Источник — страница 165 из 420

It's the untangling, the reducing that's difficult - that's why people don't like to bother.Трудно только разобраться, свести всё к ним... потому-то люди и не хотят обременять себя этим.
I don't think they'd like the results, either."Да и результат им вряд ли понравится.
"I don't mind.- Мне всё равно.
I know what I am.Я знаю, что я такое.
Go ahead and say it.Давай выкладывай.
I'm just a bitch."Я просто стерва.
"Don't fool yourself, my dear.- Не стоит обманывать себя, дорогая.
You're much worse than a bitch.Ты гораздо хуже, чем стерва.
You're a saint.Ты - святая.
Which shows why saints are dangerous and undesirable."Что доказывает, почему святые опасны и нежеланны.
"And you?"- А ты?
"As a matter of fact, I know exactly what I am.- Ну я как раз точно знаю, что я такое.
That alone can explain a great deal about me.Это уже само по себе может объяснить многое во мне.
I'm giving you a helpful hint - if you care to use it.Я даю тебе полезную подсказку - если ты вдруг захочешь ею воспользоваться.
You don't, of course.Но это, конечно, вряд ли.
You might, though - in the future."Хотя может быть - в будущем.
"Why should I?"- А зачем мне это?
"You need me, Dominique.- Я нужен тебе, Доминик.
You might as well understand me a little.Так что было бы неплохо, если бы ты меня немного понимала.
You see, I'm not afraid of being understood.Видишь, мне совсем не страшно, что меня поймут.
Not by you."Во всяком случае, ты.
"I need you?"-Ты мне нужен?
"Oh, come on, show a little courage, too."- Ну зачем же так, прояви ещё и немного храбрости.
She sat up and waited coldly, silently.Она молча и холодно ждала.
He smiled, obviously with pleasure, making no effort to hide the pleasure.Он улыбнулся, явно довольный, даже не пытаясь скрыть своё удовлетворение.
"Let's see," he said, studying the ceiling with casual attention, "those commissions you got for Peter Keating.- Давай взглянем, - начал он, разглядывая без особого внимания потолок, - на контракты, которые ты добыла для Питера Китинга.
The Cryon office building was mere nuisance value -Howard Roark never had a chance at that.Здание под контору Крайсона в этом смысле ничего не значило - Говард Рорк никогда бы его не получил.
The Lindsay home was better - Roark was definitely considered, I think he would have got it but for you.С домом Линдсея получше - кандидатура Рорка явно рассматривалась, и, если бы не ты, я думаю, он бы его получил.
The Stonebrook Clubhouse also - he had a chance at that, which you ruined."То же и с клубом "Стоунбрук" - у него был шанс, пока ты не вмешалась.
He looked at her and chuckled softly.- Он взглянул на неё и тихонько прищёлкнул языком.
"No comments on techniques and punches, Dominique?"- Никаких комментариев по поводу стиля и методов, Доминик?
The smile was like cold grease floating over the fluid sounds of his voice.- Улыбка Тухи была похожа на застывший жир, плавающий над мягкими переливами его голоса.
"You slipped up on the Norris country house - he got that last week, you know.- Ты дала промашку с загородным домом Норриса. Ты знаешь, он подписал контракт на прошлой неделе.
Well, you can't be a hundred per cent successful.Что ж, не может ведь тебе постоянно везти.
After all, the Enright House is a big job; it's creating a lot of talk, and quite a few people are beginning to show interest in Mr. Howard Roark.Кроме того, дом Энрайта - это большое дело; он породил много толков, и постепенно многие начали проявлять интерес к мистеру Говарду Рорку.
But you've done remarkably well.Но ты всё великолепно обставила.
My congratulations.Мои поздравления.
Now don't you think I'm being nice to you?Ну а теперь - разве ты не считаешь, что я к тебе хорошо отношусь?
