He's wrong, of course, but it's nice to make him happy. | Он, конечно, заблуждается, но как приятно сделать его счастливым. |
A few others, too. | И некоторых других тоже. |
Me, for instance. Though you'd never do anything just to make me happy, but then, you see, that's my lucky faculty - to extract joy from what was not intended for me at all, in a purely selfless way." | Меня, например; хотя ты никогда не сделала бы ничего, чтобы я почувствовал себя счастливым, но всё же, понимаешь ли, у меня есть счастливая способность совершенно бескорыстно извлекать радость из того, что предназначалось отнюдь не мне. |
"You're not answering my question." | -Ты не ответил на мой вопрос. |
"But I am. | - Напротив. |
You asked why the interest in your activities - and I answer: because they make me happy. | Ты спросила, откуда такой интерес к твоей деятельности, и я отвечаю: потому что она даёт мне радость. |
Besides, look, one could be astonished - though shortsightedly - if I were gathering information on the activities of my enemies. | Кроме того, послушай, кто-то мог бы и удивиться - пусть это и недальновидно, - если бы я собирал информацию о деятельности своих врагов. |
But not to be informed about the actions of my own side - really, you know, you didn't think I'd be so unskilled a general, and whatever else you might think of me, you've never thought me unskilled." | Но не знать о действиях своих - ну право, знаешь, не думала же ты, что я мог быть столь бездарным генералом. Ведь что бы ты ни думала обо мне, ты никогда не считала меня бездарным. |
"Your side, Ellsworth?" | - Своих, Эллсворт? |
"Look, Dominique, that's the trouble with your written - and spoken - style: you use too many question marks. | - Послушай, Доминик. Чем плох твой письменный, и разговорный, стиль - ты используешь слишком много вопросительных знаков. |
Bad, in any case. | Во всех случаях это плохо. |
Particularly bad when unnecessary. | Особенно плохо, если в этом нет необходимости. |
Let's drop the quiz technique - and just talk. Since we both understand and there aren't any questions to be asked between us. | Оставим игру в вопросы и ответы, просто поговорим, раз уж мы всё понимаем и нам не надо задавать друг другу вопросы. |
If there were - you'd have thrown me out. | Если бы в этом была необходимость, ты бы выбросила меня отсюда. |
Instead, you gave me a very expensive liqueur." | А вместо этого ты угощаешь меня очень дорогим ликёром. |
He held the rim of the glass under his nose and inhaled with a loose kind of sensual relish, which, at a dinner table, would have been equivalent to a loud lipsmacking, vulgar there, superlatively elegant here, over a cut-crystal edge pressed to a neat little mustache. | Он держал рюмку у самого носа и смачно вдыхал аромат напитка; за обеденным столом это было бы почти равносильно громкому причмокиванию и вульгарно, здесь же его манера прижимать край рюмки к хорошо подстриженным небольшим усикам казалась в высшей степени элегантной. |
"All right," she said. "Talk." | - Ладно, - согласилась она, - говори. |
"That's what I've been doing. | - Я это и делаю. |
Which is considerate of me - since you're not ready to talk. | И с моей стороны это весьма любезно - раз уж ты не готова говорить сама. |