He had always thought of himself as a breadwinner bent upon earning his fees, in a profession he had chosen because his mother had wanted him to choose it. | Он всегда ощущал себя лишь зарабатывающим хлеб в поте лица с помощью профессии, которую избрал, потому что его мать хотела, чтобы он её избрал. |
It was gratifying to discover that he was much more than this; that his daily activity carried a nobler significance. It was pleasant and it was drugging. | Ему было приятно сознавать, что он гораздо значительнее, чем просто добытчик, что его ежедневная деятельность может считаться более благородной. |
He knew that all the others in the room felt it also. | Он знал, что и остальные собравшиеся чувствовали то же самое. |
" ... and when our system of society collapses, the craft of builders will not be swept under, it will be swept up to greater prominence and greater recognition ... " | - ...и когда наша общественная система рухнет, профессия строителя не рухнет вместе с ней, наоборот, она вознесётся выше к своей вящей славе... |
The doorbell rang. | Прозвенел дверной звонок. |
Then Toohey's valet appeared for an instant, holding the door of the living room open to admit Dominique Francon. | Затем на секунду появился слуга Тухи, открывший дверь гостиной, чтобы пропустить Доминик Франкон. |
By the manner in which Toohey stopped, on a half-uttered word, Keating knew that Dominique had not been invited or expected. | По тому, как Тухи замолчал, прервав свою речь на полуслове, Китинг понял, что Доминик не приглашали и не ожидали. |
She smiled at Toohey, shook her head and moved one hand in a gesture telling him to continue. | Она улыбнулась Тухи, кивнула ему и сделала жест рукой, чтобы тот продолжал. |
He managed a faint bow in her direction, barely more than a movement of his eyebrows, and went on with his speech. | Тухи слегка поклонился в её сторону - движение было чуть выразительнее, чем подъём бровей, - и продолжал свою речь. |
It was a pleasant greeting and its informality included the guest in the intimate brotherhood of the occasion, but it seemed to Keating that it had come just one beat too late. | Его приветствие было любезным, и его неформальный характер включал гостью в круг братства, но Китингу показалось, что всё было проделано с некоторым запозданием. |
He had never before seen Toohey miss the right moment. | Никогда раньше он не видел, чтобы Тухи упустил нужный момент. |
Dominique sat down in a corner, behind the others. | Доминик уселась в уголке, позади всех. |
Keating forgot to listen for a while, trying to attract her attention. | Стараясь привлечь её внимание, Китинг позабыл на мгновение, что надо слушать. |
He had to wait until her eyes had traveled thoughtfully about the room, from face to face, and stopped on his. | Он дожидался, пока её взгляд, задумчиво блуждавший по комнате от одного лица к другому, не остановится на нём. |
He bowed and nodded vigorously, with the smile of greeting a private possession. | Он поклонился и энергично закивал, улыбаясь улыбкой собственника. |
She inclined her head, he saw her lashes touching her cheeks for an instant as her eyes closed, and then she looked at him again. | Она наклонила голову, и он увидел, как её ресницы коснулись щеки в тот момент, когда она закрывала глаза, затем она вновь взглянула на него. |
She sat looking at him for a long moment, without smiling, as if she were rediscovering something in his face. | Она довольно долго без улыбки рассматривала его, будто открыла в его лице что-то новое. |