Источник — страница 156 из 420

"What things?"- Что конкретно ты имеешь в виду?"My dear, what a long philosophical discussion that would take, and how involved, and how -unnecessary.- Дорогая, это могло бы вызвать долгую философскую дискуссию - и какую! - но всё же совершенно ненужную.I've always told you that we should be good friends.Я всегда говорил тебе, что нам надо бы быть друзьями.We have so much in common intellectually.Интеллектуально у нас много общего.We start from opposite poles, but that makes no difference, because you see, we meet in the same point.Мы исходим из противоположных полюсов, что совершенно неважно, потому что, понимаешь ли, мы сходимся в одной точке.It was a very interesting evening, Dominique."Это был очень интересный вечер, Доминик."What are you driving at?"- К чему ты это всё ведёшь?"For instance, it was interesting to discover what sort of thing appears good-looking to you.- Ну, например, было интересно понять, кто, по-твоему, хорош собой.It's nice to have you classified firmly, concretely.Это позволило бы мне определённым образом классифицировать тебя саму.Without words - just with the aid of a certain face."Без слов - ориентируясь лишь на предпочтительный тебе тип лица."If ... if you can see what you're talking about, you can't be what you are."- Если... если ты способен понять то, о чём говоришь, значит, ты не тот, кто ты есть."No, my dear.- Нет, дорогая.I must be what I am, precisely because of what I see."Я как раз тот, кто я есть, именно потому, что понимаю."You know, Ellsworth, I think you're much worse than I thought you were."- Знаешь, Эллсворт, по-моему, ты гораздо хуже, чем я думала."And perhaps much worse than you're thinking now.- И возможно, намного хуже, чем ты думаешь сейчас.But useful.Но я полезен.We're all useful to one another.Мы все полезны друг другу.
As you will be to me.Так же, как ты будешь полезна мне.
As, I think, you will want to be."Я думаю, ты захочешь быть мне полезной.
"What are you talking about?"- О чём ты говоришь?
"That's bad, Dominique.- Жаль, Доминик.
Very bad. So pointless.Очень жаль.
If you don't know what I'm talking about, I couldn't possibly explain it.Если ты не понимаешь, о чём я говорю, возможно, я никак не смогу этого объяснить.
If you do - I have you, already, without saying anything further."Если же понимаешь, я уже всё объяснил и не прибавлю ни слова.
"What kind of a conversation is this?" asked Kiki, bewildered.- О чём вы говорите? - в изумлении спросила Кики.
"Just our way of kidding each other," said Toohey brightly.- Просто поддразниваем друг друга, - весело ответил Тухи.
"Don't let it bother you, Kiki.- Пусть это тебя не беспокоит, Кики.
Dominique and I are always kidding each other.Доминик и я всегда поддразниваем друг друга.
Not very well, though, because you see - we can't."Возможно, не очень удачно, потому что, видишь -не получается.
"Some day, Ellsworth," said Dominique, "you'll make a mistake."- Когда-нибудь, Эллсворт, - проговорила Доминик, - ты сделаешь ошибку.
"Quite possible.- Очень возможно.
And you, my dear, have made yours already."А ты, дорогая, её уже сделала.
"Good night, Ellsworth."- Спокойной ночи, Эллсворт.
"Good night, Dominique."- Спокойной ночи, Доминик.
Kiki turned to him when Dominique had gone.Когда Доминик ушла, Кики повернулась к Тухи:
"What's the matter with both of you, Ellsworth?- В чём дело? Что у вас произошло, Эллсворт?
Why such talk - over nothing at all?Что это за разговор - совершенно ни о чём?
People's faces and first impressions don't mean a thing."Лица людей и первые впечатления ещё ни о чём не говорят.
"That, my dear Kiki," he answered, his voice soft and distant, as if he were giving an answer, not to her, but to a thought of his own, "is one of our greatest common fallacies.- Это, дорогая Кики, - ответил он, и голос его звучал мягко и отстранённо, будто он отвечал не ей, а собственным мыслям, - одно из наших общих и самых больших заблуждений.
