When they lay in bed together it was - as it had to be, as the nature of the act demanded - an act of violence. | Когда они были в постели, это превращалось в акт насилия - как того с неизбежностью требовала сама природа этого акта. |
It was surrender, made the more complete by the force of their resistance. | Это была капитуляция, тем более полная из-за силы сопротивления участников. |
It was an act of tension, as the great things on earth are things of tension. It was tense as electricity, the force fed on resistance, rushing through wires of metal stretched tight; it was tense as water made into power by the restraining violence of a dam. | Это было действо напряжения, ибо всё великое на земле порождается напряжением; напряжением, как в электричестве, где сила питает сопротивление, протискиваясь через туго натянутые металлические провода; напряжением, как в воде, которая преобразуется в энергию из-за сдерживающего насилия дамбы. |
The touch of his skin against hers was not a caress, but a wave of pain, it became pain by being wanted too much, by releasing in fulfillment all the past hours of desire and denial. | Касания его тела были не лаской, а волной боли; они становились болью из-за чрезмерной силы желания, из-за того, что она так его сдерживала. |
It was an act of clenched teeth and hatred, it was the unendurable, the agony, an act of passion - the word born to mean suffering - it was the moment made of hatred, tension, pain - the moment that broke its own elements, inverted them, triumphed, swept into a denial of all suffering, into its antithesis, into ecstasy. | Это было действо стиснутых зубов и ненависти, это было непереносимо - агония; акт страсти -слово, изначально равнозначное слову "страдание"; это было мгновение, созданное ненавистью, напряжением, болью, мгновение, дробящее на куски собственные составные части, выворачивающее их наизнанку, торжествующее, переходящее в отрицание всякого страдания, в его полную противоположность - экстаз. |
She came to his room from a party, wearing an evening gown expensive and fragile like a coating of ice over her body - and she leaned against the wall, feeling the rough plaster under her skin, glancing slowly at every object around her, at the crude kitchen table loaded with sheets of paper, at the steel rulers, at the towels smudged by the black prints of five fingers, at the bare boards of the floor - and she let her glance slide down the length of her shining satin, down to the small triangle of a silver sandal, thinking of how she would be undressed here. | Она приходила в его комнату прямо с приёма, в дорогом вечернем туалете, хрупком, как ледяная кольчуга на теле, и прислонялась к стене, чувствуя кожей шероховатую поверхность штукатурки. Она медленно оглядывала каждую вещь вокруг: грубо сколоченный кухонный стол, заваленный листами бумаги, стальную линейку, полотенца в грязных отпечатках пальцев, некрашеные половицы; потом её взгляд скользил по блестящей атласной ткани платья, переходил на маленькие треугольники серебряных босоножек, и она думала о том, как он будет раздевать её здесь. |
She liked to wander about the room, to throw her gloves down among a litter of pencils, rubber erasers and rags, to put her small silver bag on a stained, discarded shirt, to snap open the catch of a diamond bracelet and drop it on a plate with the remnant of a sandwich, by an unfinished drawing. | Ей нравилось бродить по комнате, сбрасывая перчатки посреди свалки из карандашей, резинок и всякой всячины, ставить свою маленькую серебряную сумочку на несвежую брошенную рубашку, раскрывать щелчком застёжку браслета с бриллиантами и бросать его на тарелку с остатками бутерброда возле незаконченного чертежа. |
"Roark," she said, standing behind his chair, her arms over his shoulders, her hand under his shirt, fingers spread and pressed flat against his chest, "I made Mr. Symons promise his job to Peter Keating today. | - Рорк, - сказала она, стоя возле его стула и положив руки ему на плечи, ладонь её скользнула за воротник рубашки, пальцы прижались к его груди, - сегодня я вынудила мистера Саймонса обещать, что он отдаст заказ Питеру Китингу. |