Источник — страница 155 из 420

удете новым Ралстоном Холкомбом".He was accustomed to hostility; this kind of benevolence was more offensive than hostility.Он привык к враждебности, но такая приветливость оскорбляла его сильнее, чем враждебность.He shrugged; he thought that he would be out of here soon and back in the simple, clean reality of his own office.Он пожал плечами; он думал, что скоро выберется отсюда и снова окажется в своём бюро, где всё чисто и ясно.He did not look at Dominique again for the rest of the evening.До конца вечера он ни разу не взглянул на Доминик.She watched him in the crowd.Она следила за ним из толпы.She watched those who stopped him and spoke to him.Она следила за теми, кто останавливал его и говорил с ним.She watched his shoulders stooped courteously as he listened.Она смотрела на его плечи, которые вежливо сутулились, когда он слушал.She thought that this, too, was his manner of laughing at her; he let her see him being delivered to the crowd before her eyes, being surrendered to any person who wished to own him for a few moments.Она думала, что это тоже его способ издеваться над ней; он позволял ей смотреть, как перед её взором его представляли толпе и он отдавался каждому, кто хотел владеть им в течение нескольких минут.He knew that this was harder for her to watch than the sun and the drill in the quarry.Он знал, что ей тяжелее смотреть на него, чем на солнце или работу в каменоломне.She stood obediently, watching.Она послушно стояла и смотрела.
She did not expect him to notice her again; she had to remain there as long as he was in this room.Она не ждала, чтобы он вновь заметил её; она должна была оставаться в зале, пока он был там.
There was another person, that night, abnormally aware of Roark's presence, aware from the moment Roark had entered the room.В зале был ещё один человек, который в этот вечер неестественно остро ощущал присутствие Рорка, ощущал его с того момента, как тот вошёл в гостиную.
Ellsworth Toohey had seen him enter.Эллсворт Тухи видел, как Рорк вошёл.
Toohey had never set eyes on him before and did not know him.Тухи никогда прежде его не видел и не знал.
But Toohey stood looking at him for a long time.Но Тухи долго стоял и разглядывал его.
Then Toohey moved through the crowd, and smiled at his friends.Затем начал пробираться среди гостей, улыбаясь друзьям.
But between smiles and sentences, his eyes went back to the man with the orange hair.Но, улыбаясь и произнося свои афоризмы, он всё время обращал взгляд к человеку с рыжими волосами.
He looked at the man as he looked occasionally at the pavement from a window on the thirtieth floor, wondering about his own body were it to be hurled down and what would happen when he struck against that pavement.Он смотрел на него, как смотрел время от времени на мостовую из окна тринадцатого этажа, раздумывая о собственном теле: что бы могло произойти, если бы его вдруг выбросили из окна вниз и оно ударилось об эту мостовую.
He did not know the man's name, his profession or his past; he had no need to know; it was not a man to him, but only a force; Toohey never saw men.Он не знал имени этого человека, его профессии или прошлого; ему не надо было знать; он был для него не человеком - только силой; Тухи никогда не видел людей.
Perhaps it was the fascination of seeing that particular force so explicitly personified in a human body.Возможно, было что-то завораживающее в ощущении этой особой силы, так явно воплощённой в конкретном человеческом теле.
After a while he asked John Erik Snyte, pointing:Через некоторое время он спросил Джона Эрика Снайта, указывая на этого человека:
"Who is that man?"- Кто это такой?
"That?" said Snyte.- Это? - переспросил Снайт.
"Howard Roark.- Говард Рорк.
You know, the Enright House."Помните - дом Энрайта?
"Oh," said Toohey.- О-о... - протянул Тухи.
"What?"-Что?
"Of course.- Конечно.
It would be."Так и должно быть.
"Want to meet him?"- Хотите познакомиться?
"No," said Toohey.- Нет, - ответил Тухи.
"No, I don't want to meet him."- Нет, я не хочу с ним знакомиться.
For the rest of the evening whenever some figure obstructed Toohey's view of the hall, his head would jerk impatiently to find Roark again.До конца вечера, когда кто-нибудь заслонял Тухи обзор, он нетерпеливо дёргал головой, чтобы вновь найти Рорка.
He did not want to look at Roark; he had to look; just as he always had to look down at that distant pavement, dreading the sight.Он не хотел смотреть на Рорка - но он должен был смотреть, как не мог не смотреть вниз, на далёкую, пугающую мостовую.
That evening, Ellsworth Toohey was conscious of no one but Roark.В этот вечер Эллсворт Тухи не осознавал никого вокруг, только Говарда Рорка.
Roark did not know that Toohey existed in the room.А Рорк и не знал, что Тухи присутствует в гостиной.
When Roark left, Dominique stood counting the minutes, to be certain that he would be lost to sight in the streets before she could trust herself to go out.Когда Рорк ушёл, Доминик продолжала стоять и считать минуты. Прежде чем уйти, она должна была удостовериться, что улицы уже поглотили его.
Then she moved to leave.Потом она двинулась к выходу.
Kiki Holcombe's thin, moist fingers clasped her hand in parting, clasped it vaguely and slipped up to hold her wrist for a moment.Тонкие влажные пальцы Кики Холкомб сжали её руку на прощание, рассеянно пожали и на секунду скользнули к запястью.
"And, my dear," asked Kiki Holcombe, "what did you think of that new one, you know, I saw you talking to him, that Howard Roark?"- Дорогая, - спросила Кики Холкомб, - что ты думаешь об этом новичке? Знаешь, я видела, как ты с ним разговаривала. Ну, об этом Говарде Рорке.
"I think," said Dominique firmly, "that he is the most revolting person I've ever met."- Я думаю, - твёрдо сказала Доминик, - что более отвратительной личности я ещё не встречала.
"Oh, now, really?"- О, даже так?
"Do you care for that sort of unbridled arrogance?- Разве может понравиться ничем не сдерживаемая заносчивость?
I don't know what one could say for him, unless it's that he's terribly good-looking, if that matters."Не знаю, что можно сказать в его пользу, кроме того, что он чертовски хорош собой. Но это ничего не меняет.
"Good-looking!- Хорош собой?
Are you being funny, Dominique?"Ты что, смеёшься, Доминик?
Kiki Holcombe saw Dominique being stupidly puzzled for once. And Dominique realized that what she saw in his face, what made it the face of a god to her, was not seen by others; that it could leave them indifferent; that what she had thought to be the most obvious, inconsequential remark was, instead, a confession of something within her, some quality not shared by others.Кики Холкомб увидела, что Доминик как-то глупо удивилась, а Доминик поняла: то, что поразило её в его лице, позволило ей увидеть лицо полубога, оставило других равнодушными; и её, казалось бы, случайная реплика по поводу совершенно очевидного факта в действительности являлась признанием чего-то понятного только ей.
"Why, my dear," said Kiki, "he's not good-looking at all, but extremely masculine."- Господи, дорогая, - воскликнула Кики, - он вовсе не так красив, просто он в высшей степени мужественен!
"Don't let it astonish you, Dominique," said a voice behind her.- Пусть это тебя не поражает, Доминик, - произнёс голос за её спиной.
"Kiki's esthetic judgment is not yours - nor mine."- Эстетические воззрения Кики отнюдь не твои - и не мои.
Dominique turned.Доминик обернулась.
Ellsworth Toohey stood there, smiling, watching her face attentively.За ней стоял Эллсворт Тухи, улыбаясь и внимательно глядя ей в лицо.
"You ... " she began and stopped.-Ты... - начала она и осеклась.
"Of course," said Toohey, bowing faintly in understanding affirmative of what she had not said.- Конечно, - ответил Тухи, слегка кланяясь и показывая, что он понял и то, что ею не было сказано.
"Do give me credit for discernment, Dominique, somewhat equal to yours.- Позволь мне, пожалуйста, указать, Доминик, что моя способность видеть самую суть отнюдь не хуже твоей.
Though not for esthetic enjoyment.Хотя и не для эстетического любования.
I'll leave that part of it to you.Это я предоставляю тебе.
But we do see things, at times, which are not obvious, don't we - you and I?"Но мы прозреваем вещи, которые временами не столь уж явны, - не правда ли? - и ты, и я.