There's nothing as significant as a human face.Нет ничего более значительного, чем лицо человека.
Nor as eloquent.И более красноречивого.
We can never really know another person, except by our first glance at him.На самом деле мы можем по-настоящему узнать человека только с первого взгляда.
Because, in that glance, we know everything. Even though we're not always wise enough to unravel the knowledge.Более того, при этом взгляде мы узнаём о нём всё, хотя не всегда бываем достаточно мудры, чтобы развить это наше знание.
Have you ever thought about the style of a soul, Kiki?"Ты когда-нибудь задумывалась о стиле души, Кики?
"The ... what?"- О... чем?!
"The style of a soul.- Стиле души.
Do you remember the famous philosopher who spoke of the style of a civilization?Помнишь знаменитого философа, который говорил о стиле цивилизации?
He called it 'style.'Он называл это стилем.
He said it was the nearest word he could find for it.Он говорил, что это самое подходящее по смыслу слово, которое можно найти.
He said that every civilization has its one basic principle, one single, supreme, determining conception, and every endeavor of men within that civilization is true, unconsciously and irrevocably, to that one principle ... I think, Kiki, that every human soul has a style of its own, also. Its one basic theme.Он говорил, что у каждой цивилизации есть свой главный принцип, одна-единственная высшая определяющая идея, и все усилия каждого человека внутри этой цивилизации подчинены этому принципу - неосознанно и неотвратимо... Я думаю, Кики, что каждая человеческая душа также имеет свой собственный стиль, свою главную тему.
You'll see it reflected in every thought, every act, every wish of that person.Ты видишь, как она отражается в каждой мысли, каждом поступке, каждом желании этой личности.
The one absolute, the one imperative in that living creature.Единственный абсолют, единственный императив этого существа.
Years of studying a man won't show it to you.Годы изучения человека не расскажут тебе этого.
His face will.Но расскажет его лицо.
You'd have to write volumes to describe a person.Чтобы описать личность, потребуются тома и тома.
Think of his face.Но вспомни его лицо.
You need nothing else."Больше тебе ничего не понадобится.
"That sounds fantastic, Ellsworth.- Это совершеннейшая фантастика, Эллсворт.
And unfair, if true.И это, если верно, нечестно.
It would leave people naked before you."Люди окажутся перед тобой совершенно голыми.
"It's worse than that.- Хуже того.
It also leaves you naked before them.Голым окажешься перед ними и ты.
You betray yourself by the manner in which you react to a certain face.Обнаружишь себя тем, как ты реагируешь на определённые лица.
To a certain kind of face ... The style of your soul ... There's nothing important on earth, except human beings.На определённый сорт лиц... Стиль твоей души... В мире нет ничего важнее человека.
There's nothing as important about human beings as their relations to one another ... "Нет ничего более важного в человеке, чем его отношение к себе подобным...
"Well, what do you see in my face?"- Ну и что же ты видишь в моём лице?
He looked at her, as if he had just noticed her presence.Он посмотрел на неё, будто только сейчас заметил её присутствие:
"What did you say?"- Что ты сказала?
"I said, what do you see in my face?"- Я спросила, что ты видишь в моём лице.
"Oh ... yes ... well, tell me the movie stars you like and I'll tell you what you are."-О... да... Ну что ж, скажи мне имя кинозвезды, которая тебе нравится, и я скажу тебе, кто ты.
"You know, I just love to be analyzed.- Знаешь, мне нравится, когда меня анализируют.
Now let's see.Ну, посмотрим.
My greatest favorite has always been ... "Моей любимой кинозвездой всегда была...
But he was not listening.Но он уже не слушал.
He had turned his back on her, he was walking away without apology.Он отвернулся от неё и удалялся, даже не извинившись.