Источник — страница 147 из 420

She did not turn away. She sat studying his face.Она не отвернулась, а молча и испытующе смотрела на него.She seemed to be wondering, attentive to some thought of her own which he could not guess.Казалось, она размышляла, поглощённая собственными мыслями, которых он не мог угадать.He reached over slowly and took her hand.Китинг осторожно двинулся и взял её руку.He felt an effort in her hand, he could feel through her rigid fingers the effort of her whole arm, not an effort to withdraw her hand, but to let him hold it.Он почувствовал в руке Доминик какое-то усилие, и её напряжение подсказало ему, что это усилие не только пальцев, но и всей руки направлено не на то, чтобы отдёрнуть, а на то, чтобы позволить ему держать руку.He raised the hand, turned it over and pressed his lips to her wrist.Он приподнял её руку, перевернул и прижался губами к запястью.Then he looked at her face.Потом взглянул на её лицо.He dropped her hand and it remained suspended in the air for an instant, the fingers stiff, half closed.Он опустил её руку, и она осталась на мгновение в прежнем состоянии - с напряжёнными, чуть сведёнными пальцами.This was not the indifference he remembered.Это было не безразличие, которое он всё ещё помнил.This was revulsion, so great that it became impersonal, it could not offend him, it seemed to include more than his person.Это было отвращение, настолько сильное, что в нём отсутствовало личное чувство, и оно уже не могло оскорбить, - оно означало нечто большее, чем просто отвращение к нему.He was suddenly aware of her body; not in desire or resentment, but just aware of its presence close to him, under her dress.Внезапно он ощутил её тело - не в порыве желания или оскорблённого чувства, просто оно существовало совсем рядом с ним, под её одеждой.He whispered involuntarily:Он, не отдавая себе отчёта, прошептал:"Dominique, who was he?"- Доминик, кто он?She whirled to face him.Она повернулась, чтобы взглянуть на него.Then he saw her eyes narrowing.Затем он увидел, что глаза её сузились.He saw her lips relaxing, growing fuller, softer, her mouth lengthening slowly into a faint smile, without opening.Увидел, как расслабились её губы, стали полнее, мягче; её губы слепо растянулись в слабую улыбку, но не разжались.She answered, looking straight at him:Она ответила, прямо глядя ему в лицо:"A workman in the granite quarry."- Рабочий из каменоломни.She succeeded; he laughed aloud.Она достигла своего - он громко рассмеялся."Serves me right, Dominique.-Ты хорошо ответила, Доминик.I shouldn't suspect the impossible."Мне не следовало подозревать невозможное.
"Peter, isn't it strange?- Питер, разве не странно?
It was you that I thought I could make myself want, at one time."Ведь именно тебя, как мне казалось, я бы могла однажды захотеть.
"Why is that strange?"- А почему это странно?
"Only in thinking how little we know about ourselves.- Но это только в мыслях, ведь мы так мало знаем о самих себе.
Some day you'll know the truth about yourself too, Peter, and it will be worse for you than for most of us.Когда-нибудь ты узнаешь правду и о самом себе, Питер, и это будет для тебя хуже, чем для большинства из нас.
But you don't have to think about it.Но тебе не надо об этом думать.
It won't come for a long time."Это случится ещё не скоро.
"You did want me, Dominique?"-Ты хотела меня, Доминик?
"I thought I could never want anything and you suited that so well."- Я думала, что никогда ничего не захочу, и ты для этого был очень подходящим.
"I don't know what you mean.- Не понимаю, что ты имеешь в виду.
I don't know what you ever think you're saying.Я не понимаю, думаешь ли ты вообще когда-нибудь, что говоришь.
I know that I'll always love you.Я знаю, что всегда буду тебя любить.
And I won't let you disappear again.И я не хотел бы, чтобы ты вновь исчезла.
Now that you're back ... "А теперь, когда ты вернулась...
"Now that I'm back, Peter, I don't want to see you again.- Теперь, когда я вернулась, Питер, я больше не хотела бы тебя видеть.
Oh, I'll have to see you when we run into each other, as we will, but don't call on me.О, я должна видеть тебя, когда мы столкнёмся друг с другом, и так и будет, но не звони мне.
Don't come to see me.Не приходи ко мне.
I'm not trying to offend you, Peter.Я не пытаюсь тебя оскорбить, Питер.
It's not that.Это не так.
You've done nothing to make me angry.Ты ничего не сделал, чтобы разозлить меня.
It's something in myself that I don't want to face again.Это что-то, что во мне самой и чего мне не хотелось бы больше видеть.
I'm sorry to choose you as the example.Мне жаль, что я выбрала тебя как пример.
But you suit so well.Но ты попался мне так кстати.
You - Peter, you're everything I despise in the world and I don't want to remember how much I despise it.Ты, Питер, олицетворяешь собой всё то, что я презираю в этом мире, и я не хочу напоминаний, как сильно я это презираю.
If I let myself remember - I'll return to it.Если я позволю себе попасть во власть этих воспоминаний - я вернусь к этому.
This is not an insult to you, Peter.Нет, я тебя не оскорбляю, Питер.
Try to understand that.Попытайся понять.
You're not the worst of the world.Ты далеко не худший в этом мире.
You're its best.Ты воплощаешь лучшее в этом худшем.
That's what's frightening.И это меня пугает.
If I ever come back to you - don't let me come.Если я когда-либо вернусь к тебе - не позволяй мне возвращаться.
I'm saying this now because I can, but if I come back to you, you won't be able to stop me, and now is the only time when I can warn you."Я говорю об этом сейчас, потому что могу, но если я вернусь к тебе, ты не сможешь остановить меня, а сейчас как раз то время, когда я ещё могу предостеречь тебя.
"I don't know," he said in cold fury, his lips stiff, "what you're talking about."- Я не понимаю, - сказал он в холодной ярости сквозь стиснутые зубы, - о чём ты говоришь.
"Don't try to know.-И не пытайся понять, это и не важно.
It doesn't matter.Просто давай держаться подальше друг от друга.
Let's just stay away from each other.Договорились?
Shall we?"- Я никогда не откажусь от тебя.
"I'll never give you up."Она пожала плечами:
She shrugged.- Ладно.
"All right, Peter.Питер.
This is the only time I've ever been kind to you.Я впервые была добра к тебе.
Or to anyone."Вообще к кому-то.
6.VI
ROGER ENRIGHT had started life as a coal miner in Pennsylvania.Роджер Энрайт начал свою карьеру шахтёром в Пенсильвании.
On his way to the millions he now owned, no one had ever helped him.На пути к миллионам, которыми он владел сегодня, ему никто никогда не оказывал помощи.
"That," he explained, "is why no one has ever stood in my way.""Именно поэтому, - объяснял он, - никто мне никогда не мешал".
A great many things and people had stood in his way, however; but he had never noticed them.На самом деле ему мешало многое и многие, но он никогда их не замечал.
Many incidents of his long career were not admired; none was whispered about.Многие эпизоды его долгой карьеры восхищения не вызывали, но никто об этом не шептался.
His career had been glaring and public like a billboard.Его карьера была у всех на виду, как доска объявлений.
He made a poor subject for blackmailers or debunking biographers.Шантажистам было нечего с ним делать, равно как и авторам очернительных биографий.
Among the wealthy he was disliked for having become wealthy so crudely.Среди богатых людей его не любили за богатство, доставшееся ему таким примитивным образом.
He hated bankers, labor unions, women, evangelists and the stock exchange.Он ненавидел банкиров, профсоюзы, женщин, евангелистов и биржу.
He had never bought a share of stock nor sold a share in any of his enterprises, and he owned his fortune single-handed, as simply as if he carried all his cash in his pocket.Он никогда не купил ни одной акции и не продал ни одной акции своих предприятий, владея всем единолично так же просто, как если бы носил все наличные деньги в кармане.
Besides his oil business he owned a publishing house, a restaurant, a radio shop, a garage, a plant manufacturing electric refrigerators.