Источник — страница 173 из 420

"Peter, if people heard you asking that, they'd laugh.- Питер, если кто-то услышит, что ты об этом спрашиваешь, то будет хохотать.Particularly, asking that of me."Особенно потому, что ты спрашиваешь об этом меня."Yes, I know, but ... but do you really mean them, all those things you say about me?"- Да, я знаю, но... ты действительно думаешь обо мне так, как говоришь?"They work."- Но это действует."Yes, but is that why you picked me?- Да, но разве поэтому ты выбрала меня?Because you think I'm good?"Потому, что считаешь меня хорошим архитектором?"You sell like hot cakes.- Но ведь ты идёшь нарасхват, как горячие пирожки.Isn't that proof?"Разве это не доказательство?"Yes ... No ... I mean ... in a different way ... I mean ... Dominique, I'd like to hear you say once, just once, that I ... "-Да... Нет... Я имею в виду... совсем другое... Я имею в виду... Доминик, мне бы хотелось, чтобы ты сказала хоть раз, только раз, что я..."Listen, Peter, I'll have to run along in a moment, but before I go I must tell you that you'll probably hear from Mrs. Lonsdale tomorrow or the next day.- Послушай, Питер, мне пора бежать, но перед тем как уйти, я должна сказать тебе то, что ты, скорее всего, услышишь от миссис Лонсдейл завтра или днём позже.Now remember that she's a prohibitionist, loves dogs, hates women who smoke, and believes in reincarnation.И помни, что она сторонница запрета алкогольных напитков, любительница собак, ненавидит курящих женщин и верит в переселение душ.
She wants her house to be better than Mrs. Purdee's -Holcombe did Purdee's - so if you tell her that Mrs. Purdee's house looks ostentatious and that true simplicity costs much more money, you'll get along fine.Она хочет, чтобы её дом был лучше, чем у миссис Перди, - дом Перди строил Холкомб, - поэтому, если ты скажешь ей, что дом Перди выглядит претенциозно и что подлинная простота стоит гораздо больших денег, у тебя всё получится.
You might discuss petit point too.И ещё ты мог бы обсудить с ней вышивку по канве.
That's her hobby."Это её хобби.
He went away, thinking happily about Mrs. Lonsdale's house, and he forgot his question.Он ушёл, с удовольствием думая о доме миссис Лонсдейл, совсем забыв о своём вопросе.
Later, he remembered it resentfully, and shrugged, and told himself that the best part of Dominique's help was her desire not to see him.Позднее он со злобой вспомнил о нём, содрогнулся и сказал себе, что самое приятное в помощи Доминик - её нежелание встретиться с ним.
As a compensation, he found pleasure in attending the meetings of Toohey's Council of American Builders.В качестве компенсации он получил массу удовольствия, присутствуя на встрече Совета американских строителей, организованной Тухи.
He did not know why he should think of it as compensation, but he did and it was comforting.Он не понял, почему подумал об этом как о компенсации, но это было приятное чувство.
He listened attentively when Gordon L.Когда Гордон Л.
Prescott made a speech on the meaning of architecture.Прескотт делал доклад о значении архитектуры, он слушал со вниманием.
"And thus the intrinsic significance of our craft lies in the philosophical fact that we deal in nothing.- Таким образом, скрытое значение нашего искусства заключено в том философском факте, что мы имеем дело с ничем.
We create emptiness through which certain physical bodies are to move - we shall designate them for convenience as humans.Мы создаём пустоту, сквозь которую должны проходить некие физические тела. Для удобства мы обозначаем эти тела как людей.
By emptiness I mean what is commonly known as rooms.Под пустотой я понимаю то, что обычно называют комнатами.
Thus it is only the crass layman who thinks that we put up stone walls.Таким образом, только недалёкие обыватели считают, что мы возводим каменные стены.
We do nothing of the kind.Ничего подобного мы не делаем.
We put up emptiness, as I have proved.Как я доказал, мы возводим пустоту.
This leads us to a corollary of astronomical importance: to the unconditional acceptance of the premise that 'absence' is superior to 'presence.'Это ведёт нас к выводу астрономической важности: к безусловному принятию гипотезы, что отсутствие выше присутствия.
That is, to the acceptance of non-acceptance.То есть к принятию того, что не может быть принято.
I shall state this in simpler terms - for the sake of clarity: 'nothing' is superior to 'something.'Я выражу это более просто - для ясности: ничто выше, чем нечто.
Thus it is clear that the architect is more than a bricklayer - since the fact of bricks is a secondary illusion anyway.Таким образом, становится ясно, что архитектор не просто каменщик, исходя из того, что кирпич -это в любом случае иллюзия вторичного порядка.
The architect is a metaphysical priest dealing in basic essentials, who has the courage to face the primal conception of reality as nonreality - since there is nothing and he creates nothingness.Архитектор - это метафизический жрец, имеющий дело с основными сущностями, который достаточно смел, чтобы согласиться с основной концепцией реальности как нереальности, ибо нет ничего и он создаёт ничто.
If this sounds like a contradiction, it is not a proof of bad logic, but of a higher logic, the dialectics of all life and art.Если это и выглядит противоречием, то ещё не доказывает, что логика порочна, но лишь доказывает существование более высокой логики, диалектику всей жизни и искусства.
Should you wish to make the inevitable deductions from this basic conception, you may come to conclusions of vast sociological importance.Если мы захотим вывести неизбежные заключения из этой основной концепции, то придём к заключениям большой социологической важности.
You may see that a beautiful woman is inferior to a non-beautiful one, that the literate is inferior to the illiterate, that the rich is inferior to the poor, and the able to the incompetent.Вы сможете понять, что очень красивая женщина стоит ниже некрасивой, грамотный - ниже неграмотного, богатый - ниже бедного, а специалист - ниже человека некомпетентного.
The architect is the concrete illustration of a cosmic paradox.Архитектор является конкретной иллюстрацией космического парадокса.
Let us be modest in the vast pride of this realization.Давайте будем скромны в огромной гордости этого открытия.
Everything else is twaddle."Всё остальное просто чепуха.
One could not worry about one's value or greatness when listening to this.Слушая это, любой мог уже не беспокоиться о собственной значимости или достоинстве.
It made self-respect unnecessary.Самоуважение становилось излишним.
Keating listened in thick contentment.Китинг выслушал всё это, переполняясь радостью.
He glanced at the others.Он бросил взгляд на других.
There was an attentive silence in the audience; they all liked it as he liked it.В аудитории царила напряжённая тишина, всем нравилось это, так же как и ему.
He saw a boy chewing gum, a man cleaning his fingernails with the corner of a match folder, a youth stretched out loutishly.Он увидел, как занялся жевательной резинкой мальчик, как чистил ногти краешком спичечного коробка мужчина, как неэстетично потянулся юноша.
That, too, pleased Keating; it was as if they said: We are glad to listen to the sublime, but it's not necessary to be too damn reverent about the sublime.И это тоже понравилось Китингу - они как будто говорили: "Нам нравится слушать о высоких материях, но совершенно необязательно, чёрт возьми, преклоняться перед ними".
The Council of American Builders met once a month and engaged in no tangible activity, beyond listening to speeches and sipping an inferior brand of root beer.Совет американских строителей собирался раз в месяц, но не вёл никакой ощутимой деятельности, если не считать выслушивания речей и потягивания скверного свекольно-брюквенного лимонада.
Its membership did not grow fast either in quantity or in quality.Он не рос ни количественно, ни качественно.
There were no concrete results achieved.Конкретных результатов деятельности тоже не наблюдалось.
The meetings of the Council were held in a huge, empty room over a garage on the West Side.Собрания совета происходили в огромном пустом помещении над гаражом в западной части города.
A long, narrow, unventilated stairway led to a door bearing the Council's name; there were folding chairs inside, a table for the chairman, and a wastebasket.Длинная, узкая непроветриваемая лестница вела к двери с табличкой; внутри стояли складные стулья, стол председателя и корзинка для мусора.
The A.G.A. considered the Council of American Builders a silly joke.