Источник — страница 169 из 420

Though I understand they haven't even met."Хотя я слышал, что они даже не знакомы".She liked to hear these things.Ей нравилось слушать эти толки.It pleased her when Athelstan Beasely wrote in his column in the A.G.A.Ей польстило, когда Этельстан Бизли написал в своей колонке вBulletin, discussing the architecture of medieval castles:"Бюллетене АГА", обсуждая архитектуру средневековых замков:"To understand the grim ferocity of these structures, we must remember that the wars between feudal lords were a savage business - something like the feud between Miss Dominique Francon and Mr. Howard Roark.""Чтобы понять жестокую мрачность этих строений, следует вспомнить, что войны между враждующими феодальными властителями принимали самый дикий характер - нечто похожее на вражду между мисс Доминик Франкон и мистером Говардом Рорком".Austen Heller, who had been her friend, spoke to her about it.Остин Хэллер, бывший её другом, заговорил с ней об этом.He was angrier than she had ever seen him; his face lost all the charm of his usual sarcastic poise.Она никогда не видела его таким раздражённым: лицо его утратило всё очарование обычной саркастической гримасы."What in hell do you think you're doing, Dominique?" he snapped.- Что, чёрт возьми, на тебя нашло, Доминик! -рявкнул он."This is the greatest exhibition of journalistic hooliganism I've ever seen swilled out in public print.- Такого откровенного журналистского хулиганства я в жизни не видел.Why don't you leave that sort of thing to Ellsworth Toohey?"Почему бы тебе не предоставить такого рода дела Эллсворту Тухи?"Ellsworth is good, isn't he?" she said.- А Эллсворт хорош, правда? - вставила она."At least, he's had the decency to keep his unsanitary trap shut about Roark - though, of course, that too is an indecency.- По крайней мере, у него хватает приличия держать свою мерзкую пасть закрытой насчёт Рорка, хотя, конечно, и это не совсем прилично.
But what's happened to you?Но что нашло на тебя?
Do you realize who and what you're talking about?Ты понимаешь, о ком и о чём говоришь?
It was all right when you amused yourself by praising some horrible abortion of Grandpaw Holcombe's or panning the pants off your own father and that pretty butcher's-calendar boy that he's got himself for a partner.Раньше, когда ты развлекалась похвалами в адрес уродов дедушки Холкомба или наводила страх на собственного папашу и этого красавчика с календаря для домохозяек, которого он взял в партнёры, всё было нормально.
It didn't matter one way or another.Так или иначе, это ничего не значило.
But to bring that same intellectual manner to the appraisal of someone like Roark ... You know, I really thought you had integrity and judgment - if ever given a chance to exercise them.Но использовать тот же приём против таких людей, как Рорк... Знаешь, я действительно думал, что в тебе есть порядочность и способность к здравому суждению, - только тебе не выпала удача их развить.
In fact, I thought you were behaving like a tramp only to emphasize the mediocrity of the saps whose works you had to write about.Я считаю, что ты ведёшь себя как проститутка, только чтобы подчеркнуть посредственность тех ослов, работу которых должна оценить.
I didn't think that you were just an irresponsible bitch."Не думал я, что ты такая безответственная сука.
"You were wrong," she said.-Ты ошибался, - заметила она.
Roger Enright entered her office, one morning, and said, without greeting:Однажды утром к ней в кабинет вошёл Роджер Энрайт и, не поздоровавшись, сказал:
"Get your hat.- Надевай шляпу.
You're coming to see it with me."Поедешь со мной смотреть.
"Good morning, Roger," she said.- Доброе утро, Роджер, - одёрнула она его.
"To see what?"- Смотреть что?
"The Enright House.- Дом Энрайта.
As much of it as we've got put up."То, что мы построили.
"Why, certainly, Roger," she smiled, rising,- Боже мой, ну конечно, Роджер, - улыбнулась она вставая.
"I'd love to see the Enright House."- Мне очень хочется взглянуть на дом Энрайта.
On their way, she asked:По дороге она спросила:
"What's the matter, Roger?-А в чём дело, Роджер?
