Источник — страница 154 из 420

Джоэл Сьюттон пришёл сюда не для того, чтобы говорить о строительстве; вечера устраивались с другой целью - дать человеку порадоваться, а что может быть большей радостью в его жизни, как не возможность позабыть о серьёзных вещах?So Joel Sutton talked about badminton; that was his hobby; it was a patrician hobby, he explained, he was not being common like other men who wasted time on golf.Поэтому Джоэл Сьюттон заговорил о бадминтоне, который был его хобби; это увлечение патрициев, заявил он. Это совсем не походит на то, чем занимаются обычные люди, тратящие своё время на гольф.Roark listened politely.Рорк вежливо слушал.He had nothing to say.Ему было нечего сказать."You do play badminton, don't you?" Joel Sutton asked suddenly.- Ты ведь, конечно, играешь в бадминтон? -внезапно спросил Джоэл Сьюттон."No," said Roark.- Нет, - ответил Рорк."You don't?" gulped Joel Sutton.- Ты не играешь? - изумлённо открыл рот Джоэл Сьюттон."You don't?- Не играешь?
Well, what a pity, oh what a rotten pity!Вот это зря, это чертовски жаль!
I thought sure you did, with that lanky frame of yours you'd be good, you'd be a wow, I thought sure we'd beat the pants off of old Tompkins anytime while that building's being put up."Я-то думал, что ты, конечно, играешь. С твоей-то фигурой ты бы далеко пошёл, был бы чемпионом. А я размечтался, как мы разделаем под орех старину Томпкинса, пока строится дом.
"While that building's being put up, Mr. Sutton, I wouldn't have the time to play anyway."- Пока будет строиться дом, мистер Сьюттон, у меня в любом случае не будет времени для игры.
"What d'you mean, wouldn't have the time?- О чём это ты? Как это не будет времени?
What've you got draftsmen for?А зачем тебе чертёжники?
Hire a couple extra, let them worry, I'll be paying you enough, won't I?Найми ещё двоих. Пусть они и вкалывают, я же тебе буду платить достаточно, разве не так?
But then, you don't play, what a rotten shame, I thought sure ...Но с другой стороны, ты не играешь, это же просто стыд собачий.
The architect who did my building down on Canal Street was a whiz at badminton, but he died last year, got himself cracked up in an auto accident, damn him, was a fine architect, too.Я-то думал... Архитектор, который построил мне дом там, на Кэнал-стрит, был просто ас в бадминтоне, но он умер в прошлом году, разбился в автомобильной катастрофе, чёрт бы его подрал. Он тоже был отличный архитектор.
And here you don't play."А ты вот не играешь.
"Mr. Sutton, you're not really upset about it, are you?"- Мистер Сьюттон, разве вас это так уж расстроило?
"I'm very seriously disappointed, my boy."- Я очень серьёзно разочарован, мой мальчик.
"But what are you actually hiring me for?"- Но для чего же вы меня нанимаете?
"What am I what?"- Для чего я - что?
"Hiring me for?"- Нанимаете меня.
"Why, to do a building of course."- Господи, конечно же, строить!
"Do you really think it would be a better building if I played badminton?"- И вы серьёзно думаете, что здание стало бы лучше, если бы я играл в бадминтон?
"Well, there's business and there's fun, there's the practical and there's the human end of it, oh, I don't mind, still I thought with a skinny frame like yours you'd surely ... but all right, all right, we can't have everything ... "- Ну, есть дела, а есть человеческие отношения. О, я не возражаю, просто подумал, что с таким костяком, как у тебя, ты бы, конечно... ладно, ладно. Не бывает так, чтобы всё сразу...
When Joel Sutton left him, Roark heard a bright voice saying:Когда Джоэл Сьюттон отошёл, Рорк услышал весёлый голос, говорящий:
"Congratulations, Howard," and turned to find Peter Keating smiling at him radiantly and derisively.- Поздравляю, Г овард. Он обернулся и увидел Питера Китинга, который радостно и насмешливо улыбался ему.
"Hello, Peter.- Привет, Питер.
What did you say?"Что ты сказал?
"I said, congratulations on landing Joel Sutton.- Я сказал, поздравляю, ты посадил в лужу Джоэла Сьюттона.
Only, you know, you didn't handle that very well."Только знаешь, ты не очень хорошо это проделал.
