Кроме своих нефтяных скважин он владел издательством, рестораном, радиомагазином, гаражом, заводом электрохолодильных установок. |
Before each new venture he studied the field for a long time, then proceeded to act as if he had never heard of it, upsetting all precedent. | Перед тем как заняться новым делом, он долго изучал поле будущих действий, затем делал вид, будто никогда о нём и не слышал, поступая вопреки всем сложившимся традициям. |
Some of his ventures were successful, others failed. | Некоторые из предпринятых им шагов заканчивались успехом, некоторые - провалом. |
He continued running them all with ferocious energy. | Он продолжал руководить всем с неукротимой энергией. |
He worked twelve hours a day. | Работал он по двенадцать часов в сутки. |
When he decided to erect a building, he spent six months looking for an architect. | Решив возвести здание, он провёл шесть месяцев в поисках архитектора. |
Then he hired Roark at the end of their first interview, which lasted half an hour. | Затем, к концу первой их встречи, продолжавшейся полчаса, он нанял Рорка. |
Later, when the drawings were made, he gave orders to proceed with construction at once. | Позднее, после того как были закончены чертежи, он приказал незамедлительно приступить к строительству. |
When Roark began to speak about the drawings, Enright interrupted him: | Когда Рорк захотел поговорить с ним о чертежах, Энрайт прервал его: |
"Don't explain. | "Не надо ничего объяснять. |
It's no use explaining abstract ideals to me. | Бессмысленно объяснять мне абстрактные идеалы. |
I've never had any ideals. | У меня их никогда не было. |
People say I'm completely immoral. | Говорят, я полностью лишён морали. |
I go only by what I like. | Я руководствуюсь лишь тем, что мне нравится. |
But I do know what I like." | Но я твёрдо знаю, что мне нравится". |
Roark never mentioned the attempt he had made to reach Enright, nor his interview with the bored secretary. | Рорк никому не сказал о своей попытке связаться с Энрайтом, как и о своём свидании со скучающим секретарём. |
Enright learned of it somehow. | Однако Энрайт каким-то образом узнал об этом. |
Within five minutes the secretary was discharged, and within ten minutes he was walking out of the office, as ordered, in the middle of a busy day, a letter left half typed in his machine. | Через пять минут секретарь был уволен, а через десять уже выходил из конторы, как и было приказано, в середине очень загруженного делами дня, оставив в пишущей машинке недописанное письмо. |
Roark reopened his office, the same big room on the top of an old building. | Рорк вновь открыл своё бюро, всё в той же большой комнате на верхнем этаже старого здания. |
He enlarged it by the addition of an adjoining room -for the draftsmen he hired in order to keep up with the planned lightning schedule of construction. | Он увеличил площадь, использовав соседнее помещение под комнату для чертёжников, которых нанял, чтобы справиться со строительством в запланированные сжатые сроки. |