Источник — страница 144 из 420

Но Эллсворт Тухи, выступив без приглашения в защиту Мэллори, произвёл небольшую сенсацию.He pleaded with the judge for leniency; he explained that he had no desire to see Mallory's future and career destroyed.Он просил судью о милости; он объяснил, что у него нет желания видеть, как будет погублено будущее и творческая карьера Мэллори.Everybody in the courtroom was touched - except Steven Mallory.Все в зале были тронуты - за исключением Стивена Мэллори.Steven Mallory listened and looked as if he were enduring some special process of cruelty.Стивен Мэллори слушал и выглядел так, будто подвергался особо изощрённой пытке.The judge gave him two years and suspended the sentence.Судья приговорил его к двум годам тюрьмы и отложил исполнение приговора.There was a great deal of comment on Toohey's extraordinary generosity.О необычайном благородстве Тухи было много толков.Toohey dismissed all praise, gaily and modestly.Тухи весело и скромно отклонил все похвалы в свой адрес."My friends," was his remark - the one to appear in all the papers - "I refuse to be an accomplice in the manufacturing of martyrs.""Друзья мои, - заявил он, и это было напечатано в газетах, - героев-мучеников пусть творят без меня".
At the first meeting of the proposed organization of young architects Keating concluded that Toohey had a wonderful ability for choosing people who fitted well together.На первом собрании будущей организации молодых архитекторов Китинг заключил, что Тухи обладает чудесной способностью подбирать идеально совместимых людей.
There was an air about the eighteen persons present which he could not define, but which gave him a sense of comfort, a security he had not experienced in solitude or in any other gathering; and part of the comfort was the knowledge that all the others felt the same way for the same unaccountable reason.Что-то витало в атмосфере вокруг собравшихся восемнадцати будущих членов, неопределённое, подающее ему ощущение комфорта и безопасности, которого он никогда не испытывал в одиночестве или на любом другом собрании; и чувство комфорта рождалось частично из знания, что все остальные чувствовали себя подобным же образом и по столь же необъяснимой причине.
It was a feeling of brotherhood, but somehow not of a sainted or noble brotherhood; yet this precisely was the comfort - that one felt, among them, no necessity for being sainted or noble.Это было чувство братства, но какого-то совсем не святого или благородного братства; и всё же чрезвычайно комфортно - не испытывать никакой необходимости быть святым или благородным.
Were it not for this kinship, Keating would have been disappointed in the gathering.Если бы не это сродство, Китинг был бы разочарован собранием.
Of the eighteen seated about Toohey's living room, none was an architect of distinction, except himself and Gordon L.Среди восемнадцати собравшихся в гостиной Тухи не было ни одного архитектора с именем, если не считать его самого и Гордона Л.
Prescott, who wore a beige turtle-neck sweater and looked faintly patronizing, but eager.Прескотта, который пришёл в бежевом свитере с высоким воротом и держался чуть свысока, хотя и был полон энтузиазма.
Keating had never heard the names of the others.Имён остальных Китинг никогда раньше не слышал.
Most of them were beginners, young, poorly dressed and belligerent.Большинство были начинающие, молодые, плохо одетые и воинственно настроенные.
Some were only draftsmen.Некоторые были просто чертёжниками.
There was one woman architect who had built a few small private homes, mainly for wealthy widows; she had an aggressive manner, a tight mouth and a fresh petunia in her hair.Была и одна женщина-архитектор, которая построила несколько небольших частных домов, по большей части для богатых вдов; манеры у неё были вызывающие, губы тонкие, в волосах -цветок петунии.
There was a boy with pure, innocent eyes.Был здесь и совсем мальчик с невинными, чистыми глазами.
There was an obscure contractor with a fat, expressionless face. There was a tall, dry woman who was an interior decorator, and another woman of no definite occupation at all.Был ещё какой-то неизвестный подрядчик с толстым лицом без всякого выражения, а также высокая, худая женщина, оказавшаяся специалистом по внутренней отделке, и ещё одна, вовсе без определённых занятий.