"What?"-Что?
"Old Joel.- Со стариной Джоэлом.
Oh, of course, I heard most of it - why shouldn't I? - it was very entertaining.О, конечно, я слышал почти всё - почему бы и нет? Это было презабавно.
That's no way to go about it, Howard.Но это не метод вести дела, Говард.
You know what I would have done?Знаешь, что бы я сделал?
I'd have sworn I'd played badminton since I was two years old and how it's the game of kings and earls and it takes a soul of rare distinction to appreciate it and by the time he'd put me to the test I'd have made it my business to play like an earl, too.Я бы поклялся, что играю в бадминтон с двух лет, и что это игра графов и королей, и что только очень благородная душа способна оценить её, и, если он захочет испытать меня, я сделаю всё, чтобы тоже играть в неё не хуже графа.
What would it cost you?"Ну скажи, чего бы это тебе стоило?
"I didn't think of it."-Я не подумал об этом.
"It's a secret, Howard.- Это секрет, Говард.
A rare one.И редкий притом.
I'll give it to you free of charge with my compliments: always be what people want you to be.А я отдал его тебе совершенно бесплатно и с пожеланиями всегда быть тем, кем люди хотят тебя видеть.
Then you've got them where you want them.И они все будут твои, когда ты этого захочешь.
I'm giving it free because you'll never make use of it. You'll never know how.Я отдаю тебе его совершенно бесплатно, потому что ты им никогда не сумеешь воспользоваться.
You're brilliant in some respects, Howard, I've always said that - and terribly stupid in others."Ты совершенно великолепен в некоторых отношениях и - я это всегда говорил - ужасно глуп в других.
"Possibly."- Возможно.
"You ought to try and learn a few things, if you're going in for playing the game through the Kiki Holcombe salon.- Тебе надо научиться некоторым вещам, если ты хочешь использовать в своих целях салон Кики Холкомб.
Are you?Ну как?
Growing up, Howard?Будем расти, а, Говард?
Though it did give me a shock to see you here of all places.Хотя я был совершенно в шоке, увидев тебя здесь, - кто бы мог подумать?
Oh, and yes, congratulations on the Enright job, beautiful job as usual - where have you been all summer? - remind me to give you a lesson on how to wear a tux, God, but it looks silly on you!Ну и конечно, мои поздравления с домом Энрайта. Как всегда великолепно; где, кстати, ты был всё лето? Напомни мне научить тебя носить смокинг. Боже, до чего глупо он смотрится на тебе!
That's what I like, I like to see you looking silly, we're old friends, aren't we, Howard?"Вот это мне и нравится, мне нравится видеть, как глупо ты выглядишь. Мы же старые друзья, не так ли, Говард?
"You're drunk, Peter."-Ты пьян, Питер.
"Of course I am.- Конечно, пьян.
But I haven't touched a drop tonight, not a drop.Но сегодня я не выпил ни капли - ни капельки.
What I'm drunk on - you'll never learn, never, it's not for you, and that's also part of what I'm drunk on, that it's not for you.А отчего я пьян - ты этого никогда не поймёшь, никогда, эта штука не для тебя. И от этого я тоже немного пьян.
You know, Howard, I love you.Знаешь, Говард, я люблю тебя.
I really do.Действительно люблю.
I do - tonight."Люблю - сегодня.
"Yes, Peter.- Да, Питер.
You always will, you know."Но знаешь, ты всегда будешь меня любить.
Roark was introduced to many people and many people spoke to him.Рорка представили многим из собравшихся, и многие говорили с ним.
They smiled and seemed sincere in their efforts to approach him as a friend, to express appreciation, to display good will and cordial interest.Они улыбались и выглядели искренними в своих усилиях быть с ним дружелюбными, выражая своё восхищение, проявляя добрую волю и сердечно изображая заинтересованность.
But what he heard was:Но он слышал лишь:
"The Enright House is magnificent. It's almost as good as the Cosmo-Slotnick Building.""Дом Энрайта великолепен, он почти так же хорош, как здание "Космо-Злотник"";
"I'm sure you have a great future, Mr. Roark, believe me, I know the signs, you'll be another Ralston Holcombe.""Я уверен, что вас ждёт большое будущее, мистер Рорк, поверьте мне. Я узнаю его признаки. Вы б