He remembered his last private conversation with her - in the cab on their way from Toohey's meeting. | Он вспоминал свой последний разговор с ней наедине, это было в такси после встречи с Тухи. |
He remembered the indifferent calm of her insults to him - the utter contempt of insults delivered without anger. | Он вспоминал безразличное спокойствие её оскорблений - наивысшее презрение, оскорбление без всякого гнева. |
He could have expected anything after that - except to see her turn into his champion, his press agent, almost - his pimp. That's what's wrong, he thought, that I can think of words like that when I think about it. | После этого он мог ожидать всего, только не того, что она станет его глашатаем, рекламным агентом, его, можно сказать, сутенёром в юбке. |
He had seen her often since she started on her unrequested campaign; he had been invited to her parties - and introduced to his future clients; he had never been allowed a moment alone with her. | Он часто видел её после того, как она начала свою непрошеную кампанию; его приглашали на её вечера - и представляли будущим клиентам; но ему не разрешалось побыть с ней наедине ни секунды. |
He had tried to thank her and to question her. | Он пытался поблагодарить её - и хорошенько порасспросить. |
But he could not force a conversation she did not want continued, with a curious mob of guests pressing all around them. | Но не смог навязать ей разговора, который она не желала возобновлять, среди толкавшейся вокруг них толпы любопытных гостей. |
So he went on smiling blandly - her hand resting casually on the black sleeve of his dinner jacket, her thigh against his as she stood beside him, her pose possessive and intimate, made flagrantly intimate by her air of not noticing it, while she told an admiring circle what she thought of the Cosmo-Slotnick Building. | Ему оставалось лишь продолжать любезно улыбаться, в то время как её рука случайно ложилась на чёрный рукав его смокинга; касаясь его бедром, она выглядела вызывающе близкой, ощущение близости усиливалось ещё и тем, что она, казалось, не замечала этого, рассказывая восхищённому кружку слушателей о своих впечатлениях от здания "Космо-Злотник". |
He heard envious comments from all his friends. He was, he thought bitterly, the only man in New York City who did not think that Dominique Francon was in love with him. | Слушая завистливые реплики друзей и знакомых, он с горечью отмечал, что был единственным человеком в Нью-Йорке, который знал, что Доминик Франкон в него не влюблена. |
But he knew the dangerous instability of her whims, and this was too valuable a whim to disturb. | Но он знал опасное непостоянство её настроений, а такое настроение было слишком ценным, чтобы его портить. |
He stayed away from her and sent her flowers; he rode along and tried not to think of it; the little edge remained - a thin edge of uneasiness. | Он избегал встреч с нею и посылал ей цветы; он плыл по течению и старался не думать об этом, но оставалось лёгкое чувство беспокойства - чувство неопределённости. |
One day, he met her by chance in a restaurant. | Однажды он случайно встретил её в ресторане. |
He saw her lunching alone and grasped the opportunity. | Увидел, что она завтракает одна, и воспользовался этой возможностью. |
He walked straight to her table, determined to act like an old friend who remembered nothing but her incredible benevolence. | Он подошёл к её столику, решив вести себя как старый друг, который помнит только о её невероятном благоволении. |
After many bright comments on his luck, he asked: | После ряда весёлых комментариев по поводу своего везения он спросил: |
"Dominique, why have you been refusing to see me?" | - Доминик, почему ты отказываешься видеться со мной? |