She wants her house to be better than Mrs. Purdee's -Holcombe did Purdee's - so if you tell her that Mrs. Purdee's house looks ostentatious and that true simplicity costs much more money, you'll get along fine. | Она хочет, чтобы её дом был лучше, чем у миссис Перди, - дом Перди строил Холкомб, - поэтому, если ты скажешь ей, что дом Перди выглядит претенциозно и что подлинная простота стоит гораздо больших денег, у тебя всё получится. |
You might discuss petit point too. | И ещё ты мог бы обсудить с ней вышивку по канве. |
That's her hobby." | Это её хобби. |
He went away, thinking happily about Mrs. Lonsdale's house, and he forgot his question. | Он ушёл, с удовольствием думая о доме миссис Лонсдейл, совсем забыв о своём вопросе. |
Later, he remembered it resentfully, and shrugged, and told himself that the best part of Dominique's help was her desire not to see him. | Позднее он со злобой вспомнил о нём, содрогнулся и сказал себе, что самое приятное в помощи Доминик - её нежелание встретиться с ним. |
As a compensation, he found pleasure in attending the meetings of Toohey's Council of American Builders. | В качестве компенсации он получил массу удовольствия, присутствуя на встрече Совета американских строителей, организованной Тухи. |
He did not know why he should think of it as compensation, but he did and it was comforting. | Он не понял, почему подумал об этом как о компенсации, но это было приятное чувство. |
He listened attentively when Gordon L. | Когда Гордон Л. |
Prescott made a speech on the meaning of architecture. | Прескотт делал доклад о значении архитектуры, он слушал со вниманием. |
"And thus the intrinsic significance of our craft lies in the philosophical fact that we deal in nothing. | - Таким образом, скрытое значение нашего искусства заключено в том философском факте, что мы имеем дело с ничем. |
We create emptiness through which certain physical bodies are to move - we shall designate them for convenience as humans. | Мы создаём пустоту, сквозь которую должны проходить некие физические тела. Для удобства мы обозначаем эти тела как людей. |
By emptiness I mean what is commonly known as rooms. | Под пустотой я понимаю то, что обычно называют комнатами. |
Thus it is only the crass layman who thinks that we put up stone walls. | Таким образом, только недалёкие обыватели считают, что мы возводим каменные стены. |
We do nothing of the kind. | Ничего подобного мы не делаем. |
We put up emptiness, as I have proved. | Как я доказал, мы возводим пустоту. |
This leads us to a corollary of astronomical importance: to the unconditional acceptance of the premise that 'absence' is superior to 'presence.' | Это ведёт нас к выводу астрономической важности: к безусловному принятию гипотезы, что отсутствие выше присутствия. |
That is, to the acceptance of non-acceptance. | То есть к принятию того, что не может быть принято. |
I shall state this in simpler terms - for the sake of clarity: 'nothing' is superior to 'something.' | Я выражу это более просто - для ясности: ничто выше, чем нечто. |
Thus it is clear that the architect is more than a bricklayer - since the fact of bricks is a secondary illusion anyway. | Таким образом, становится ясно, что архитектор не просто каменщик, исходя из того, что кирпич -это в любом случае иллюзия вторичного порядка. |
The architect is a metaphysical priest dealing in basic essentials, who has the courage to face the primal conception of reality as nonreality - since there is nothing and he creates nothingness. | Архитектор - это метафизический жрец, имеющий дело с основными сущностями, который достаточно смел, чтобы согласиться с основной концепцией реальности как нереальности, ибо нет ничего и он создаёт ничто. |
If this sounds like a contradiction, it is not a proof of bad logic, but of a higher logic, the dialectics of all life and art. | Если это и выглядит противоречием, то ещё не доказывает, что логика порочна, но лишь доказывает существование более высокой логики, диалектику всей жизни и искусства. |
Should you wish to make the inevitable deductions from this basic conception, you may come to conclusions of vast sociological importance. | Если мы захотим вывести неизбежные заключения из этой основной концепции, то придём к заключениям большой социологической важности. |
You may see that a beautiful woman is inferior to a non-beautiful one, that the literate is inferior to the illiterate, that the rich is inferior to the poor, and the able to the incompetent. | Вы сможете понять, что очень красивая женщина стоит ниже некрасивой, грамотный - ниже неграмотного, богатый - ниже бедного, а специалист - ниже человека некомпетентного. |
The architect is the concrete illustration of a cosmic paradox. | Архитектор является конкретной иллюстрацией космического парадокса. |
Let us be modest in the vast pride of this realization. | Давайте будем скромны в огромной гордости этого открытия. |
Everything else is twaddle." | Всё остальное просто чепуха. |
One could not worry about one's value or greatness when listening to this. | Слушая это, любой мог уже не беспокоиться о собственной значимости или достоинстве. |
It made self-respect unnecessary. | Самоуважение становилось излишним. |
Keating listened in thick contentment. | Китинг выслушал всё это, переполняясь радостью. |
He glanced at the others. | Он бросил взгляд на других. |
There was an attentive silence in the audience; they all liked it as he liked it. | В аудитории царила напряжённая тишина, всем нравилось это, так же как и ему. |
He saw a boy chewing gum, a man cleaning his fingernails with the corner of a match folder, a youth stretched out loutishly. | Он увидел, как занялся жевательной резинкой мальчик, как чистил ногти краешком спичечного коробка мужчина, как неэстетично потянулся юноша. |
That, too, pleased Keating; it was as if they said: We are glad to listen to the sublime, but it's not necessary to be too damn reverent about the sublime. | И это тоже понравилось Китингу - они как будто говорили: "Нам нравится слушать о высоких материях, но совершенно необязательно, чёрт возьми, преклоняться перед ними". |
The Council of American Builders met once a month and engaged in no tangible activity, beyond listening to speeches and sipping an inferior brand of root beer. | Совет американских строителей собирался раз в месяц, но не вёл никакой ощутимой деятельности, если не считать выслушивания речей и потягивания скверного свекольно-брюквенного лимонада. |
Its membership did not grow fast either in quantity or in quality. | Он не рос ни количественно, ни качественно. |
There were no concrete results achieved. | Конкретных результатов деятельности тоже не наблюдалось. |
The meetings of the Council were held in a huge, empty room over a garage on the West Side. | Собрания совета происходили в огромном пустом помещении над гаражом в западной части города. |
A long, narrow, unventilated stairway led to a door bearing the Council's name; there were folding chairs inside, a table for the chairman, and a wastebasket. | Длинная, узкая непроветриваемая лестница вела к двери с табличкой; внутри стояли складные стулья, стол председателя и корзинка для мусора. |
The A.G.A. considered the Council of American Builders a silly joke. |