That play lacked essential kindness. | В ней нет доброты. |
We must be kind, Peter, to everybody around us. | Мы должны быть добры, Питер, ко всем вокруг. |
We must accept and forgive - there is so much to be forgiven in each one of us. | Мы должны принимать и прощать - каждому из нас нужно так многое простить. |
If you learn to love everything, the humblest, the least, the meanest, then the meanest in you will be loved. | Если ты научился любить всё самое скромное, самое мелкое, самое серое, то и в тебе полюбят и самое невзрачное. |
Then we'll find the sense of universal equality, the great peace of brotherhood, a new world, Peter, a beautiful new world ... " | Тогда мы постигнем смысл всеобщего равенства, великий покой братства, новый мир, Питер, прекрасный новый мир. |
9. | IX |
ELLSWORTH MONKTON TOOHEY was seven years old when he turned the hose upon Johnny Stokes, as Johnny was passing by the Toohey lawn, dressed in his best Sunday suit. | Эллсворту Монктону Тухи было семь лет, когда он окатил водой из шланга Джонни Стокса, Джонни как раз шёл по лужайке Тухи в своём лучшем воскресном костюме. |
Johnny had waited for that suit a year and a half, his mother being very poor. | Джонни ждал этого костюма полтора года, потому что его мать была очень бедна. |
Ellsworth did not sneak or hide, but committed his act openly, with systematic deliberation: he walked to the tap, turned it on, stood in the middle of the lawn and directed the hose at Johnny, his aim faultless - with Johnny's mother just a few steps behind him down the street, with his own mother and father and the visiting minister in full view on the Toohey porch. | Эллсворт не таился и не скрывался, он совершил всё на виду у всех и всё точно рассчитав: он подошёл к крану, открыл его, встал на середину лужайки и направил шланг на Джонни. Мать Джонни находилась всего в нескольких шагах позади него на улице, его собственная мать и отец, а также гость - пастор - сидели на веранде дома Тухи и всё прекрасно видели. |
Johnny Stokes was a bright kid with dimples and golden curls; people always turned to look at Johnny Stokes. | Джонни Стокс был весёлый парнишка с ямочками на щеках и золотыми кудрями; люди всегда оборачивались и смотрели на него. |
Nobody had ever turned to look at Ellsworth Toohey. | Никто никогда не оборачивался, чтобы взглянуть на Эллсворта Тухи. |
The shock and amazement of the grownups present were such that nobody rushed to stop Ellsworth for a long moment. | Потрясение и изумление присутствовавших взрослых было столь велико, что никто из них не бросился остановить Эллсворта. |
He stood, bracing his thin little body against the violence of the nozzle jerking in his hands, never allowing it to leave its objective until he felt satisfied; then he let it drop, the water hissing through the grass, and made two steps toward the porch, and stopped, waiting, his head high, delivering himself for punishment. | Он напрягал своё маленькое тельце, чтобы устоять под напором рвавшейся из его рук воды, не позволяя ей изменить направление, пока не почувствовал удовлетворение; тогда он бросил шланг, и вода забила по траве; он сделал два шага к веранде и остановился в ожидании, не опуская головы, готовый к наказанию. |
The punishment would have come from Johnny if Mrs. Stokes had not seized her boy and held him. | Наказание пришло бы от Джонни, но миссис Стокс схватила своего сына и держала его. |
Ellsworth did not turn to the Stokeses behind him, but said, slowly, distinctly, looking at his mother and the minister: | Эллсворт, не повернувшись к Стоксам, находившимся позади него, тихо и отчётливо произнёс, глядя на свою мать и пастора: |
"Johnny is a dirty bully. | "Джонни - грязный хулиган. |
He beats up all the boys in school." | Он бьёт всех мальчишек в школе". |