"Isn't he witty? | - Не правда ли, это очень остроумно? |
And such courage!" | И какая смелость! |
Peter Keating smiled radiantly. | Питер Китинг радостно улыбался. |
He felt the attention and admiration flowing toward him from every part of the ballroom. | Он чувствовал, что внимание и восхищение текут к нему со всех сторон зала. |
He looked at the people, all these trim, perfumed, silk-rustling people lacquered with light, dripping with light, as they had all been dripping with shower water a few hours ago, getting ready to come here and stand in homage before a man named Peter Keating. | Он смотрел на людей, на всех этих аккуратных, надушённых, шуршащих шёлком людей, отлакированных светом, стекавшим с них, как стекала вода в душе несколько часов назад, когда они готовились идти сюда и трепетно стоять перед человеком по имени Питер Китинг. |
There were moments when he forgot that he was Peter Keating and he glanced at a mirror, at his own figure, he wanted to join in the general admiration for it. | Бывали минуты, когда он забывал о том, что он Питер Китинг, и смотрелся в зеркало, желая присоединиться к общему восхищению собой. |
Once the current left him face to face with Ellsworth Toohey. Keating smiled like a boy emerging from a stream on a summer day, glowing, invigorated, restless with energy. | Когда однажды поток гостей столкнул его лицом к лицу с Эллсвортом Тухи, Китинг улыбнулся, как мальчик, выбравшийся из речки в летний день, искрящийся, полный сил и неуёмной энергии. |
Toohey stood looking at him; Toohey's hands had slipped negligently into his trouser pockets, making his jacket flare out over his thin hips; he seemed to teeter faintly on his small feet; his eyes were attentive in enigmatic appraisal. | Тухи стоял и смотрел на него; руки Тухи небрежно скользнули в карманы брюк, отчего его пиджак оттопырился поверх тощих бёдер; казалось, он слегка покачивался на своих коротких ножках; глаза его были внимательны и загадочно пытливы. |
"Now this, Ellsworth ... this ... isn't it a wonderful evening?" said Keating, like a child to a mother who would understand, and a little like a drunk. | - Ну это... Эллсворт... это... разве это не чудесный вечер? - спросил Китинг, как ребёнок спрашивает мать, которая всё понимает, и как мужчина, который слегка выпил. |
"Being happy, Peter? | -Ты счастлив, Питер? |
You're quite the sensation tonight. | Сегодня ты - настоящая сенсация. |
Little Peter seems to have crossed the line into a big celebrity. | Малыш Питер перешагнул черту славы. |
It happens like this, one can never tell exactly when or why ... There's someone here, though, who seems to be ignoring you quite flagrantly, doesn't she?" | Так это и бывает, и никто не определит точно, когда и почему... Хотя, кажется, одна особа явно тебя игнорирует. |
Keating winced. | Китинг поморщился. |
He wondered when and how Toohey had had the time to notice that. | Его удивило, когда и как Тухи нашёл время это заметить. |
"Oh, well," said Toohey, "the exception proves the rule. | - Господь с ней, - сказал Тухи, - к сожалению, исключения подтверждают правило. |
Regrettable, however. I've always had the absurd idea that it would take a most unusual man to attract Dominique Francon. | У меня всегда была абсурдная мысль, что только очень необычный человек сможет привлечь внимание Доминик Франкон. |
So of course I thought of you. | Тогда-то я и подумал о тебе. |