She thought, standing here in the heart of the building, that if she had nothing of him, nothing but his body, here it was, offered to her, the rest of him, to be seen and touched, open to all; the girders and the conduits and the sweeping reaches of space were his and could not have been anyone else's in the world; his, as his face, as his soul; here was the shape he had made and the thing within him which had caused him to make it, the end and the cause together, the motive power eloquent in every line of steel, a man's self, hers for this moment, hers by grace of her seeing it and understanding. | Стоя здесь, в сердце строения, она подумала, что если у неё не было ничего от него, ничего, кроме его тела, то здесь ей предлагалось всё, что составляло его душу, что мог увидеть и потрогать любой; эти балки, трубы и конструкции были частью его, и они не могли принадлежать никому другому в этом мире; они были его, как его лицо, как его душа; здесь была и форма, которую он создавал, и то внутри его, что заставляло его создавать эту форму; цель и причина, связанные воедино, движущая сила, бьющаяся в каждой молекуле стали, - и суть этого человека, который принадлежал в данный момент ей, - ей, потому что именно она смогла это увидеть и понять. |
"Are you tired, Miss Francon?" asked Roark, looking at her face. | - Вы не устали, мисс Франкон? - спросил Рорк, вглядываясь в её лицо. |
"No," she said, "no, not at all. | - Нет, - ответила она, - нет, совершенно нет. |
I have been thinking - what kind of plumbing fixtures are you going to use here, Mr. Roark?" | Я думала... какого типа сантехническую арматуру вы собираетесь использовать, мистер Рорк? |
A few days later, in his room, sitting on the edge of his drafting table, she looked at a newspaper, at her column and the lines: | Несколько дней спустя в его комнате, усевшись на краю чертёжного стола, она взглянула на газету, на свою колонку в ней и строчки: |
"I have visited the Enright construction site. | "Я посетила место строительства дома Энрайта. |
I wish that in some future air raid a bomb would blast this house out of existence. | Я хочу, чтобы сброшенная во время будущего воздушного налёта бомба полностью разнесла этот дом. |
It would be a worthy ending. So much better than to see it growing old and soot-stained, degraded by the family photographs, the dirty socks, the cocktail shakers and the grapefruit rinds of its inhabitants. | Это будет намного лучше, чем видеть, как он стареет и покрывается пятнами копоти, унижает себя семейными фотографиями, грязными носками, шейкерами для коктейлей и шкурками грейпфрутов, брошенными то тут, то там его обитателями. |
There is not a person in New York City who should be allowed to live in this building." | В Нью-Йорке нет ни одного человека, которому можно позволить жить в этом доме". |
Roark came to stand beside her, his legs pressed to her knees, and he looked down at the paper, smiling. | Подошёл Рорк и встал возле неё, совсем близко, прижавшись ногами к её коленям. Посмотрев на газету, он улыбнулся. |
"You have Roger completely bewildered by this," he said. | - Ты совершенно потрясла этим Роджера, -заметил он. |
"Has he read it?" | - Он прочёл? |
"I was in his office this morning when he read it. | - Я как раз был сегодня в его конторе, когда он читал. |
At first, he called you some names I'd never heard before. | Сначала он обозвал тебя такими словами, которых я никогда раньше не слышал. |
Then he said, Wait a minute, and he read it again, he looked up, very puzzled, but not angry at all, and he said, if you read it one way ... but on the other hand ... | Потом произнёс: "Подожди минутку" - и перечитал. Посмотрел на меня удивлённо, но совершенно не рассерженно и сказал, что, если читать так... но с другой стороны... |