His love admitted no distinctions. It was a great leveler; it could hold no peaks and no hollows, as the surface of a bowl of molasses could not hold them. | Его любовь не допускала различий; она уравнивала всех, в ней не было ни вершин, ни пустот - так в чашке с патокой поверхность всегда невозмутима. |
Joe Sutton met Roark at a dinner given by Enright. Joel Sutton liked Roark. | Джоэл Сьюттон познакомился с Рорком на ужине, который устроил Энрайт. |
He admired Roark. He saw no difference between Roark and anyone else. | Он восхищался Рорком, но не видел различия между ним и кем-то ещё. |
When Roark came to his office, Joel Sutton declared: | Увидев Рорка входящим в его контору, Джоэл Сьюттон заявил: |
"Now I'm not sure, I'm not sure, I'm not sure at all, but I thought that I might consider you for that little building I have in mind. | - Я всё ещё не уверен, не уверен. Я не совсем уверен, но мне кажется, я мог бы иметь вас в виду на предмет того домика, который задумал. |
Your Enright House is sort of ... peculiar, but it's attractive, all buildings are attractive, love buildings, don't you? - and Rog Enright is a very smart man, an exceedingly smart man, he coins money where nobody else'd think it grew. | Ваш дом Энрайта несколько... необычен, но он привлекателен, все дома привлекательны, я обожаю дома - а вы? А Род Энрайт человек очень ловкий, чрезвычайно ловкий, он куёт деньги там, куда другие и не подумали бы сунуться. |
I'll take a tip from Rog Enright any time, what's good enough for Rog Enright is good enough for me." | Я готов послушать Рода Энрайта в любое время. Если это годится для Энрайта, то и для меня сгодится. |
Roark waited for weeks after that first interview. | Несколько недель после этой встречи Рорк не получал никаких известий. |
Joel Sutton never made up his mind in a hurry. | Джоэл Сьюттон никогда не принимал поспешных решений. |
On an evening in December Austen Heller called on Roark without warning and declared that he must accompany him next Friday to a formal party given by Mrs. Ralston Holcombe. | Как-то вечером в декабре Рорку позвонил Остин Хэллер и без всякого предупреждения объявил, что он должен сопровождать его в следующую пятницу на официальный приём, который устраивает миссис Ралстон Холкомб. |
"Hell, no, Austen," said Roark. | - Какого чёрта, Остин? Нет, - отказался Рорк. |
"Listen, Howard, just exactly why not? | - Послушай, Говард, ну всё-таки почему нет? |
Oh, I know, you hate that sort of thing, but that's not a good reason. | О да, я знаю, ты не перевариваешь подобные штуки, но это ещё не основание. |
On the other hand, I can give you many excellent ones for going. | Я, в свою очередь, могу привести массу убедительнейших доводов, что идти надо. |
The place is a kind of house of assignation for architects and, of course, you'd sell anything there is to you for a building - oh, I know, for your kind of building, but still you'd sell the soul you haven't got, so can't you stand a few hours of boredom for the sake of future possibilities?" | Этот дом - своего рода дом свиданий для архитекторов, и я знаю, что ты отдал бы всё за заказ на строительство - о, конечно, на строительство дома таким, каким ты его видишь, -я знаю, ты готов заложить за него душу, которой у тебя нет, так отчего бы не провести несколько скучных часов ради будущих возможностей? |
"Certainly. | - Конечно. |
Only I don't believe that this sort of thing ever leads to any possibilities." | Но я всё же не верю, что такого рода вечер может привести к какому-то результату. |
"Will you go this time?" | - Но ты пойдёшь на этот раз? |
"Why particularly this time?" | - Почему именно на этот раз? |
"Well, in the first place, that infernal pest Kiki Holcombe demands it. | - Ну, во-первых, потому что эта чёртова кукла Кики Холкомб требует. |
She spent two hours yesterday demanding it and made me miss a luncheon date. | Вчера она битых два часа уговаривала меня пригласить тебя, и из-за неё я пропустил ленч с приятельницей. |
It spoils her reputation to have a building like the Enright House going up in town and not be able to display its architect in her salon. It's a hobby. She collects architects. | Репутация Кики будет подмочена, если она не сможет заполучить в свой салон архитектора такого здания, как дом Энрайта. |
