I don't think they'd like the results, either." | Да и результат им вряд ли понравится. |
"I don't mind. | - Мне всё равно. |
I know what I am. | Я знаю, что я такое. |
Go ahead and say it. | Давай выкладывай. |
I'm just a bitch." | Я просто стерва. |
"Don't fool yourself, my dear. | - Не стоит обманывать себя, дорогая. |
You're much worse than a bitch. | Ты гораздо хуже, чем стерва. |
You're a saint. | Ты - святая. |
Which shows why saints are dangerous and undesirable." | Что доказывает, почему святые опасны и нежеланны. |
"And you?" | - А ты? |
"As a matter of fact, I know exactly what I am. | - Ну я как раз точно знаю, что я такое. |
That alone can explain a great deal about me. | Это уже само по себе может объяснить многое во мне. |
I'm giving you a helpful hint - if you care to use it. | Я даю тебе полезную подсказку - если ты вдруг захочешь ею воспользоваться. |
You don't, of course. | Но это, конечно, вряд ли. |
You might, though - in the future." | Хотя может быть - в будущем. |
"Why should I?" | - А зачем мне это? |
"You need me, Dominique. | - Я нужен тебе, Доминик. |
You might as well understand me a little. | Так что было бы неплохо, если бы ты меня немного понимала. |
You see, I'm not afraid of being understood. | Видишь, мне совсем не страшно, что меня поймут. |
Not by you." | Во всяком случае, ты. |
"I need you?" | -Ты мне нужен? |
"Oh, come on, show a little courage, too." | - Ну зачем же так, прояви ещё и немного храбрости. |
She sat up and waited coldly, silently. | Она молча и холодно ждала. |
He smiled, obviously with pleasure, making no effort to hide the pleasure. | Он улыбнулся, явно довольный, даже не пытаясь скрыть своё удовлетворение. |
"Let's see," he said, studying the ceiling with casual attention, "those commissions you got for Peter Keating. | - Давай взглянем, - начал он, разглядывая без особого внимания потолок, - на контракты, которые ты добыла для Питера Китинга. |
The Cryon office building was mere nuisance value -Howard Roark never had a chance at that. | Здание под контору Крайсона в этом смысле ничего не значило - Говард Рорк никогда бы его не получил. |
The Lindsay home was better - Roark was definitely considered, I think he would have got it but for you. | С домом Линдсея получше - кандидатура Рорка явно рассматривалась, и, если бы не ты, я думаю, он бы его получил. |
The Stonebrook Clubhouse also - he had a chance at that, which you ruined." | То же и с клубом "Стоунбрук" - у него был шанс, пока ты не вмешалась. |
He looked at her and chuckled softly. | - Он взглянул на неё и тихонько прищёлкнул языком. |
"No comments on techniques and punches, Dominique?" | - Никаких комментариев по поводу стиля и методов, Доминик? |
The smile was like cold grease floating over the fluid sounds of his voice. | - Улыбка Тухи была похожа на застывший жир, плавающий над мягкими переливами его голоса. |
"You slipped up on the Norris country house - he got that last week, you know. | - Ты дала промашку с загородным домом Норриса. Ты знаешь, он подписал контракт на прошлой неделе. |
Well, you can't be a hundred per cent successful. | Что ж, не может ведь тебе постоянно везти. |
After all, the Enright House is a big job; it's creating a lot of talk, and quite a few people are beginning to show interest in Mr. Howard Roark. | Кроме того, дом Энрайта - это большое дело; он породил много толков, и постепенно многие начали проявлять интерес к мистеру Говарду Рорку. |
But you've done remarkably well. | Но ты всё великолепно обставила. |
My congratulations. | Мои поздравления. |
Now don't you think I'm being nice to you? | Ну а теперь - разве ты не считаешь, что я к тебе хорошо отношусь? |
Every artist needs appreciation - and there's nobody to compliment you, since nobody knows what you're doing, but Roark and me, and he won't thank you. | Каждому художнику нужно признание, а тут больше некому тебя поздравить, потому что никто не догадывается, что ты делаешь. Только Рорк и я, а он не станет тебя благодарить. |
On second thought, I don't think Roark knows what you're doing, and that spoils the fun, doesn't it?" | Если подумать, то я, пожалуй, соглашусь, что Рорк не знает, что ты делаешь, а это портит всю радость, не так ли? |
She asked: | Она спросила: |
"How do you know what I'm doing?" - her voice tired. | - А откуда ты знаешь, что я делаю? - Её голос звучал устало. |
"My dear, surely you haven't forgotten that it was I who gave you the idea in the first place?" | - Дорогая, ты, конечно, ещё помнишь, что именно я первый и предложил тебе эту мысль? |
"Oh, yes," she said absently. | -О да, - рассеянно произнесла она. |
"Yes." | - Да. |
"And now you know why I came here. | - Теперь ты понимаешь, зачем я пришёл. |
Now you know what I meant when I spoke about my side." | Теперь ты понимаешь, что я имел в виду, когда говорил о своих. |
"Yes," she said. | - Да, - сказала она. |
"Of course." | - Конечно. |
"This is a pact, my dear. | - Это пакт, дорогая. |
An alliance. | Сотрудничество. |
Allies never trust each other, but that doesn't spoil their effectiveness. | Союзники, правда, никогда не верят друг другу, но это не мешает им действовать эффективно. |
Our motives might be quite opposite. | Наши устремления могут быть продиктованы разными причинами. |
In fact, they are. | Так оно и есть. |
But it doesn't matter. The result will be the same. | Но это неважно, результат от этого не изменится. |
It is not necessary to have a noble aim in common. | Совсем не обязательно быть связанными единой благородной целью. |
It is necessary only to have a common enemy. | Обязательно лишь иметь общего врага. |
We have." | У нас он есть. |
"Yes." | -Да. |
"That's why you need me. | - Поэтому-то ты и нуждаешься во мне. |
I've been helpful once." | Один раз я уже помог. |
"Yes." | -Да. |
"I can hurt your Mr. Roark much better than any tea party you'll ever give." | - Я могу доставить Рорку больше неприятностей, чем любое твоё чаепитие. |
"What for?" | - Зачем? |
"Omit the what-fors. | - Опусти эти "зачем". |
I don't inquire into yours." | Я же не касаюсь твоих. |
"All right." | - Хорошо. |
"Then it's to be understood between us? | - Тогда мы договорились? |
We're allies in this?" | Итак, союзники? |
She looked at him, she slouched forward, attentive, her face empty. | Она посмотрела на него, подавшись вперёд, внимательно, без следа волнения на лице. |
Then she said: | Потом произнесла: |
"We're allies." | - Мы союзники. |
"Fine, my dear. | - Великолепно, дорогая. |
Now listen. | Теперь послушай. |
Stop mentioning him in your column every other day or so. | Перестань упоминать о нём в своей колонке почти каждый день. |
I know, you take vicious cracks at him each time, but it's too much. | Я понимаю, что каждый раз, когда пишешь, ты зло вышучиваешь его, но это чересчур. |
You're keeping his name in print, and you don't want to do that. | Благодаря тебе его имя всё время появляется в печати, а этого совсем не нужно. |
Further, you'd better invite me to those parties of yours. | Далее: тебе лучше бы приглашать меня на эти свои чаепития. |
There are things I can do which you can't. | Есть вещи, которые ты не можешь делать, а я сделаю. |