The Enright House is bright and bold. So is a feather boa. | Дом Энрайта смел и светел... Он как пернатая змея. |
It will attract attention - but only to the immense audacity of Mr. Roark's conceit. | Он привлечёт внимание - но лишь к безмерной наглости мысли мистера Рорка. |
When this building is erected, it will be a wound on the face of our city. | Когда его построят, он станет шрамом на лице нашего города. |
A wound, too, is colorful." | А шрам тоже по-своему ярок и выразителен". |
This appeared in the column | Это было напечатано в колонке |
"Your House" by Dominique Francon, a week after the party at the home of Kiki Holcombe. | "Ваш дом", которую вела Доминик Франкон. Статья появилась через неделю после приёма у Кики Холкомб. |
On the morning of its appearance Ellsworth Toohey walked into Dominique's office. | Утром, в день её появления, Эллсворт Тухи вошёл в кабинет Доминик. |
He held a copy of the Banner, with the page bearing her column turned toward her. | В руках он держал экземпляр "Знамени", открытый на странице, где была помещена её рубрика. |
He stood silently, rocking a little on his small feet. | Не произнося ни слова, Тухи остановился и замер, слегка раскачиваясь на своих маленьких ножках. |
It seemed as if the expression of his eyes had to be heard, not seen: it was a visual roar of laughter. | Казалось, можно было не видеть, а слышать выражение его глаз: в них буквально искрился смех. |
His lips were folded primly, innocently. | Губы же его были вполне невинным образом сжаты. |
"Well?" she asked. | - Ну и?.. - спросила она. |
"Where did you meet Roark before that party?" | -Где ты встречалась с Рорком до этого приёма? |
She sat looking at him, one arm flung over the back of her chair, a pencil dangling precariously between the tips of her fingers. | Доминик сидела, глядя на него, опершись правой рукой о спинку стула, на кончиках её пальцев висел карандаш. |
She seemed to be smiling. | Казалось, она улыбается. |
She said: | Она сказала: |
"I had never met Roark before that party." | - Я впервые его увидела на этом приёме. |
"My mistake. | - Что ж, я ошибся. |
I was just wondering about ... " he made the paper rustle, " ... the change of sentiment." | Я просто удивлён, - газета зашелестела в его руке, - сменой чувств. |
"Oh, that? | -Да? |
Well, I didn't like him when I met him - at the party." | Но он мне не понравился, когда я его встретила... на этом приёме. |
"So I noticed." | - Именно это я и заметил. |
"Sit down, Ellsworth. | - Садись, Эллсворт. |
You don't look your best standing up." | Ты выглядишь не лучшим образом, когда стоишь. |
"Do you mind? | - Не возражаешь? |
Not busy?" | Не занята? |
"Not particularly." | - Не особенно. |
He sat down on the corner of her desk. | Он присел сбоку от её стола. |
He sat, thoughtfully tapping his knee with the folded paper. | Сел и в задумчивости похлопал сложенной газетой по коленям. |
"You know, Dominique," he said, "it's not well done. | - Знаешь, Доминик, - начал он, - это нехорошо сработано. |
Not well at all." | Совсем нехорошо. |
"Why?" | -Вот как? |
"Don't you see what can be read between the lines? | - Разве ты не понимаешь, что можно прочесть между строк? |
Of course, not many will notice that. | Конечно, это заметят не многие. |
He will. | Он заметит. |
I do." | И я заметил. |
"It's not written for him or for you." | - Но это написано не для него или для тебя. |
"But for the others?" | -Так что, для других? |
"For the others." | - Для других. |
"Then it's a rotten trick on him and me." | - Тогда это подлая насмешка над ним и надо мной. |
"You see? | - Вот видишь? |
I thought it was well done." | Мне показалось, что сработано неплохо. |
"Well, everyone to his own methods." | - Что ж, у каждого свои приёмы. |
"What are you going to write about it?" | - А что ты напишешь об этом? |
"About what?" | - О чём? |
"About the Enright House." | - О доме Энрайта. |
"Nothing." | - Ничего. |
"Nothing?" | - Ничего? |
"Nothing." | - Ничего. |
He threw the paper down on the desk, without moving, just flicking his wrist forward. | Он, почти не шевелясь, бросил на стол газету, просто движением кисти руки, и сказал: |
He said: | - Кстати, об архитектуре. |
"Speaking of architecture, Dominique, why haven't you ever written anything about the Cosmo-Slotnick Building?" | Доминик, почему ты ничего не написала о здании "Космо-Злотник"? |
"Is it worth writing about?" | -А о нём стоит писать? |
"Oh, decidedly. | - О, определённо. |
There are people whom it would annoy very much." | Есть люди, которых оно будет весьма раздражать. |
"And are those people worth annoying?" | - А стоит ли обращать на них внимание? |
"So it seems." | - Кажется, да. |
"What people?" | - И что это за люди? |
"Oh, I don't know. | -О, я не знаю. |
How can we know who reads our stuff? | Откуда нам знать, кто читает то, что мы пишем? |
That's what makes it so interesting. | Но в этом-то и весь интерес. |
All those strangers we've never seen before, have never spoken to, or can't speak to - and here's this paper where they can read our answer, if we want to give an answer. | Все эти незнакомые люди, которых мы никогда не видели, с которыми никогда не говорили или не можем говорить... и газета, где они могут прочесть наши ответы, если мы хотим дать эти ответы. |
I really think you should dash off a few nice things about the Cosmo-Slotnick Building." | Я убеждён, что тебе надо написать несколько приятных слов о здании "Космо-Злотник". |
"You do seem to like Peter Keating very much." | - Тебе, кажется, очень нравится Питер Китинг? |
"I? | - Нравится? |
I'm awfully fond of Peter. | Я чертовски его люблю. |
You will be, too - eventually, when you know him better. |