There's Dominique Francon looking at us. | А вот и Доминик Франкон. Она смотрит на нас. |
Come on." | Пошли. |
Roark turned; he saw Dominique standing alone across the room. | Рорк повернулся; он увидел Доминик, стоявшую в одиночестве на другом конце зала. |
There was no expression on her face, not even an effort to avoid expression; it was strange to see a human face presenting a bone structure and an arrangement of muscles, but no meaning, a face as a simple anatomical feature, like a shoulder or an arm, not a mirror of sensate perception any longer. | На её лице не было никакого выражения, даже усилия придать ему какое-то выражение; странно было видеть человеческое лицо, которое являло собой только костную структуру и связки мышц, лицо как чисто анатомическое понятие, подобно плечу или руке, не выражающее никаких ощущений. |
She looked at them as they approached. | Она смотрела, как они идут к ней. |
Her feet stood posed oddly, two small triangles pointed straight and parallel, as if there were no floor around her but the few square inches under her soles and she were safe so long as she did not move or look down. | Её ноги стояли как-то странно: два длинных треугольника, расположенных параллельно, как будто под ними не было пола, лишь несколько квадратных дюймов пространства под подошвами, и она могла устоять, только сохраняя неподвижность и не глядя вниз. |
He felt a violent pleasure, because she seemed too fragile to stand the brutality of what he was doing; and because she stood it so well. | Он почувствовал дикое наслаждение, потому что она казалась слишком хрупкой, чтобы вынести жестокость того, что он делал, и потому что она выносила это безупречно. |
"Miss Francon, may I present Howard Roark?" said Heller. | - Мисс Франкон, разрешите представить вам Говарда Рорка, - начал Хэллер. |
He had not raised his voice to pronounce the name; he wondered why it had sounded so stressed; then he thought that the silence had caught the name and held it still; but there had been no silence: Roark's face was politely blank and Dominique was saying correctly: | Он не повысил голоса, произнося имя; он удивился, почему оно прозвучало так громко; затем подумал, что тишина поглотила и задержала его, но тишины не было; лицо Рорка было приветливо-безразлично, и Доминик вежливо сказала: |
"How do you do, Mr. Roark." | - Добрый вечер, мистер Рорк. |
Roark bowed: | Рорк поклонился: |
"How do you do, Miss Francon." | - Добрый вечер, мисс Франкон. |
She said: | Она сказала: |
"The Enright House ... " She said it as if she had not wanted to pronounce these three words; and as if they named, not a house, but many things beyond it. | -Дом Энрайта... - Она сказала это так, будто не хотела произносить эти два слова и будто они обозначали не дом, но то личное, что стояло за ним. |
Roark said: | Рорк ответил: |
"Yes, Miss Francon." | - Да, мисс Франкон. |
Then she smiled, the correct, perfunctory smile with which one greets an introduction. | Затем она улыбнулась заученно вежливой улыбкой, с которой обычно начинают разговор. |
She said: | Она начала: |
"I know Roger Enright. | - Я знаю Роджера Энрайта. |
He is almost a friend of the family." | Он почти друг нашей семьи. |