Источник — страница 157 из 420

He looked tired.Он выглядел утомлённым.She had never seen him being rude before - except by intention.Она никогда раньше не видела, чтобы он был груб, - разве что намеренно.A little later, from among a group of friends, she heard his rich, vibrant voice saying:Чуть позже до неё донёсся его сильный, вибрирующий голос, утверждавший:" ... and, therefore, the noblest conception on earth is that of men's absolute equality."- ...и таким образом, самая благородная идея на свете - идея абсолютного равенства людей.7.VII" ... AND there it will stand, as a monument to nothing but the egotism of Mr. Enright and of Mr. Roark."... здесь оно и будет стоять как памятник безграничному эгоизму и ничему, кроме эгоизма мистера Энрайта и мистера Рорка.It will stand between a row of brownstone tenements on one side and the tanks of a gashouse on the other.Оно будет стоять между рядами жилых домов из песчаника с одной стороны и газгольдерами - с другой.This, perhaps, is not an accident, but a testimonial to fate's sense of fitness.Возможно, это не случайность, а перст судьбы, свидетельствующий о её разборчивости.No other setting could bring out so eloquently the essential insolence of this building.Иное соседство не смогло бы столь красноречиво выявить кричащую наглость этого строения.It will rise as a mockery to all the structures of the city and to the men who built them.Оно будет выситься как насмешка над всеми зданиями города и людьми, построившими их.Our structures are meaningless and false; this building will make them more so.Наши здания лишены всякого смысла и противоестественны; строение мистера Рорка лишний раз подчёркивает это.But the contrast will not be to its advantage.Но контраст совсем не в его пользу.By creating the contrast it will have made itself a part of the great ineptitude, its most ludicrous part.Сам факт этого контраста делает это здание частью всеобщего абсурда, причём частью самой комической.If a ray of light falls into a pigsty, it is the ray that shows us the muck and it is the ray that is offensive.Так луч света, проникший в свинарник, делает видимой всю грязь и тем оскорбляет наш взор.Our structures have the great advantage of obscurity and timidity.Наши строения имеют великое преимущество: они робки и темны.Besides, they suit us.Более того, они нас удовлетворяют.
The Enright House is bright and bold. So is a feather boa.Дом Энрайта смел и светел... Он как пернатая змея.
It will attract attention - but only to the immense audacity of Mr. Roark's conceit.Он привлечёт внимание - но лишь к безмерной наглости мысли мистера Рорка.
When this building is erected, it will be a wound on the face of our city.Когда его построят, он станет шрамом на лице нашего города.
A wound, too, is colorful."А шрам тоже по-своему ярок и выразителен".
This appeared in the columnЭто было напечатано в колонке
"Your House" by Dominique Francon, a week after the party at the home of Kiki Holcombe."Ваш дом", которую вела Доминик Франкон. Статья появилась через неделю после приёма у Кики Холкомб.
On the morning of its appearance Ellsworth Toohey walked into Dominique's office.Утром, в день её появления, Эллсворт Тухи вошёл в кабинет Доминик.
He held a copy of the Banner, with the page bearing her column turned toward her.В руках он держал экземпляр "Знамени", открытый на странице, где была помещена её рубрика.
He stood silently, rocking a little on his small feet.Не произнося ни слова, Тухи остановился и замер, слегка раскачиваясь на своих маленьких ножках.
It seemed as if the expression of his eyes had to be heard, not seen: it was a visual roar of laughter.Казалось, можно было не видеть, а слышать выражение его глаз: в них буквально искрился смех.
His lips were folded primly, innocently.Губы же его были вполне невинным образом сжаты.
"Well?" she asked.- Ну и?.. - спросила она.
"Where did you meet Roark before that party?"-Где ты встречалась с Рорком до этого приёма?
She sat looking at him, one arm flung over the back of her chair, a pencil dangling precariously between the tips of her fingers.Доминик сидела, глядя на него, опершись правой рукой о спинку стула, на кончиках её пальцев висел карандаш.
She seemed to be smiling.Казалось, она улыбается.
She said:Она сказала:
"I had never met Roark before that party."- Я впервые его увидела на этом приёме.
"My mistake.- Что ж, я ошибся.
I was just wondering about ... " he made the paper rustle, " ... the change of sentiment."Я просто удивлён, - газета зашелестела в его руке, - сменой чувств.
"Oh, that?-Да?
Well, I didn't like him when I met him - at the party."Но он мне не понравился, когда я его встретила... на этом приёме.
"So I noticed."- Именно это я и заметил.
"Sit down, Ellsworth.- Садись, Эллсворт.
You don't look your best standing up."Ты выглядишь не лучшим образом, когда стоишь.
"Do you mind?- Не возражаешь?
Not busy?"Не занята?
"Not particularly."- Не особенно.
He sat down on the corner of her desk.Он присел сбоку от её стола.
He sat, thoughtfully tapping his knee with the folded paper.Сел и в задумчивости похлопал сложенной газетой по коленям.
"You know, Dominique," he said, "it's not well done.- Знаешь, Доминик, - начал он, - это нехорошо сработано.
Not well at all."Совсем нехорошо.
"Why?"-Вот как?
"Don't you see what can be read between the lines?- Разве ты не понимаешь, что можно прочесть между строк?
Of course, not many will notice that.Конечно, это заметят не многие.
He will.Он заметит.
I do."И я заметил.
"It's not written for him or for you."- Но это написано не для него или для тебя.
"But for the others?"-Так что, для других?
"For the others."- Для других.
"Then it's a rotten trick on him and me."- Тогда это подлая насмешка над ним и надо мной.
"You see?- Вот видишь?
I thought it was well done."Мне показалось, что сработано неплохо.
"Well, everyone to his own methods."- Что ж, у каждого свои приёмы.
"What are you going to write about it?"- А что ты напишешь об этом?
"About what?"- О чём?
"About the Enright House."- О доме Энрайта.
"Nothing."- Ничего.
"Nothing?"- Ничего?
"Nothing."- Ничего.
He threw the paper down on the desk, without moving, just flicking his wrist forward.Он, почти не шевелясь, бросил на стол газету, просто движением кисти руки, и сказал:
He said:- Кстати, об архитектуре.
"Speaking of architecture, Dominique, why haven't you ever written anything about the Cosmo-Slotnick Building?"Доминик, почему ты ничего не написала о здании "Космо-Злотник"?
"Is it worth writing about?"-А о нём стоит писать?
"Oh, decidedly.- О, определённо.
There are people whom it would annoy very much."Есть люди, которых оно будет весьма раздражать.
"And are those people worth annoying?"- А стоит ли обращать на них внимание?
"So it seems."- Кажется, да.
"What people?"- И что это за люди?
"Oh, I don't know.-О, я не знаю.
How can we know who reads our stuff?Откуда нам знать, кто читает то, что мы пишем?
That's what makes it so interesting.Но в этом-то и весь интерес.
All those strangers we've never seen before, have never spoken to, or can't speak to - and here's this paper where they can read our answer, if we want to give an answer.Все эти незнакомые люди, которых мы никогда не видели, с которыми никогда не говорили или не можем говорить... и газета, где они могут прочесть наши ответы, если мы хотим дать эти ответы.
I really think you should dash off a few nice things about the Cosmo-Slotnick Building."Я убеждён, что тебе надо написать несколько приятных слов о здании "Космо-Злотник".
"You do seem to like Peter Keating very much."- Тебе, кажется, очень нравится Питер Китинг?
"I?- Нравится?
I'm awfully fond of Peter.Я чертовски его люблю.
You will be, too - eventually, when you know him better.