"Peter, isn't it strange? | - Питер, разве не странно? |
It was you that I thought I could make myself want, at one time." | Ведь именно тебя, как мне казалось, я бы могла однажды захотеть. |
"Why is that strange?" | - А почему это странно? |
"Only in thinking how little we know about ourselves. | - Но это только в мыслях, ведь мы так мало знаем о самих себе. |
Some day you'll know the truth about yourself too, Peter, and it will be worse for you than for most of us. | Когда-нибудь ты узнаешь правду и о самом себе, Питер, и это будет для тебя хуже, чем для большинства из нас. |
But you don't have to think about it. | Но тебе не надо об этом думать. |
It won't come for a long time." | Это случится ещё не скоро. |
"You did want me, Dominique?" | -Ты хотела меня, Доминик? |
"I thought I could never want anything and you suited that so well." | - Я думала, что никогда ничего не захочу, и ты для этого был очень подходящим. |
"I don't know what you mean. | - Не понимаю, что ты имеешь в виду. |
I don't know what you ever think you're saying. | Я не понимаю, думаешь ли ты вообще когда-нибудь, что говоришь. |
I know that I'll always love you. | Я знаю, что всегда буду тебя любить. |
And I won't let you disappear again. | И я не хотел бы, чтобы ты вновь исчезла. |
Now that you're back ... " | А теперь, когда ты вернулась... |
"Now that I'm back, Peter, I don't want to see you again. | - Теперь, когда я вернулась, Питер, я больше не хотела бы тебя видеть. |
Oh, I'll have to see you when we run into each other, as we will, but don't call on me. | О, я должна видеть тебя, когда мы столкнёмся друг с другом, и так и будет, но не звони мне. |
Don't come to see me. | Не приходи ко мне. |
I'm not trying to offend you, Peter. | Я не пытаюсь тебя оскорбить, Питер. |
It's not that. | Это не так. |
You've done nothing to make me angry. | Ты ничего не сделал, чтобы разозлить меня. |
It's something in myself that I don't want to face again. | Это что-то, что во мне самой и чего мне не хотелось бы больше видеть. |
I'm sorry to choose you as the example. | Мне жаль, что я выбрала тебя как пример. |
But you suit so well. | Но ты попался мне так кстати. |
You - Peter, you're everything I despise in the world and I don't want to remember how much I despise it. | Ты, Питер, олицетворяешь собой всё то, что я презираю в этом мире, и я не хочу напоминаний, как сильно я это презираю. |
If I let myself remember - I'll return to it. | Если я позволю себе попасть во власть этих воспоминаний - я вернусь к этому. |
This is not an insult to you, Peter. | Нет, я тебя не оскорбляю, Питер. |
Try to understand that. | Попытайся понять. |
You're not the worst of the world. | Ты далеко не худший в этом мире. |
You're its best. | Ты воплощаешь лучшее в этом худшем. |
That's what's frightening. | И это меня пугает. |
If I ever come back to you - don't let me come. | Если я когда-либо вернусь к тебе - не позволяй мне возвращаться. |
I'm saying this now because I can, but if I come back to you, you won't be able to stop me, and now is the only time when I can warn you." | Я говорю об этом сейчас, потому что могу, но если я вернусь к тебе, ты не сможешь остановить меня, а сейчас как раз то время, когда я ещё могу предостеречь тебя. |
"I don't know," he said in cold fury, his lips stiff, "what you're talking about." | - Я не понимаю, - сказал он в холодной ярости сквозь стиснутые зубы, - о чём ты говоришь. |
"Don't try to know. | -И не пытайся понять, это и не важно. |
It doesn't matter. | Просто давай держаться подальше друг от друга. |
Let's just stay away from each other. | Договорились? |
Shall we?" | - Я никогда не откажусь от тебя. |
"I'll never give you up." | Она пожала плечами: |
She shrugged. | - Ладно. |
"All right, Peter. | Питер. |
This is the only time I've ever been kind to you. | Я впервые была добра к тебе. |
Or to anyone." | Вообще к кому-то. |
6. | VI |
ROGER ENRIGHT had started life as a coal miner in Pennsylvania. | Роджер Энрайт начал свою карьеру шахтёром в Пенсильвании. |
On his way to the millions he now owned, no one had ever helped him. | На пути к миллионам, которыми он владел сегодня, ему никто никогда не оказывал помощи. |
"That," he explained, "is why no one has ever stood in my way." | "Именно поэтому, - объяснял он, - никто мне никогда не мешал". |
A great many things and people had stood in his way, however; but he had never noticed them. | На самом деле ему мешало многое и многие, но он никогда их не замечал. |
Many incidents of his long career were not admired; none was whispered about. | Многие эпизоды его долгой карьеры восхищения не вызывали, но никто об этом не шептался. |
His career had been glaring and public like a billboard. | Его карьера была у всех на виду, как доска объявлений. |
He made a poor subject for blackmailers or debunking biographers. | Шантажистам было нечего с ним делать, равно как и авторам очернительных биографий. |
Among the wealthy he was disliked for having become wealthy so crudely. | Среди богатых людей его не любили за богатство, доставшееся ему таким примитивным образом. |
He hated bankers, labor unions, women, evangelists and the stock exchange. | Он ненавидел банкиров, профсоюзы, женщин, евангелистов и биржу. |
He had never bought a share of stock nor sold a share in any of his enterprises, and he owned his fortune single-handed, as simply as if he carried all his cash in his pocket. | Он никогда не купил ни одной акции и не продал ни одной акции своих предприятий, владея всем единолично так же просто, как если бы носил все наличные деньги в кармане. |