But the Wynand papers had no policy, save that of reflecting the greatest prejudices of the greatest number, and this made for an erratic direction, but a recognizable direction, nevertheless: toward the inconsistent, the irresponsible, the trite and the maudlin. | Но газеты Винанда не касались политики, если не считать политикой отражение самых больших предрассудков наибольшего числа людей, и это создавало неустойчивое, но вполне обозначенное направление противоречивости, безответственности, банальности и повышенной возбудимости. |
The Wynand papers stood against Privilege and for the Common Man, but in a respectable manner that could shock nobody; they exposed monopolies, when they wished; they supported strikes, when they wished, and vice versa. | Газеты Винанда были против привилегий и за среднего человека, но в манере уважительной, никого не шокирующей; они уличали монополии, когда им это было надо; поддерживали забастовки, когда им это было надо, и наоборот. |
They denounced Wall Street and they denounced socialism and they hollered for clean movies, all with the same gusto. | Они обличали Уолл-стрит и обличали социализм, разворачивали шумные кампании за кино без пошлости - и все с одинаковым смаком. |
They were strident and blatant - and, in essence, lifelessly mild. | Они были резкими и шумными, но по сути своей безжизненно вялыми. |
Ellsworth Toohey was a phenomenon much too extreme to fit behind the front page of the Banner. | Эллсворт Тухи был слишком ярким явлением для страниц "Знамени". |
But the staff of the Banner was as unfastidious as its policy. | Однако в кадровых вопросах "Знамя" отличалось той же неразборчивостью, что и в политике. |
It included everybody who could please the public or any large section thereof. | Там работали все, кто мог понравиться публике или её значительной части. |
It was said: | Кто-то сказал: |
"Gail Wynand is not a pig. | "Гейл Винанд не свинья. |
He'll eat anything." | Он всё сожрёт". |
Ellsworth Toohey was a great success and the public was suddenly interested in architecture; the Banner had no authority on architecture; the Banner would get Ellsworth Toohey. | Имя Эллсворта Тухи было связано с большим успехом, и публика внезапно заинтересовалась архитектурой; в "Знамени" не было специалиста по архитектуре, значит, "Знамя" возьмёт Эллсворта Тухи. |
It was a simple syllogism. | Это был простой силлогизм. |
Thus "One Small Voice" came into existence. | Так вот и обрела существование рубрика "Вполголоса". |
The Banner explained its appearance by announcing: | "Знамя" объяснило её появление, возвестив: |
"On Monday the Banner will present to you a new friend - ELLSWORTH M. TOOHEY - whose scintillating book Sermons in Stone you have all read and loved. | "В понедельник "Знамя" представит вам нового друга - Эллсворта М. Тухи, чью искромётную книгу "Проповедь в камне" вы все прочли и полюбили. |
The name of Mr. Toohey stands for the great profession of architecture. | Имя мистера Тухи связано с великой профессией -Архитектурой. |
He will help you to understand everything you want to know about the wonders of modern building. | Мы поможем вам понять всё, что вы захотите узнать о чудесах современного строительства. |
Watch for 'ONE SMALL VOICE' on Monday. | Следите за рубрикой "Вполголоса" начиная с понедельника. |