Источник — страница 163 из 420

Though I don't think that's as bad as going to see Knock Me Flat with Commodore Higbee who has false teeth and a nice vacant lot on the corner of Broadway and Chambers."Хотя думаю, что это всё же лучше, чем отправиться смотреть "Разори-ка меня" с капитаном первого ранга Хайги, у которого вставные зубы и прелестный участок на углу Бродвея и Чамберс, на котором ещё ничего не построено.The maid came in with the tray.Вошла служанка с подносом.Toohey took a glass and held it delicately, inhaling, while the maid went out.Тухи взял рюмку и, осторожно держа её, вдыхал аромат ликёра, пока служанка не вышла."Will you tell me why the secret service department -I won't ask who - and why the detailed reports on ray activities?" Dominique said indifferently.- Не скажешь ли мне, к чему эта тайная полиция -я не спрашиваю, кто в неё входит, - и для чего столь детальный отчёт о моей деятельности? -безразлично спросила Доминик."You can ask who.- Я скажу тебе кто.Anyone and everyone.Любой и каждый.Don't you suppose people are talking about Miss Dominique Francon in the role of a famous hostess -so suddenly?Как по-твоему, могут люди говорить о мисс Доминик Франкон, ставшей ни с того ни с сего задавать приёмы?Miss Dominique Francon as a sort of second Kiki Holcombe, but much better - oh much! - much subtler, much abler, and then, just think, how much more beautiful.О мисс Доминик Франкон как о своего рода второй Кики Холкомб, но гораздо лучше - о, намного! - гораздо тоньше, гораздо способнее и к тому же, представьте себе, несравненно красивее.It's about time you made some use of that superlative appearance of yours that any woman would cut your throat for.Тебе давно пора хоть как-то использовать свою восхитительную внешность, за которую любая женщина перерезала бы тебе горло.It's still being wasted, of course, if one thinks of form in relation to its proper function, but at least some people are getting some good out of it.Конечно, если подумать о гармоничном соотношении формы и содержания, твоя красота всё равно пропадает зря, но теперь хоть кто-то, по крайней мере, извлекает из неё пользу.Your father, for instance.Например, твой отец.I'm sure he's delighted with this new life of yours.Я уверен, что он в восторге от твоей новой жизни.Little Dominique being friendly to people.Малышка Доминик дружески относится к людям.Little Dominique who's become normal at last.Малышка Доминик становится наконец нормальной.
He's wrong, of course, but it's nice to make him happy.Он, конечно, заблуждается, но как приятно сделать его счастливым.
A few others, too.И некоторых других тоже.
Me, for instance. Though you'd never do anything just to make me happy, but then, you see, that's my lucky faculty - to extract joy from what was not intended for me at all, in a purely selfless way."Меня, например; хотя ты никогда не сделала бы ничего, чтобы я почувствовал себя счастливым, но всё же, понимаешь ли, у меня есть счастливая способность совершенно бескорыстно извлекать радость из того, что предназначалось отнюдь не мне.
"You're not answering my question."-Ты не ответил на мой вопрос.
"But I am.- Напротив.
You asked why the interest in your activities - and I answer: because they make me happy.Ты спросила, откуда такой интерес к твоей деятельности, и я отвечаю: потому что она даёт мне радость.
Besides, look, one could be astonished - though shortsightedly - if I were gathering information on the activities of my enemies.Кроме того, послушай, кто-то мог бы и удивиться - пусть это и недальновидно, - если бы я собирал информацию о деятельности своих врагов.
But not to be informed about the actions of my own side - really, you know, you didn't think I'd be so unskilled a general, and whatever else you might think of me, you've never thought me unskilled."Но не знать о действиях своих - ну право, знаешь, не думала же ты, что я мог быть столь бездарным генералом. Ведь что бы ты ни думала обо мне, ты никогда не считала меня бездарным.
"Your side, Ellsworth?"- Своих, Эллсворт?
"Look, Dominique, that's the trouble with your written - and spoken - style: you use too many question marks.- Послушай, Доминик. Чем плох твой письменный, и разговорный, стиль - ты используешь слишком много вопросительных знаков.
