Источник — страница 151 из 420

He was saying to a somber young female who wore glasses and a low-cut evening gown:Он говорил молодой, меланхолического вида женщине в очках и вечернем платье с глубоким вырезом:"My dear, you will never be more than a dilettante of the intellect, unless you submerge yourself in some cause greater than yourself."- Моя дорогая, вы навсегда останетесь интеллектуальной дилетанткой, если не отдадите себя служению делу, более возвышенному, чем ваша собственная персона.He was saying to an obese gentlemen with a face turning purple in the heat of an argument:Он говорил тучному джентльмену с раскрасневшимся от спора лицом:"But, my friend, I might not like it either.- Но, друг мой, мне это тоже может не нравиться.I merely said that such happens to be the inevitable course of history.Я всего лишь сказал, что таков неизбежный ход истории.And who are you or I to oppose the course of history?"И не нам с вами спорить с ходом истории.He was saying to an unhappy young architect:Он говорил несчастному молодому архитектору:"No, my boy, what I have against you is not the bad building you designed, but the bad taste you exhibited in whining about my criticism of it.- Нет, мой мальчик, если я и имею что-то против тебя, то совсем не из-за того скверного здания, которое ты спроектировал, а из-за того дурного вкуса, который ты проявил, хныкая по поводу моей критики.You should be careful.Надо быть осмотрительнее.Someone might say that you can neither dish it out nor take it."А то кое-кто может сказать, что ты не умеешь ни запрячь, ни тронуться с места.He was saying to a millionaire's widow:Он говорил вдове миллионера:"Yes, I do think it would be a good idea if you made a contribution to the Workshop of Social Study.- Да, я думаю, это блестящая идея - помочь своим вкладом программе социальных исследований.It would be a way of taking part in the great human stream of cultural achievement, without upsetting your routine or your digestion."Так вы сможете погрузиться в великий поток культурных устремлений человечества, не поступаясь ни привычным образом жизни, ни хорошим пищеварением.Those around him were saying:Окружающие говорили:
"Isn't he witty?- Не правда ли, это очень остроумно?
And such courage!"И какая смелость!
Peter Keating smiled radiantly.Питер Китинг радостно улыбался.
He felt the attention and admiration flowing toward him from every part of the ballroom.Он чувствовал, что внимание и восхищение текут к нему со всех сторон зала.
He looked at the people, all these trim, perfumed, silk-rustling people lacquered with light, dripping with light, as they had all been dripping with shower water a few hours ago, getting ready to come here and stand in homage before a man named Peter Keating.Он смотрел на людей, на всех этих аккуратных, надушённых, шуршащих шёлком людей, отлакированных светом, стекавшим с них, как стекала вода в душе несколько часов назад, когда они готовились идти сюда и трепетно стоять перед человеком по имени Питер Китинг.
There were moments when he forgot that he was Peter Keating and he glanced at a mirror, at his own figure, he wanted to join in the general admiration for it.Бывали минуты, когда он забывал о том, что он Питер Китинг, и смотрелся в зеркало, желая присоединиться к общему восхищению собой.
Once the current left him face to face with Ellsworth Toohey. Keating smiled like a boy emerging from a stream on a summer day, glowing, invigorated, restless with energy.Когда однажды поток гостей столкнул его лицом к лицу с Эллсвортом Тухи, Китинг улыбнулся, как мальчик, выбравшийся из речки в летний день, искрящийся, полный сил и неуёмной энергии.
Toohey stood looking at him; Toohey's hands had slipped negligently into his trouser pockets, making his jacket flare out over his thin hips; he seemed to teeter faintly on his small feet; his eyes were attentive in enigmatic appraisal.Тухи стоял и смотрел на него; руки Тухи небрежно скользнули в карманы брюк, отчего его пиджак оттопырился поверх тощих бёдер; казалось, он слегка покачивался на своих коротких ножках; глаза его были внимательны и загадочно пытливы.
"Now this, Ellsworth ... this ... isn't it a wonderful evening?" said Keating, like a child to a mother who would understand, and a little like a drunk.- Ну это... Эллсворт... это... разве это не чудесный вечер? - спросил Китинг, как ребёнок спрашивает мать, которая всё понимает, и как мужчина, который слегка выпил.
