Источник — страница 146 из 420

- Если бы я знал, что это тебя заинтересует, я прислал бы тебе особое приглашение."But you didn't think I'd be interested?"- Но ты не подумал, что меня это заинтересует?"No, frankly, I ... "- Нет, честно говоря, я..."That was a mistake, Ellsworth.- Это твоя ошибка, Эллсворт.You discounted my newspaperwoman's instinct. Never miss a scoop.Ты недооценил интуицию газетчика - никогда не пропускать важную информацию.
It's not often that one has the chance to witness the birth of a felony."Не часто случается присутствовать лично при рождении гнусного преступления.
"Just exactly what do you mean, Dominique?" asked Keating, his voice sharp.- Что, собственно, ты имеешь в виду, Доминик? -спросил Китинг, повышая тон.
She turned to him.Доминик обернулась:
"Hello, Peter."- Привет, Питер.
"You know Peter Keating, of course?" Toohey smiled at her.- Ты, конечно, знакома с Питером Китингом? -улыбнулся ей Тухи.
"Oh, yes.- О да.
Peter was in love with me once."Питер когда-то был влюблён в меня.
"You're using the wrong tense, Dominique," said Keating.- Почему ты используешь прошедшее время, Доминик? - спросил Китинг.
"You must never take seriously anything Dominique chooses to say, Peter.- Нельзя принимать всерьёз всё, что вздумает сказать Доминик, Питер.
She does not intend us to take it seriously.Она и не рассчитывает, что мы примем это всерьёз.
Would you like to join our little group, Dominique?Тебе не хочется присоединиться к нашей маленькой группе, Доминик?
Your professional qualifications make you eminently eligible."Твои профессиональные достоинства несомненно позволяют тебе войти в неё.
"No, Ellsworth.- Нет, Эллсворт.
I wouldn't like to join your little group.Мне не хотелось бы присоединяться к вашей маленькой группе.
I really don't hate you enough to do that."Ты мне ещё не настолько противен, чтобы я это сделала.
"Just why do you disapprove of it?" snapped Keating.- Но почему же тебе всё это так не нравится? -взорвался Китинг.
"Why, Peter!" she drawled.- Господи, Питер! - протянула она.
"Whatever gave you that idea?- Откуда у тебя такие мысли?
I don't disapprove of it at all.Разве мне всё это не нравится?
Do I, Ellsworth?Неужели я произвожу такое впечатление, Эллсворт?
I think it's a proper undertaking in answer to an obvious necessity.Я считаю, что это просто необходимое мероприятие, отвечающее явной в нём потребности.
It's just what we all need - and deserve."Это как раз то, что нам всем нужно... и чего мы заслуживаем.
"Can we count on your presence at our next meeting?" Toohey asked.- Можем ли мы рассчитывать на твоё присутствие на следующем собрании? - спросил Тухи.
"It is pleasant to have so understanding a listener who will not be in the way at all - at our next meeting, I mean."- Настоящее удовольствие иметь столь искушённого слушателя, который не будет никому мешать, - я о нашем следующем собрании.
"No, Ellsworth.- Нет, Эллсворт.
Thank you.Благодарю.
It was merely curiosity.Я только из любопытства.
Though you do have an interesting group of people here.Хотя у вас здесь подобралась интересная компания.
Young builders.Молодые строители.
By the way, why didn't you invite that man who designed the Enright House - what's his name?Кстати, почему вы не пригласили человека, который проектировал дом Энрайта, как бишь его зовут?
- Howard Roark?"Говард Рорк?
Keating felt his jaw snap tight.Китинг почувствовал, как сомкнулись его челюсти.
But she looked at them innocently, she had said it lightly, in the tone of a casual remark - surely, he thought, she did not mean ... what? he asked himself and added: she did not mean whatever it was he'd thought for a moment she meant, whatever had terrified him in that moment.Но она невинно смотрела на них и произнесла это очень легко, как бы между прочим. "Конечно, -подумал он, - она не имела в виду... Что? -спросил он себя и прибавил: - Она ничего не имела в виду, что бы я там ни думал и что бы меня ни испугало сейчас".
"I have never had the pleasure of meeting Mr. Roark," Toohey answered gravely.- Я не имел удовольствия встречаться с мистером Рорком, - серьёзно ответил Тухи.
"Do you know him?" Keating asked her.-Ты его знаешь? - спросил её Китинг.
"No," she answered.- Нет, - ответила она.
"I've merely seen a sketch of the Enright House."- Я видела только проект дома Энрайта.
"And?" Keating insisted. "What do you think of it?"- Ну и, - настаивал Китинг, - что ты о нём думаешь?
"I don't think of it," she answered.-А я не думаю о нём, - ответила она.
When she turned to leave, Keating accompanied her.Потом она повернулась и вышла, Китинг последовал за ней.
He looked at her in the elevator, on their way down.В лифте он снова принялся разглядывать её.
He saw her hand, in a tight black glove, holding the flat corner of a pocket-book.Он обратил внимание на её руку в тесно облегающей чёрной перчатке, державшую за уголок сумочку.
The limp carelessness of her fingers was insolent and inviting at once. He felt himself surrendering to her again.Небрежность её пальцев, одновременно и вызывающая, и притягивающая, заставила его вновь почувствовать уже пережитую им страсть.
"Dominique, why did you actually come here today?"- Доминик, зачем, собственно, ты сегодня пришла сюда?
"Oh, I haven't been anywhere for a long time and I decided to start in with that.- О, я давно нигде не была и решила начать отсюда.
You know, when I go swimming I don't like to torture myself getting into cold water by degrees.Знаешь, когда я хочу поплавать, я не люблю мучить себя, постепенно входя в холодную воду.
I dive right in and it's a nasty shock, but after that the rest is not so hard to take."Я сразу бросаюсь в воду, вначале это ужасно, зато потом всё кажется уже не таким страшным.
"What do you mean?- О чём это ты?
What do you really see that's so wrong with that meeting?Что действительно такого плохого в этом собрании?
After all, we're not planning to do anything definite.В конце концов, мы же не собираемся делать ничего определённого.
We don't have any actual program.По сути, у нас нет никаких планов.
I don't even know what we were there for."Я даже не знаю, зачем мы все там оказались.
"That's it, Peter.- В том-то и дело, Питер.
You don't even know what you were there for."Ты даже не знаешь, зачем вы все там оказались.
"It's only a group for fellows to get together.- Ну это же просто группа ребят, которые хотели бы встречаться.
Mostly to talk.В основном поговорить.
What harm is there in that?"Что в этом плохого?
"Peter, I'm tired."- Питер, я устала.
"Well, did your appearance tonight mean at least that you're coming out of your seclusion?"- Ладно, но означает ли твоё появление здесь по крайней мере то, что твоё добровольное заключение окончилось?
"Yes. Just that ... My seclusion?"- Да, только это... Моё заключение?
"I've tried and tried to get in touch with you, you know."- Знаешь, я всё время пытался связаться с тобой.
"Have you?"- Разве?
"Shall I begin to tell you how happy I am to see you again?"- Нужно ли мне опять начать с того, что я очень рад вновь увидеть тебя?
"No.- Нет.
Let's consider that you've told me."Будем считать, что ты это уже сказал.
"You know, you've changed, Dominique.- Знаешь, ты изменилась, Доминик.
I don't know exactly in what way, but you've changed."Не могу сказать точно в чём, но ты изменилась.
"Have I?"- Разве?
"Let's consider that I've told you how lovely you are, because I can't find words to say it."- Давай считать, что я уже сказал, что ты прелестна, потому что мне не найти слов, чтобы это выразить.
The streets were dark.На улице было уже темно.
He called a cab.Он подозвал такси.
Sitting close to her, he turned and looked at her directly, his glance compelling like an open hint, hoping to make the silence significant between them.Сидя рядом с ней, он повернулся и в упор взглянул на неё, в его взгляде явно читалось желание, чтобы установившееся молчание имело для них какое-то значение.