Keating could not understand what exactly was to be the purpose of the group, though there was a great deal of talk.Китинг так и не смог взять в толк, каковы намерения группы, хотя разговоров было очень много.
None of the talk was too coherent, but all of it seemed to have the same undercurrent.Речи были не слишком связные, но во всех чувствовался какой-то общий подтекст.
He felt that the undercurrent was the one thing clear among all the vague generalities, even though nobody would mention it.Он догадывался, что этот подтекст и есть главное во всех их разговорах, полных тёмных общих мест, хотя никто об этом как будто не упоминал.
It held him there, as it held the others, and he had no desire to define it.Это привлекало его, как привлекало и других, и у него не было желания определять, что это.
The young men talked a great deal about injustice, unfairness, the cruelty of society toward youth, and suggested that everyone should have his future commissions guaranteed when he left college.Молодые люди много говорили о несправедливости, нечестности, жестокости общества по отношению к молодым и требовали, чтобы каждый имел гарантии договоров к тому времени, когда заканчивает университет.
The woman architect shrieked briefly something about the iniquity of the rich.Женщина-архитектор вставляла резкие реплики о самодурстве богатых.
The contractor barked that it was a hard world and that "fellows gotta help one another."Подрядчик прокричал, что это жестокий мир и что "соратники должны помогать друг другу".
The boy with the innocent eyes pleaded that "we could do so much good ... " His voice had a note of desperate sincerity which seemed embarrassing and out of place.Мальчик с ясными глазами утверждал, что "мы могли бы принести большую пользу". В его голосе прозвучала нотка отчаянной искренности, которая казалась неуместной и смущала.
Gordon L.Гордон Л.
Prescott declared that the A.G.A. was a bunch of old fogies with no conception of social responsibility and not a drop of virile blood in the lot of them, and that it was time to kick them in the pants anyway.Прескотт заявил, что АГА - всего-навсего кучка старых глупцов, понятия не имеющих о социальной ответственности, в крови которых нет и капли мужества, и что пришло время дать им, наконец, коленом под зад.
The woman of indefinite occupation spoke about ideals and causes, though nobody could gather just what these were.Женщина без определённых занятий говорила об идеалах и служении, хотя никто не мог понять, что это за идеалы и служение.
Peter Keating was elected chairman, unanimously.Питера Китинга избрали председателем единогласно.
Gordon L.Гордон Л.
Prescott was elected vice-chairman and treasurer.Прескотт был избран вице-председателем и казначеем.
Toohey declined all nominations.Тухи отклонил все предложенные ему посты.
He declared that he would act only as an unofficial advisor.Он заявил, что примет участие в организации только в качестве неофициального советника.
It was decided that the organization would be named the "Council of American Builders."Было решено, что организация будет называться Советом американских строителей.
It was decided that membership would not be restricted to architects, but would be open to "allied crafts" and to "all those holding the interests of the great profession of building at heart."Было установлено, что членство не будет ограничено одними архитекторами, но будет открыто всем "смежным профессиям" и "всем, кто глубоко интересуется великой профессией строителя".
Then Toohey spoke.Затем наступила очередь Тухи.
He spoke at some length, standing up, leaning on the knuckles of one hand against a table.Он говорил долго, стоя, опершись рукой, сжатой в кулак, о стол.
His great voice was soft and persuasive.Его гениальный голос был мягок и убедителен.
It filled the room, but it made his listeners realize that it could have filled a Roman amphitheater; there was something subtly flattering in this realization, in the sound of the powerful voice being held in check for their benefit.Он наполнял собой всю комнату, и у слушателей создавалось впечатление, что он мог бы наполнить и римский амфитеатр; в этом впечатлении, в звуках властного голоса, сдерживаемого в интересах слушателей, было что-то льстящее их самолюбию.
" ... and thus, my friends, what the architectural profession lacks is an understanding of its own social importance.