She insisted that I must bring you and I promised I would." | Она настаивала, чтобы я тебя привёл, и я ей обещал. |
"What for?" | - Ради чего? |
"Specifically, she's going to have Joel Sutton there next Friday. | - Ну, если честно, то в следующую пятницу у неё ожидают Джоэла Сьюттона. |
Try, if it kills you, to be nice to him. | Попытайся быть с ним любезным, даже если тебе противно. |
He's practically decided to give you that building, from what I hear. | Практически он уже решил отдать свой заказ тебе, так, по крайней мере, говорят. |
A little personal contact might be all that's needed to set it. | Немножко личных отношений как раз то, что нужно, чтобы уладить это. |
He's got a lot of others after him. | Вокруг него трётся много желающих. |
They'll all be there. | Они все там будут. |
I want you there. | И я хочу, чтобы и ты там был. |
I want you to get that building. | Я хочу, чтобы заказ достался тебе. |
I don't want to hear anything about granite quarries for the next ten years. | У меня ещё лет десять не будет никакого желания слушать о гранитных каменоломнях. |
I don't like granite quarries." | Мне не нравятся гранитные каменоломни. |
Roark sat on a table, his hands clasping the table's edge to keep himself still. | Рорк уселся за стол и, чтобы успокоиться, вцепился руками в его край. |
He was exhausted after fourteen hours spent in his office, he thought he should be exhausted, but he could not feel it. | Он был совершенно опустошён после четырнадцати часов, проведённых в конторе, и подумал, что, наверное, чертовски устал, но не в состоянии этого чувствовать. |
He made his shoulders sag in an effort to achieve a relaxation that would not come; his arms were tense, drawn, and one elbow shuddered in a thin, continuous quiver. | Он ссутулился в надежде расслабиться, но ничего не получалось; его руки были напряжены, а локоть дрожал непрерывной мелкой дрожью. |
His long legs were spread apart, one bent and still, with the knee resting on the table, the other hanging down straight from the hip over the table's edge, swinging impatiently. | Его длинные ноги были разведены в стороны, одна, согнутая, спокойно упиралась в стол, другая, свесившаяся через его край, нетерпеливо подрагивала. |
It was so difficult these days to force himself to rest. | В эти дни ему было очень трудно заставить себя отдохнуть. |
His new home was one large room in a small, modern apartment house on a quiet street. | Он жил теперь в большой комнате в маленьком современном жилом доме на спокойной улочке. |
He had chosen the house because it had no cornices over the windows and no paneling on the walls inside. | Он выбрал этот дом, потому что там не было карнизов над окнами снаружи и панельной обшивки стен внутри. |
His room contained a few pieces of simple furniture; it looked clean, vast and empty; one expected to hear echoes from its corners. | В его комнате было мало мебели; она выглядела чистой, просторной и пустой; посетителям могло показаться, что они вот-вот услышат, как в её углах раздаётся эхо. |
"Why not go, just once?" said Heller. | - Почему бы не пойти? Хотя бы раз, - настаивал Хэллер. |
"It won't be too awful. | - Вряд ли это будет так ужасно. |
It might even amuse you. | Тебя это даже развлечёт. |
You'll see a lot of your old friends there. | Ты увидишься там со своими старыми друзьями. |
John Erik Snyte, Peter Keating, Guy Francon and his daughter - you should meet his daughter. | Джон Эрик Снайт, Питер Китинг, Гай Франкон с дочерью - ты мог бы встретиться с его дочерью. |
Have you ever read her stuff?" | Ты когда-нибудь читал, что она пишет? |
"I'll go," said Roark abruptly. | - Я пойду, - внезапно согласился Рорк. |
"You're unpredictable enough even to be sensible at times. | - Ты настолько непредсказуем, что даже бываешь иногда разумным. |
I'll call for you at eight-thirty Friday. | Я заеду за тобой в восемь тридцать в пятницу. |
Black tie. | Смокинг обязателен. |
Do you own a tux, by the way?" | Кстати, он у тебя есть? |
"Enright made me get one." |