He did not have much success among the poor boys working their way through college. | Он не добился особого успеха у бедных студентов, которые сами зарабатывали на своё обучение. |
He acquired a sizable following among the young heirs, the second and third generation millionaires. | Но он собрал значительное количество последователей среди молодых наследников, миллионеров во втором и третьем поколении. |
He offered them an achievement of which they felt capable. | Он предлагал им свершение, к которому они чувствовали себя готовыми. |
He graduated with high honors. | Он закончил университет с отличием. |
When he came to New York, he was preceded by a small, private fame; a few trickles of rumor had seeped down from Harvard about an unusual person named Ellsworth Toohey; a few people, among the extreme intellectuals and the extremely wealthy, heard these rumors and promptly forgot what they heard, but remembered the name; it remained in their minds with a vague connotation of such things as brilliance, courage, idealism. | Когда он приехал в Нью-Йорк, ему уже предшествовала небольшая личная известность; из Гарварда просачивались слухи о необычной личности по имени Эллсворт Тухи, немногие высокие интеллектуалы и очень богатые люди слышали эти разговоры и быстро забывали, о чём они слышали, но имя оставалось в памяти, вызывало какие-то неопределённые ассоциации с такими понятиями, как блеск, храбрость, идеализм. |
People began to ooze toward Ellsworth Toohey; the right kind of people, those who soon found him to be a spiritual necessity. | К Эллсворту Тухи начали понемногу стекаться люди, нужные люди, из тех, кто вскоре почувствовал в нём духовную необходимость. |
The other kind did not come; there seemed to be an instinct about it. | Люди другого склада не появлялись, их, казалось, предупреждал какой-то инстинкт. |
When someone commented on the loyalty of Toohey's following - he had no title, program or organization, but somehow his circle was called a following from the first - an envious rival remarked: | Когда кто-нибудь начинал обсуждать последователей Тухи - у него не было ни звания, ни программы или организации, но каким-то образом его кружок сразу назвали последователями, - то завистливый соперник обычно замечал: |
"Toohey draws the sticky kind. You know the two things that stick best: mud and glue." | - Тухи притягивает к себе тех, кто липнет; знаете, лучше всего липнут две вещи: грязь и клей. |
Toohey overheard it and shrugged, smiling, and said: | Тухи, услышав это, пожал плечами, улыбнулся и добавил: |
"Oh, come, come, come, there are many more: adhesive plaster, leeches, taffy, wet socks, rubber girdles, chewing gum and tapioca pudding." Moving away, he added over his shoulder, without smiling: "And cement." | - Ну что вы, что вы, их гораздо больше: клейкая лента, пиявки, леденцы, мокрые носки, резиновые пояса, жевательная резинка и пудинг из патоки, -и уходя, уже через плечо, без улыбки произнёс: -и цемент. |
He took his Master's degree from a New York university and wrote a thesis on | Он получил степень магистра в Нью-Йоркском университете и написал диссертацию на тему |
"Collective Patterns in the City Architecture of the XlVth Century." | "Черты коллективизма в городской архитектуре XIV века". |
He earned his living in a busy, varied, scattered way: no one could keep track of all his activities. | Он зарабатывал на жизнь активно и во многих местах сразу; никто не мог проследить всех его занятий. |
He held the post of vocational adviser at the university, he reviewed books, plays, art exhibitions, he wrote articles, gave a few lectures to small, obscure audiences. | У него была должность советника по профессиональной деятельности в университете, он писал рецензии на книги, пьесы, художественные выставки, статьи, читал какие-то лекции небольшим группам самых разнообразных людей. |
Certain tendencies were apparent in his work. When reviewing books, he leaned toward novels about the soil rather than the city, about the average rather than the gifted, about the sick rather than the healthy; there was a special glow in his writing when he referred to stories about "little people"; "human" was his favorite adjective; he preferred character study to action, and description to character study; he preferred novels without a plot and, above all, novels without a hero. | В его работе сформировались уже некоторые видимые тенденции, он был больше склонен к романам о жизни деревни, а не города, о средних, а не об одарённых людях, о больных скорее, чем о здоровых; его критика романов о так называемом маленьком человеке всегда была особенно тёплой; его самым любимым прилагательным было "человечный"; он предпочитал психологические зарисовки действию, а описания -психологическим зарисовкам; ему больше нравились романы без сюжета, а ещё больше - и без героя. |
He was considered outstanding as a vocational adviser. | Как советник по профессиональной деятельности он считался выдающимся. |
His tiny office at the university became an informal confessional where students brought all their problems, academic as well as personal. | Его крошечный кабинет в университете стал по сути исповедальней, куда приходили студенты со всеми своими затруднениями, как в учёбе, так и в жизни. |
He was willing to discuss - with the same gentle, earnest concentration - the choice of classes, or love affairs, or - most particularly - the selection of a future career. | Он всегда был готов обсудить - с одинаковой мягкой, серьёзной вдумчивостью - выбор предмета, любовные переживания или, в особенности, выбор будущей деятельности. |
When consulted on love affairs, Toohey counseled surrender, if it concerned a romance with a charming little pushover, good for a few drunken parties - "let us be modern"; and renunciation, if it concerned a deep, emotional passion - "let us be grownup." | Консультируя любовные истории, Тухи советовал отдаться своему влечению, если дело касалось романов с очаровательной маленькой искательницей приключений, которая хороша лишь для выпивок в тесных компаниях, - "давайте будем современными людьми" - и отказаться, если речь шла о глубокой, сильной страсти, -"давайте будем взрослыми". |
When a boy came to confess a feeling of shame after some unsavory sexual experience, Toohey told him to snap out of it: | Когда студент приходил к нему поговорить о чувстве стыда, которое он испытывает после неприглядной сексуальной истории, Тухи советовал выбросить всё из головы: |
"It was damn good for you. | "Для тебя же это чертовски полезно. |
There are two things we must get rid of early in life: a feeling of personal superiority and an exaggerated reverence for the sexual act." | Есть две вещи, от которых следует избавляться как можно раньше: чувство личного превосходства и преувеличенное уважение к половому акту". |
People noticed that Ellsworth Toohey seldom let a boy pursue the career he had chosen. | Было замечено, что Эллсворт Тухи редко советовал юноше следовать профессии, которую тот для себя избрал. |
"No, I wouldn't go in for law if I were you. | "Нет, я не продолжал бы заниматься юриспруденцией, окажись я на твоём месте. |
You're much too tense and passionate about it. | Для этого ты чересчур скован и впечатлителен. |
A hysterical devotion to one's career does not make for happiness or success. | Истерическое увлечение только карьерой не приведёт ни к счастью, ни к успеху. |
It is wiser to select a profession about which you can be calm, sane and matter-of-fact. | Разумнее выбрать профессию, о которой ты можешь судить спокойно, здраво и практично. |
Yes, even if you hate it. | Да, даже если ты её и не любишь. |
It makes for down-to-earthness." ... | Тогда ты не будешь витать в облаках..."; |
"No, I wouldn't advise you to continue with your music. | "Нет, я не советовал бы тебе продолжать занятия музыкой. |
The fact that it comes to you so easily is a sure sign that your talent is only a superficial one. | То, что тебе это легко даётся, верный признак, что твой талант поверхностен. |