Bad, in any case.Во всех случаях это плохо.
Particularly bad when unnecessary.Особенно плохо, если в этом нет необходимости.
Let's drop the quiz technique - and just talk. Since we both understand and there aren't any questions to be asked between us.Оставим игру в вопросы и ответы, просто поговорим, раз уж мы всё понимаем и нам не надо задавать друг другу вопросы.
If there were - you'd have thrown me out.Если бы в этом была необходимость, ты бы выбросила меня отсюда.
Instead, you gave me a very expensive liqueur."А вместо этого ты угощаешь меня очень дорогим ликёром.
He held the rim of the glass under his nose and inhaled with a loose kind of sensual relish, which, at a dinner table, would have been equivalent to a loud lipsmacking, vulgar there, superlatively elegant here, over a cut-crystal edge pressed to a neat little mustache.Он держал рюмку у самого носа и смачно вдыхал аромат напитка; за обеденным столом это было бы почти равносильно громкому причмокиванию и вульгарно, здесь же его манера прижимать край рюмки к хорошо подстриженным небольшим усикам казалась в высшей степени элегантной.
"All right," she said. "Talk."- Ладно, - согласилась она, - говори.
"That's what I've been doing.- Я это и делаю.
Which is considerate of me - since you're not ready to talk.И с моей стороны это весьма любезно - раз уж ты не готова говорить сама.
Not yet, for a while.Ещё не готова.
Well, let's talk - in a purely contemplative manner -about how interesting it is to see people welcoming you into their midst so eagerly, accepting you, flocking to you.Что ж, продолжу - в чисто созерцательной манере - о том, как интересно видеть людей, которые так радостно приветствуют тебя в своей среде, принимают тебя, толпятся вокруг тебя.
Why is it, do you suppose?Отчего это, как ты считаешь?
They do plenty of snubbing on their own, but just let someone who's snubbed them all her life suddenly break down and turn gregarious - and they all come rolling on their backs with their paws folded, for you to rub their bellies.Они полны презрения сами по себе, но стоит кому-то, кто презирал их всю жизнь, внезапно перемениться и стать любезным - они подкатываются к тебе брюшком вверх и со сложенными лапками: давай, пощекочи им животик.
Why?Почему?
There could be two explanations, I think.Здесь возможны два объяснения, как мне представляется.
The nice one would be that they are generous and wish to honor you with their friendship.Приятное состоит в том, что они великодушны и жаждут почтить тебя своей дружбой.
Only the nice explanations are never the true ones.К сожалению, приятные объяснения никогда не бывают верными.
The other one is that they know you're degrading yourself by needing them, you're coming down off a pinnacle - every loneliness is a pinnacle - and they're delighted to drag you down through their friendship.Второе же состоит в том, что они догадываются: ты порочишь себя, стремясь к дружбе с ними, ты сошла с пьедестала, одиночество - тоже пьедестал, и они в восторге от возможности стащить тебя ещё ниже с помощью своей дружбы.
Though, of course, none of them knows it consciously, except yourself.Хотя, конечно, никто, кроме тебя самой, этого не осознаёт.
That's why you go through agonies, doing it, and you'd never do it for a noble cause, you'd never do it except for the end you've chosen, an end viler than the means and making the means endurable."Именно потому ты идёшь на это с муками, а ради благородного дела ты никогда не решилась бы на такое. Нет, ты идёшь на это исключительно ради избранной цели. И цель эта настолько гнуснее средств, что сами средства становятся вполне терпимыми.
"You know, Ellsworth, you've said a sentence there that you'd never use in your column."- Знаешь, Эллсворт, ты сейчас произнёс такую фразу, которую никогда не вставил бы в свою рубрику.
"Did I?- Разве?
Undoubtedly.Несомненно.
I can say a great many things to you that I'd never use in my column.Я могу сказать тебе многое, чего никогда не напишу.
Which one?"А какую?
"Every loneliness is a pinnacle."- Одиночество - тоже пьедестал.
"That?- А, это?
Yes, quite right.Да, совершенно точно.
I wouldn't.Я бы так не написал.
You're welcome to it - though it's not too good.