Ellsworth, however, had been born puny in health. | Эллсворт, напротив, от рождения был хрупкого здоровья. |
His mother adored him from the moment the doctor pronounced him unfit to survive; it made her grow in spiritual stature - to know the extent of her own magnanimity in her love for so uninspiring an object; the bluer and uglier baby Ellsworth looked, the more passionate grew her love for him. | Мать обожала его с того момента, как доктор сказал, что он не жилец; это заставило её подняться в духовном величии, понять полную меру собственного великодушия в любви к столь мало вдохновляющему предмету. Чем голубее и безобразнее выглядел младенец Эллсворт, тем более страстной становилась её любовь. |
She was almost disappointed when he survived without becoming an actual cripple. | Она была почти разочарована, когда он выжил, так и не став настоящим калекой. |
She took little interest in Helen; there was no martyrdom in loving Helen. | Хелен её мало интересовала. |
The girl was so obviously more deserving of love that it seemed just to deny it to her. | Девочка столь явно заслуживала большей любви, что казалось справедливым отказывать ей в этом. |
Mr. Toohey, for reasons which he could not explain, was not too fond of his son. | Мистер Тухи по причинам, которые он вряд ли мог объяснить, не был особенно нежен с сыном. |
Ellsworth, however, was the ruler of the household, by a tacit, voluntary submission of both parents, though his father could never understand the cause of his own share in that submission. | Тем не менее Эллсворт был настоящим хозяином в доме по молчаливому, добровольному соглашению обоих родителей, хотя его отец не мог бы объяснить причины своего участия в этом соглашении. |
In the evenings, under the lamp of the family sitting room, Mrs. Toohey would begin, in a tense, challenging voice, angry and defeated in advance: | Вечерами, когда семья собиралась при лампе за столом в гостиной, миссис Тухи начинала сдавленным вызывающим голосом, уже заранее раздражённо и обречённо: |
"Horace, I want a bicycle. | - Горас, мне нужен велосипед. |
A bicycle for Ellsworth. | Велосипед для Эллсворта. |
All the boys his age have them, Willie Lovett just got a new one the other day, Horace. | У всех мальчиков его возраста есть велосипеды. Вилли Ловетту только на днях купили новую машину, Горас. |
Horace, I want a bicycle for Ellsworth." | Горас, я хочу велосипед для Эллсворта. |
"Not right now, Mary," Mr. Toohey would answer wearily. | - Но не сейчас же, Мэри, - устало отвечал ей мистер Тухи. |
"Maybe next summer ... Just now we can't afford ... " | - Может быть, следующим летом... Как раз сейчас мы не можем себе позволить... |
Mrs. Toohey would argue, her voice rising in jerks toward a shriek. | Миссис Тухи начинала спорить, голос её поднимался до крика. |
"Mother, what for?" said Ellsworth, his voice soft, rich and clear, lower than the voices of his parents, yet cutting across them, commanding, strangely persuasive. | - Мама, зачем это? - говорил Эллсворт, голос его звучал мягко, полно и ясно, гораздо тише, чем голоса родителей, и всё же возвышаясь над их голосами, с командными нотками и на удивление убедительно. |
"There's many things we need more than a bicycle. | - Столько вещей нам нужней велосипеда. |
What do you care about Willie Lovett? | Зачем обращать внимание на Вилли Ловетта? |
I don't like Willie. | Мне совсем не нравится Вилли. |
Willie's a dumbbell. | Вилли дурак. |
Willie can afford it, because his pa's got his own dry-goods store. | Вилли может себе это позволить, потому что его папа владеет собственным бакалейным магазином. |
His pa's a showoff. | Его папа задавала. |
I don't want a bicycle." | Мне не нужен велосипед. |
Every word of this was true, and Ellsworth did not want a bicycle. | Каждое его слово было правдой, и Эллсворт не хотел велосипеда. |
But Mr. Toohey looked at him strangely, wondering what had made him say that. | Но мистер Тухи странно смотрел на него и недоумевал, что же его заставляет так говорить. |
He saw his son's eyes looking at him blankly from behind the small glasses; the eyes were not ostentatiously sweet, not reproachful, not malicious; just blank. | Он видел, как безразлично смотрит на него из-под небольших очков сын; его взгляд не был вызывающе нежен, в нём не было упрёка или хитрости, он был просто безразличен. |
Mr. Toohey felt that he should be grateful for his son's understanding - and wished to hell the boy had not mentioned that part about the private store. | Мистер Тухи чувствовал, что ему следовало бы быть благодарным сыну за проявленное понимание, и вместе с тем ему чертовски хотелось, чтобы тот не упоминал о частном магазине. |
Ellsworth did not get the bicycle. | Эллсворт не получил велосипеда. |
But he got a polite attention in the house, a respectful solicitude - tender and guilty, from his mother, uneasy and suspicious from his father. | Но он заслужил в семье вежливое внимание, уважительную озабоченность - нежную и виноватую со стороны матери, беспокойную и подозрительную со стороны отца. |
Mr. Toohey would do anything rather than be forced into a conversation with Ellsworth - feeling, at the same time, foolish and angry at himself for his fear. | Мистер Тухи согласен был заняться чем угодно, лишь бы не быть втянутым в разговор с Эллсвортом, чувствуя, что это глупо, и злясь на себя за свой страх. |
"Horace, I want a new suit. | - Горас, я хочу новый костюм. |
A new suit for Ellsworth. | Новый костюм для Эллсворта. |
I saw one in a window today and I've ... " | Я видела такой сегодня в витрине, и я... |
"Mother, I've got four suits. | - Мама, у меня четыре костюма. |
What do I need another one for? | Зачем мне ещё один? |
I don't want to look silly like Pat Noonan who changes them every day. | Я не хочу выглядеть дураком, как Пат Нунан, который меняет их каждый день. |
That's because his pa's got his own ice-cream parlor. | И всё потому, что у его папы своё кафе-мороженое. |
Pat's stuck up like a girl about his clothes. | Пат, как девчонка, заботится о своей одежде. |
I don't want to be a sissy." | Я не хочу выглядеть девчонкой. |
Ellsworth, thought Mrs. Toohey at times, happy and frightened, is going to be a saint; he doesn't care about material things at all; not one bit. | "Эллсворт, - думала иногда миссис Тухи, радуясь и ужасаясь, - будет святым, он совсем не заботится о материальных вещах, ну совершенно". |
This was true. | Это было правдой. |
Ellsworth did not care about material things. | Эллсворт не беспокоился о вещах материальных. |
He was a thin, pale boy with a bad stomach, and his mother had to watch his diet, as well as his tendency to frequent colds in the head. | Это был худенький и бледный мальчик с больным желудком, и мать должна была неустанно следить за его диетой, как и бороться с его частыми простудами. |
His sonorous voice was astonishing in his puny frame. | Его звучный голос удивлял, ведь он был такого хрупкого сложения. |
He sang in the choir, where he had no rivals. | Он пел в хоре, где ему не было равных. |
At school he was a model pupil. He always knew his lessons, had the neatest copybooks, the cleanest fingernails, loved Sunday school and preferred reading to athletic games, in which he had no chance. | В школе он был образцовым учеником, всегда знавшим урок, а его учебники были в блестящем состоянии. Он следил за своими ногтями, любил воскресную школу и предпочитал чтение гимнастическим играм, в которых у него не было ни малейшего шанса выделиться. |
He was not too good at mathematics - which he disliked - but excellent at history. | Он был не особенно силён в математике - она ему не нравилась, но всегда среди лучших в истории. |