense. |