It's not often that one has the chance to witness the birth of a felony." | Не часто случается присутствовать лично при рождении гнусного преступления. |
"Just exactly what do you mean, Dominique?" asked Keating, his voice sharp. | - Что, собственно, ты имеешь в виду, Доминик? -спросил Китинг, повышая тон. |
She turned to him. | Доминик обернулась: |
"Hello, Peter." | - Привет, Питер. |
"You know Peter Keating, of course?" Toohey smiled at her. | - Ты, конечно, знакома с Питером Китингом? -улыбнулся ей Тухи. |
"Oh, yes. | - О да. |
Peter was in love with me once." | Питер когда-то был влюблён в меня. |
"You're using the wrong tense, Dominique," said Keating. | - Почему ты используешь прошедшее время, Доминик? - спросил Китинг. |
"You must never take seriously anything Dominique chooses to say, Peter. | - Нельзя принимать всерьёз всё, что вздумает сказать Доминик, Питер. |
She does not intend us to take it seriously. | Она и не рассчитывает, что мы примем это всерьёз. |
Would you like to join our little group, Dominique? | Тебе не хочется присоединиться к нашей маленькой группе, Доминик? |
Your professional qualifications make you eminently eligible." | Твои профессиональные достоинства несомненно позволяют тебе войти в неё. |
"No, Ellsworth. | - Нет, Эллсворт. |
I wouldn't like to join your little group. | Мне не хотелось бы присоединяться к вашей маленькой группе. |
I really don't hate you enough to do that." | Ты мне ещё не настолько противен, чтобы я это сделала. |
"Just why do you disapprove of it?" snapped Keating. | - Но почему же тебе всё это так не нравится? -взорвался Китинг. |
"Why, Peter!" she drawled. | - Господи, Питер! - протянула она. |
"Whatever gave you that idea? | - Откуда у тебя такие мысли? |
I don't disapprove of it at all. | Разве мне всё это не нравится? |
Do I, Ellsworth? | Неужели я произвожу такое впечатление, Эллсворт? |
I think it's a proper undertaking in answer to an obvious necessity. | Я считаю, что это просто необходимое мероприятие, отвечающее явной в нём потребности. |
It's just what we all need - and deserve." | Это как раз то, что нам всем нужно... и чего мы заслуживаем. |
"Can we count on your presence at our next meeting?" Toohey asked. | - Можем ли мы рассчитывать на твоё присутствие на следующем собрании? - спросил Тухи. |
"It is pleasant to have so understanding a listener who will not be in the way at all - at our next meeting, I mean." | - Настоящее удовольствие иметь столь искушённого слушателя, который не будет никому мешать, - я о нашем следующем собрании. |
"No, Ellsworth. | - Нет, Эллсворт. |
Thank you. | Благодарю. |
It was merely curiosity. | Я только из любопытства. |
Though you do have an interesting group of people here. | Хотя у вас здесь подобралась интересная компания. |
Young builders. | Молодые строители. |
By the way, why didn't you invite that man who designed the Enright House - what's his name? | Кстати, почему вы не пригласили человека, который проектировал дом Энрайта, как бишь его зовут? |
- Howard Roark?" | Говард Рорк? |
Keating felt his jaw snap tight. | Китинг почувствовал, как сомкнулись его челюсти. |
But she looked at them innocently, she had said it lightly, in the tone of a casual remark - surely, he thought, she did not mean ... what? he asked himself and added: she did not mean whatever it was he'd thought for a moment she meant, whatever had terrified him in that moment. | Но она невинно смотрела на них и произнесла это очень легко, как бы между прочим. "Конечно, -подумал он, - она не имела в виду... Что? -спросил он себя и прибавил: - Она ничего не имела в виду, что бы я там ни думал и что бы меня ни испугало сейчас". |
"I have never had the pleasure of meeting Mr. Roark," Toohey answered gravely. | - Я не имел удовольствия встречаться с мистером Рорком, - серьёзно ответил Тухи. |
"Do you know him?" Keating asked her. | -Ты его знаешь? - спросил её Китинг. |
"No," she answered. | - Нет, - ответила она. |
"I've merely seen a sketch of the Enright House." | - Я видела только проект дома Энрайта. |
"And?" Keating insisted. "What do you think of it?" | - Ну и, - настаивал Китинг, - что ты о нём думаешь? |
"I don't think of it," she answered. | -А я не думаю о нём, - ответила она. |
When she turned to leave, Keating accompanied her. | Потом она повернулась и вышла, Китинг последовал за ней. |
He looked at her in the elevator, on their way down. | В лифте он снова принялся разглядывать её. |
He saw her hand, in a tight black glove, holding the flat corner of a pocket-book. | Он обратил внимание на её руку в тесно облегающей чёрной перчатке, державшую за уголок сумочку. |
The limp carelessness of her fingers was insolent and inviting at once. He felt himself surrendering to her again. | Небрежность её пальцев, одновременно и вызывающая, и притягивающая, заставила его вновь почувствовать уже пережитую им страсть. |
"Dominique, why did you actually come here today?" | - Доминик, зачем, собственно, ты сегодня пришла сюда? |
"Oh, I haven't been anywhere for a long time and I decided to start in with that. | - О, я давно нигде не была и решила начать отсюда. |
You know, when I go swimming I don't like to torture myself getting into cold water by degrees. | Знаешь, когда я хочу поплавать, я не люблю мучить себя, постепенно входя в холодную воду. |
I dive right in and it's a nasty shock, but after that the rest is not so hard to take." | Я сразу бросаюсь в воду, вначале это ужасно, зато потом всё кажется уже не таким страшным. |
"What do you mean? | - О чём это ты? |
What do you really see that's so wrong with that meeting? | Что действительно такого плохого в этом собрании? |
After all, we're not planning to do anything definite. | В конце концов, мы же не собираемся делать ничего определённого. |
We don't have any actual program. | По сути, у нас нет никаких планов. |
I don't even know what we were there for." | Я даже не знаю, зачем мы все там оказались. |
"That's it, Peter. | - В том-то и дело, Питер. |
You don't even know what you were there for." | Ты даже не знаешь, зачем вы все там оказались. |
"It's only a group for fellows to get together. | - Ну это же просто группа ребят, которые хотели бы встречаться. |
Mostly to talk. | В основном поговорить. |
What harm is there in that?" | Что в этом плохого? |
"Peter, I'm tired." | - Питер, я устала. |
"Well, did your appearance tonight mean at least that you're coming out of your seclusion?" | - Ладно, но означает ли твоё появление здесь по крайней мере то, что твоё добровольное заключение окончилось? |
"Yes. Just that ... My seclusion?" | - Да, только это... Моё заключение? |
"I've tried and tried to get in touch with you, you know." | - Знаешь, я всё время пытался связаться с тобой. |
"Have you?" | - Разве? |
"Shall I begin to tell you how happy I am to see you again?" | - Нужно ли мне опять начать с того, что я очень рад вновь увидеть тебя? |
"No. | - Нет. |
Let's consider that you've told me." | Будем считать, что ты это уже сказал. |
"You know, you've changed, Dominique. | - Знаешь, ты изменилась, Доминик. |
I don't know exactly in what way, but you've changed." | Не могу сказать точно в чём, но ты изменилась. |
"Have I?" | - Разве? |
"Let's consider that I've told you how lovely you are, because I can't find words to say it." | - Давай считать, что я уже сказал, что ты прелестна, потому что мне не найти слов, чтобы это выразить. |
The streets were dark. | На улице было уже темно. |
He called a cab. | Он подозвал такси. |