"Being happy, Peter?-Ты счастлив, Питер?
You're quite the sensation tonight.Сегодня ты - настоящая сенсация.
Little Peter seems to have crossed the line into a big celebrity.Малыш Питер перешагнул черту славы.
It happens like this, one can never tell exactly when or why ... There's someone here, though, who seems to be ignoring you quite flagrantly, doesn't she?"Так это и бывает, и никто не определит точно, когда и почему... Хотя, кажется, одна особа явно тебя игнорирует.
Keating winced.Китинг поморщился.
He wondered when and how Toohey had had the time to notice that.Его удивило, когда и как Тухи нашёл время это заметить.
"Oh, well," said Toohey, "the exception proves the rule.- Господь с ней, - сказал Тухи, - к сожалению, исключения подтверждают правило.
Regrettable, however. I've always had the absurd idea that it would take a most unusual man to attract Dominique Francon.У меня всегда была абсурдная мысль, что только очень необычный человек сможет привлечь внимание Доминик Франкон.
So of course I thought of you.Тогда-то я и подумал о тебе.
Just an idle thought.Так, досужая мысль.
Still, you know, the man who'll get her will have something you won't be able to match.Но всё же, знаешь, мужчина, который её получит, будет обладать чем-то таким, чему ты не способен ничего противопоставить.
He'll beat you there."Здесь он тебя и переплюнет.
"No one's got her," snapped Keating.- Никто ещё ею не обладал, - обрезал его Китинг.
"No, undoubtedly not.- Нет, без сомнения, нет.
Not yet.Ещё нет.
That's rather astonishing.Это несколько удивительно.
Oh, I suppose it will take an extraordinary kind of man."Полагаю, для этого надо быть совершенно необычным человеком.
"Look here, what in hell are you doing?- Послушайте, какого чёрта вы это говорите?
You don't like Dominique Francon.Вам не нравится Доминик Франкон.
Do you?"Разве не так?
"I never said I did."- Я никогда не говорил, что нравится.
A little later Keating heard Toohey saying solemnly in the midst of some earnest discussion:Чуть позже Китинг услышал, как Тухи мрачно говорил в разгаре какого-то серьёзного обсуждения:
"Happiness?- Счастье?
But that is so middle-class.Но это же так заурядно и буржуазно.
What is happiness?Что такое счастье?
There are so many things in life so much more important than happiness."В жизни есть многое, что гораздо важнее счастья.
Keating made his way slowly toward Dominique.Китинг медленно пробирался к Доминик.
She stood leaning back, as if the air were a support solid enough for her thin, naked shoulder blades.Она стояла, отклонившись назад, как будто воздух был достаточно надёжной опорой для её тонких обнажённых лопаток.
Her evening gown was the color of glass.Её вечернее платье было цвета стекла.
He had the feeling that he should be able to see the wall behind her, through her body.Ему показалось, что он видит сквозь её платье стенку напротив.
She seemed too fragile to exist; and that very fragility spoke of some frightening strength which held her anchored to existence with a body insufficient for reality.Она выглядела до нереальности хрупкой, но эта хрупкость говорила о какой-то пугающей силе, которая привязывала её к жизни, - в теле, явно не созданном для жизни.
When he approached, she made no effort to ignore him; she turned to him, she answered; but the monotonous precision of her answers stopped him, made him helpless, made him leave her in a few moments.Когда он приблизился, она не сделала никакой попытки ускользнуть; она повернулась к нему, ответила, но монотонная точность её ответов остановила его, лишила сил и вынудила вскоре отойти.
When Roark and Heller entered, Kiki Holcombe met them at the door.Кики Холкомб встретила входивших Рорка и Хэллера у двери.
Heller presented Roark to her, and she spoke as she always did, her voice like a shrill rocket sweeping all opposition aside by sheer speed.Хэллер представил ей Рорка, и она заговорила, как всегда, таким тоном, который подобно несущейся ракете сметал самим своим напором всякое сопротивление: