Источник — страница 175 из 420

But he was a quiet, conscientious, unimaginative man, and an early marriage had ended all his ambition.Но он был спокойным, здравомыслящим человеком без воображения, и ранняя женитьба покончила со всеми его стремлениями.Ellsworth's mother was a thin, restless woman who adopted and discarded five religions in nine years.Мать Эллсворта была худенькой беспокойной женщиной, принявшей и отвергнувшей за девять лет пять вероисповеданий.She had delicate features, the kind that made her look beautiful for a few years of her life, at the one period of full flower, never before and never afterward.Черты её лица были тонкими и позволили ей выглядеть красивой в течение нескольких лет, во время её расцвета - не раньше и не позже.Ellsworth was her idol.Эллсворт был её маленьким божеством.His sister Helen, five years older, was a good-natured, unremarkable girl, not beautiful but pretty and healthy; she presented no problem.Сестра Эллсворта Хелен, старше его пятью годами, была добродушной незаметной девушкой, некрасивой, но миловидной и здоровой. Проблем с ней не было.
Ellsworth, however, had been born puny in health.Эллсворт, напротив, от рождения был хрупкого здоровья.
His mother adored him from the moment the doctor pronounced him unfit to survive; it made her grow in spiritual stature - to know the extent of her own magnanimity in her love for so uninspiring an object; the bluer and uglier baby Ellsworth looked, the more passionate grew her love for him.Мать обожала его с того момента, как доктор сказал, что он не жилец; это заставило её подняться в духовном величии, понять полную меру собственного великодушия в любви к столь мало вдохновляющему предмету. Чем голубее и безобразнее выглядел младенец Эллсворт, тем более страстной становилась её любовь.
She was almost disappointed when he survived without becoming an actual cripple.Она была почти разочарована, когда он выжил, так и не став настоящим калекой.
She took little interest in Helen; there was no martyrdom in loving Helen.Хелен её мало интересовала.
The girl was so obviously more deserving of love that it seemed just to deny it to her.Девочка столь явно заслуживала большей любви, что казалось справедливым отказывать ей в этом.
Mr. Toohey, for reasons which he could not explain, was not too fond of his son.Мистер Тухи по причинам, которые он вряд ли мог объяснить, не был особенно нежен с сыном.
Ellsworth, however, was the ruler of the household, by a tacit, voluntary submission of both parents, though his father could never understand the cause of his own share in that submission.Тем не менее Эллсворт был настоящим хозяином в доме по молчаливому, добровольному соглашению обоих родителей, хотя его отец не мог бы объяснить причины своего участия в этом соглашении.
In the evenings, under the lamp of the family sitting room, Mrs. Toohey would begin, in a tense, challenging voice, angry and defeated in advance:Вечерами, когда семья собиралась при лампе за столом в гостиной, миссис Тухи начинала сдавленным вызывающим голосом, уже заранее раздражённо и обречённо:
"Horace, I want a bicycle.- Горас, мне нужен велосипед.
A bicycle for Ellsworth.Велосипед для Эллсворта.
All the boys his age have them, Willie Lovett just got a new one the other day, Horace.У всех мальчиков его возраста есть велосипеды. Вилли Ловетту только на днях купили новую машину, Горас.
Horace, I want a bicycle for Ellsworth."Горас, я хочу велосипед для Эллсворта.
"Not right now, Mary," Mr. Toohey would answer wearily.- Но не сейчас же, Мэри, - устало отвечал ей мистер Тухи.
"Maybe next summer ... Just now we can't afford ... "- Может быть, следующим летом... Как раз сейчас мы не можем себе позволить...
Mrs. Toohey would argue, her voice rising in jerks toward a shriek.Миссис Тухи начинала спорить, голос её поднимался до крика.
"Mother, what for?" said Ellsworth, his voice soft, rich and clear, lower than the voices of his parents, yet cutting across them, commanding, strangely persuasive.- Мама, зачем это? - говорил Эллсворт, голос его звучал мягко, полно и ясно, гораздо тише, чем голоса родителей, и всё же возвышаясь над их голосами, с командными нотками и на удивление убедительно.
"There's many things we need more than a bicycle.- Столько вещей нам нужней велосипеда.
What do you care about Willie Lovett?Зачем обращать внимание на Вилли Ловетта?
I don't like Willie.Мне совсем не нравится Вилли.
Willie's a dumbbell.Вилли дурак.
Willie can afford it, because his pa's got his own dry-goods store.Вилли может себе это позволить, потому что его папа владеет собственным бакалейным магазином.
His pa's a showoff.Его папа задавала.
I don't want a bicycle."Мне не нужен велосипед.
Every word of this was true, and Ellsworth did not want a bicycle.Каждое его слово было правдой, и Эллсворт не хотел велосипеда.
But Mr. Toohey looked at him strangely, wondering what had made him say that.Но мистер Тухи странно смотрел на него и недоумевал, что же его заставляет так говорить.
He saw his son's eyes looking at him blankly from behind the small glasses; the eyes were not ostentatiously sweet, not reproachful, not malicious; just blank.Он видел, как безразлично смотрит на него из-под небольших очков сын; его взгляд не был вызывающе нежен, в нём не было упрёка или хитрости, он был просто безразличен.
Mr. Toohey felt that he should be grateful for his son's understanding - and wished to hell the boy had not mentioned that part about the private store.Мистер Тухи чувствовал, что ему следовало бы быть благодарным сыну за проявленное понимание, и вместе с тем ему чертовски хотелось, чтобы тот не упоминал о частном магазине.
Ellsworth did not get the bicycle.Эллсворт не получил велосипеда.
But he got a polite attention in the house, a respectful solicitude - tender and guilty, from his mother, uneasy and suspicious from his father.Но он заслужил в семье вежливое внимание, уважительную озабоченность - нежную и виноватую со стороны матери, беспокойную и подозрительную со стороны отца.
Mr. Toohey would do anything rather than be forced into a conversation with Ellsworth - feeling, at the same time, foolish and angry at himself for his fear.Мистер Тухи согласен был заняться чем угодно, лишь бы не быть втянутым в разговор с Эллсвортом, чувствуя, что это глупо, и злясь на себя за свой страх.
"Horace, I want a new suit.- Горас, я хочу новый костюм.
A new suit for Ellsworth.Новый костюм для Эллсворта.
I saw one in a window today and I've ... "Я видела такой сегодня в витрине, и я...
"Mother, I've got four suits.- Мама, у меня четыре костюма.
What do I need another one for?Зачем мне ещё один?
I don't want to look silly like Pat Noonan who changes them every day.Я не хочу выглядеть дураком, как Пат Нунан, который меняет их каждый день.
That's because his pa's got his own ice-cream parlor.И всё потому, что у его папы своё кафе-мороженое.
Pat's stuck up like a girl about his clothes.Пат, как девчонка, заботится о своей одежде.
I don't want to be a sissy."Я не хочу выглядеть девчонкой.
Ellsworth, thought Mrs. Toohey at times, happy and frightened, is going to be a saint; he doesn't care about material things at all; not one bit."Эллсворт, - думала иногда миссис Тухи, радуясь и ужасаясь, - будет святым, он совсем не заботится о материальных вещах, ну совершенно".
This was true.Это было правдой.
Ellsworth did not care about material things.Эллсворт не беспокоился о вещах материальных.
He was a thin, pale boy with a bad stomach, and his mother had to watch his diet, as well as his tendency to frequent colds in the head.Это был худенький и бледный мальчик с больным желудком, и мать должна была неустанно следить за его диетой, как и бороться с его частыми простудами.
His sonorous voice was astonishing in his puny frame.Его звучный голос удивлял, ведь он был такого хрупкого сложения.
He sang in the choir, where he had no rivals.Он пел в хоре, где ему не было равных.
At school he was a model pupil. He always knew his lessons, had the neatest copybooks, the cleanest fingernails, loved Sunday school and preferred reading to athletic games, in which he had no chance.В школе он был образцовым учеником, всегда знавшим урок, а его учебники были в блестящем состоянии. Он следил за своими ногтями, любил воскресную школу и предпочитал чтение гимнастическим играм, в которых у него не было ни малейшего шанса выделиться.
He was not too good at mathematics - which he disliked - but excellent at history.Он был не особенно силён в математике - она ему не нравилась, но всегда среди лучших в истории.