He was short and his arms seemed to hang down to his ankles; arms swinging like ropes in the long sleeves, with big, efficient hands. | Штенгель был невысок, и руки его, казалось, доставали до щиколоток. Они болтались в широких рукавах, как толстые верёвки, заканчиваясь крупными, сноровистыми ладонями. |
Keating's eyes froze, darkening, for one-tenth of a second, gathered in a tight stare at the blank lenses. | Взгляд Китинга застыл, потемнел. Десятую долю секунды он пристально смотрел в бесстрастные кругляшки очков. |
Then Keating smiled and said pleasantly: | Затем улыбнулся и приятным голосом произнёс: |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
He carried the cardboard on the tips of his ten fingers, up the crimson-plushed stairway to Guy Francon's office. | Он понёс ватман, держа его кончиками всех десяти пальцев, вверх по лестнице, устланной пушистым малиновым ковром, в кабинет Гая Франкона. |
The cardboard displayed a water-color perspective of a gray granite mansion with three tiers of dormers, five balconies, four bays, twelve columns, one flagpole and two lions at the entrance. | На листе был акварелью изображён в перспективе вид серого гранитного особняка с тремя рядами слуховых окон, пятью балконами, четырьмя эркерами, двенадцатью колоннами, одним флагштоком и двумя львами у входа. |
In the corner, neatly printed by hand, stood: | В углу аккуратнейшими печатными буквами было написано: |
"Residence of Mr. and Mrs. James S. Whattles. | "Резиденция мистера и миссис Джеймс С. Уоттлз. |
Francon & Heyer, Architects." | Франкон и Хейер, архитекторы". |
Keating whistled softly: James S. | Китинг тихо присвистнул. Джеймс С. |
Whattles was the multimillionaire manufacturer of shaving lotions. | Уоттлз - мультимиллионер, фабрикант лосьонов для бритья. |
Guy Francon's office was polished. | Кабинет Гая Франкона блистал полировкой. |
No, thought Keating, not polished, but shellacked; no, not shellacked, but liquid with mirrors melted and poured over every object. | "Нет, - поправил себя Китинг. - Не полировкой, а лаком. А ещё точнее, здесь каждый предмет полит толстым слоем расплавленных золочёных зеркал". |
He saw splinters of his own reflection let loose like a swarm of butterflies, following him across the room, on the Chippendale cabinets, on the Jacobean chairs, on the Louis XV mantelpiece. | Он увидел, как порхают, подобно рою бабочек, осколки его собственного отражения, следуя за ним, присаживаясь на чиппендейлские бюро, на кресла в стиле эпохи Стюартов, на каминную полку под Людовика Пятнадцатого. |
He had time to note a genuine Roman statue in a corner, sepia photographs of the Parthenon, of Rheims Cathedral, of Versailles and of the Frink National Bank Building with the eternal torch. | Питер успел заметить в углу подлинную древнеримскую статую, подкрашенные сепией фотографии Парфенона, Реймсского собора, Версаля и Национального банка Фринка с его негаснущим факелом. |
He saw his own legs approaching him in the side of the massive mahogany desk. | Он увидел, как от боковой поверхности тумбы массивного стола красного дерева к нему приближаются его собственные ноги. |
Guy Francon sat behind the desk. | За столом восседал Гай Франкон. |
Guy Francon's face was yellow and his cheeks sagged. | Лицо у Франкона было жёлтое, щёки отвисли. |
He looked at Keating for an instant as if he had never seen him before, then remembered and smiled expansively. | Он посмотрел на Китинга так, словно впервые его видел, но тут же вспомнил и широко улыбнулся: |
"Well, well, well, Kittredge, my boy, here we are, all set and at home! | - Так-так-так, Киттридж, мальчик мой, ты уже здесь - устроился, освоился! |
So glad to see you. | Очень рад тебя видеть. |
Sit down, boy, sit down, what have you got there? | Присаживайся, юноша, присаживайся. |
Well, there's no hurry, no hurry at all. | Что там у тебя? Спешить нам некуда, решительно некуда. |
Sit down. | Садись. |
How do you like it here?" | Как тебе здесь нравится? |
"I'm afraid, sir, that I'm a little too happy," said Keating, with an expression of frank, boyish helplessness. | - Боюсь, сэр, что я слишком счастлив, - сказал Китинг с выражением откровенной мальчишеской беспомощности. |
"I thought I could be businesslike on my first job, but starting in a place like this ... I guess it knocked me out a little ... I'll get over it, sir," he promised. | - Мне казалось, что я сразу возьму быка за рога на своём первом рабочем месте, но начинать здесь... наверное, это немного выбило меня из колеи... Но я с этим справлюсь, сэр, - пообещал он. |
"Of course," said Guy Francon. | - Конечно, - сказал Гай Франкон. |
"It might be a bit overwhelming for a boy, just a bit. | - На молодого человека наше бюро вполне может произвести очень сильное впечатление. |
But don't you worry. | Но не слишком. Не переживай. |
I'm sure you'll make good." | Я уверен, у тебя дела пойдут хорошо. |
"I'll do my best, sir." | - Я приложу все усилия, сэр. |
"Of course you will. | - Разумеется, приложишь. |
What's this they sent me?" | Что это они мне прислали? |
Francon extended his hand to the drawing, but his fingers came to rest limply on his forehead instead. | - Он протянул руку к рисунку, но его обессилевшие пальцы закончили движение на лбу. |
"It's so annoying, this headache ... No, no, nothing serious - " he smiled at Keating's prompt concern -"just a little mal de tête. | - Какая обуза эта головная боль... Нет-нет, ничего серьёзного... - Он улыбнулся, увидев, как Китинг мгновенно придал лицу выражение озабоченности. - Просто немного mal de t?te. |
One works so hard." | Так много работы! |
"Is there anything I can get for you, sir?" | - Могу ли я что-нибудь принести вам, сэр? |
"No, no, thank you. | - Нет-нет, благодарю. |
It's not anything you can get for me, it's if only you could take something away from me." He winked. | Принести ничего не надо. А вот если бы ты мог кое-что забрать у меня... - Он подмигнул. |
"The champagne. | - Шампанское. |
Entre nous, that champagne of theirs wasn't worth a damn last night. | Entre nous, вчера нас потчевали очень дрянным шампанским. |
I've never cared for champagne anyway. | Я вообще не слишком люблю шампанское. |
Let me tell you, Kittredge, it's very important to know about wines, for instance when you'll take a client out to dinner and will want to be sure of the proper thing to order. | Да будет тебе известно, Киттридж, разбираться в винах чрезвычайно важно. Например, угощаешь клиента ужином - и непременно надо знать, что именно заказывать. |
Now I'll tell you a professional secret. | А теперь я выдам тебе одну профессиональную тайну. |
Take quail, for instance. | Возьмём, к примеру, перепелов. |
Now most people would order Burgundy with it. | Так вот, большинство людей закажут к ним бургундское. |
What do you do? | А что надо заказывать? |
You call for Clos Vougeot 1904. | Прикажи подать "Кло Вуажо" урожая девятьсот четвёртого года. |
See? | Понял? |
Adds that certain touch. | Это придаст особый оттенок. |
Correct, but original. | Вполне корректно и к тому же оригинально. |
One must always be original ... Who sent you up, by the way?" | А нужно всегда быть оригинальным... Кстати, кто тебя послал? |