Every artist needs appreciation - and there's nobody to compliment you, since nobody knows what you're doing, but Roark and me, and he won't thank you.Каждому художнику нужно признание, а тут больше некому тебя поздравить, потому что никто не догадывается, что ты делаешь. Только Рорк и я, а он не станет тебя благодарить.
On second thought, I don't think Roark knows what you're doing, and that spoils the fun, doesn't it?"Если подумать, то я, пожалуй, соглашусь, что Рорк не знает, что ты делаешь, а это портит всю радость, не так ли?
She asked:Она спросила:
"How do you know what I'm doing?" - her voice tired.- А откуда ты знаешь, что я делаю? - Её голос звучал устало.
"My dear, surely you haven't forgotten that it was I who gave you the idea in the first place?"- Дорогая, ты, конечно, ещё помнишь, что именно я первый и предложил тебе эту мысль?
"Oh, yes," she said absently.-О да, - рассеянно произнесла она.
"Yes."- Да.
"And now you know why I came here.- Теперь ты понимаешь, зачем я пришёл.
Now you know what I meant when I spoke about my side."Теперь ты понимаешь, что я имел в виду, когда говорил о своих.
"Yes," she said.- Да, - сказала она.
"Of course."- Конечно.
"This is a pact, my dear.- Это пакт, дорогая.
An alliance.Сотрудничество.
Allies never trust each other, but that doesn't spoil their effectiveness.Союзники, правда, никогда не верят друг другу, но это не мешает им действовать эффективно.
Our motives might be quite opposite.Наши устремления могут быть продиктованы разными причинами.
In fact, they are.Так оно и есть.
But it doesn't matter. The result will be the same.Но это неважно, результат от этого не изменится.
It is not necessary to have a noble aim in common.Совсем не обязательно быть связанными единой благородной целью.
It is necessary only to have a common enemy.Обязательно лишь иметь общего врага.
We have."У нас он есть.
"Yes."-Да.
"That's why you need me.- Поэтому-то ты и нуждаешься во мне.
I've been helpful once."Один раз я уже помог.
"Yes."-Да.
"I can hurt your Mr. Roark much better than any tea party you'll ever give."- Я могу доставить Рорку больше неприятностей, чем любое твоё чаепитие.
"What for?"- Зачем?
"Omit the what-fors.- Опусти эти "зачем".
I don't inquire into yours."Я же не касаюсь твоих.
"All right."- Хорошо.
"Then it's to be understood between us?- Тогда мы договорились?
We're allies in this?"Итак, союзники?
She looked at him, she slouched forward, attentive, her face empty.Она посмотрела на него, подавшись вперёд, внимательно, без следа волнения на лице.
Then she said:Потом произнесла:
"We're allies."- Мы союзники.
"Fine, my dear.- Великолепно, дорогая.
Now listen.Теперь послушай.
Stop mentioning him in your column every other day or so.Перестань упоминать о нём в своей колонке почти каждый день.
I know, you take vicious cracks at him each time, but it's too much.Я понимаю, что каждый раз, когда пишешь, ты зло вышучиваешь его, но это чересчур.
You're keeping his name in print, and you don't want to do that.Благодаря тебе его имя всё время появляется в печати, а этого совсем не нужно.
Further, you'd better invite me to those parties of yours.Далее: тебе лучше бы приглашать меня на эти свои чаепития.
There are things I can do which you can't.Есть вещи, которые ты не можешь делать, а я сделаю.
Another tip: Mr. Gilbert Colton - you know, the California pottery Coltons - is planning a branch factory in the east.Ещё одно: мистер Гилберт Колтон - ты помнишь, он из калифорнийских Колтонов, занимающихся керамикой, - планирует построить на востоке завод - филиал компании.
He's thinking of a good modernist.Он думает о хорошем современном архитекторе.
In fact, he's thinking of Mr. Roark.Он всерьёз собирается пригласить мистера Рорка.
Don't let Roark get it.Не позволяй Рорку получить заказ.
It's a huge job - with lots of publicity.