Trying to bribe me?"Ты пытаешься подкупить меня?
He sat stiffly on the vast, gray cushions of his limousine, not looking at her.Он сидел, выпрямившись на больших серых подушках сидений своего лимузина, и не смотрел в её сторону.
He answered:Он сказал:
"I can understand stupid malice.- Я могу понять глупую зловредность.
I can understand ignorant malice.Могу понять зловредность по невежеству.
I can't understand deliberate rottenness.Я не могу понять намеренную гнусность.
You are free, of course, to write anything you wish -afterward.Ты вольна, конечно, писать что хочешь.
But it won't be stupidity and it won't be ignorance."Но это не должно быть глупостью, не должно быть невежеством.
"You overestimate me, Roger," she shrugged, and said nothing else for the rest of the ride.- Ты переоцениваешь меня, Роджер, - пожала плечами она и больше ничего не произнесла до конца поездки.
They walked together past the wooden fence, into the jungle of naked steel and planks that was to be the Enright House.Они миновали деревянное ограждение, оказавшись в джунглях обнажённых стальных конструкций того, что должно было стать домом Энрайта.
Her high heels stepped lightly over lime-spattered boards and she walked, leaning back, in careless, insolent elegance.Её высокие каблучки легко ступали по деревянным мосткам, она шла, чуть отклонившись назад, с беспечной и дерзкой элегантностью.
She stopped and looked at the sky held in a frame of steel, the sky that seemed more distant than usual, thrust back by the sweeping length of beams.Она останавливалась и смотрела на небо, забранное в стальные рамы, на небо, которое казалось ещё более высоким, чем обычно, как бы отброшенным вглубь громадными, устремлёнными вверх балками.
She looked at the steel cages of future projections, at the insolent angles, at the incredible complexity of this shape coming to life as a simple, logical whole, a naked skeleton with planes of air to form the walls, a naked skeleton on a cold winter day, with a sense of birth and promise, like a bare tree with a first touch of green.Она смотрела на стальные клетки будущих этажей, на смелые углы, на невероятную сложность этой формы, рождающейся как простое, логическое целое, - обнажённый скелет с ещё воздушными стенами, обнажённый скелет в холодный зимний день, уже готовый ожить и обещающий уют, как дерево весной, покрывающееся первыми почками будущей зелени.
"Oh, Roger!"- О, Роджер!
He looked at her and saw the kind of face one should expect to see in church at Easter.Он глянул на неё и увидел лицо, которое можно увидеть лишь в церкви на Рождество.
"I didn't underestimate either one," he said dryly. "Neither you nor the building."- Я оценил вас правильно, - сухо сказал он, - и тебя, и здание.
"Good morning," said a low, hard voice beside them.- Доброе утро, - произнёс низкий сильный голос за их спинами.
She was not shocked to see Roark.Она не поразилась, увидев Рорка.
She had not heard him approaching, but it would have been unnatural to think of this building without him.Она не слышала, как он подошёл, но было бы странно думать, что строительство обойдётся без него.
She felt that he simply was there, that he had been there from the moment she crossed the outside fence, that this structure was he, in a manner more personal than his body.Она чувствовала, что он здесь, с того самого момента, как пересекла ограду, что это строение -он, что оно больше выражает его личность, чем его тело.
He stood before them, his hand thrust into the pockets of a loose coat, his hair hatless in the cold.Он стоял перед ними, держа руки в карманах пальто свободного покроя, без шляпы на таком холоде.
"Miss Francon - Mr. Roark," said Enright.- Мисс Франкон - мистер Рорк, - представил их друг другу Энрайт.
"We have met once," she said, "at the Holcombes.- Мы уже как-то встречались, - сказала она, - у Холкомбов.
If Mr. Roark remembers."Если мистер Рорк помнит.
"Of course, Miss Francon," said Roark.- Несомненно, мисс Франкон, - подтвердил Рорк.
"I wanted Miss Francon to see it," said Enright.- Мне хотелось, чтобы мисс Франкон лично взглянула на это, - сказал Энрайт.
"Shall I show you around?" Roark asked him.- Могу ли я вас провести? - спросил Рорк.