Источник — страница 182 из 420

"In spiritual matters there is a simple, infallible test: everything that proceeds from the ego is evil; everything that proceeds from love for others is good.""В делах духовных есть простое и надёжное правило: всё, что идёт от человеческого Я, - зло, всё, что идёт от любви к ближнему, - благо";"Service is the only badge of nobility."Служение - единственный знак благородства.I see nothing offensive in the conception of fertilizer as the highest symbol of man's destiny: it is fertilizer that produces wheat and roses."Я не нахожу ничего оскорбительного в теории, удобрения суть величайший символ человеческого предназначения: именно удобрение дарит нам пшеницу и розы";
"The worst folk song is superior to the best symphony.""Худшая народная песенка гораздо выше лучшей из симфоний";
"A man braver than his brothers insults them by implication."Человек, более храбрый, чем его братья, косвенно оскорбляет их.
Let us aspire to no virtue which cannot be shared."Не будем стремиться к добродетелям, если их нельзя разделить с другими";
"I have yet to see a genius or a hero who, if stuck with a burning match, would feel less pain than his undistinguished average brother.""Я ещё не видел гения или героя, который, если коснуться его горящей спичкой, почувствует меньше боли, чем его обычный, ничем не замечательный брат";
"Genius is an exaggeration of dimension."Гений - это преувеличение объёмов.
So is elephantiasis.Как и слоновая болезнь.
Both may be only a disease."И то и другое может быть только болезнью";
"We are all brothers under the skin - and I, for one, would be willing to skin humanity to prove it.""По сути все мы братья, и я, например, в доказательство готов содрать шкуру со всего человечества и добраться до этой сути".
In the offices of the Banner Ellsworth Toohey was treated respectfully and left alone.В кабинетах "Знамени" к Эллсворту Тухи относились почтительно и не приставали.
It was whispered that Gail Wynand did not like him -because Wynand was always polite to him.Прошёл слушок, что Гейл Винанд его не любит -потому что всегда вежлив с ним.
Alvah Scarret unbent to the point of cordiality, but kept a wary distance.Альва Скаррет был прост до сердечности, но сохранял осторожность.
There was a silent, watchful equilibrium between Toohey and Scarret: they understood each other.Между Тухи и Скарретом установилось молчаливое, осторожное равновесие: они понимали друг друга.
Toohey made no attempt to approach Wynand in any way.Тухи не предпринимал никаких попыток сблизиться с Винандом.
Toohey seemed indifferent to all the men who counted on the Banner.Тухи казался безразличным ко всем влиятельным фигурам в "Знамени".
He concentrated on the others, instead.Он сосредоточил своё внимание на других.
He organized a club of Wynand employees.Он организовал клуб служащих Винанда.
It was not a labor union; it was just a club.Это не был профсоюз, это был просто клуб.
It met once a month in the library of the Banner.Они встречались раз в месяц в библиотеке "Знамени".
It did not concern itself with wages, hours or working conditions; it had no concrete program at all.Здесь не говорили о зарплате или об условиях работы, здесь вообще не было определённой программы.
People got acquainted, talked, and listened to speeches.Люди знакомились, разговаривали, слушали выступавших.
Ellsworth Toohey made most of the speeches.Большинство выступлений делал сам Эллсворт Тухи.
He spoke about new horizons and the press as the voice of the masses.Он говорил о новых горизонтах и о прессе как о голосе масс.
Gail Wynand appeared at a meeting once, entering unexpectedly in the middle of a session.Гейл Винанд однажды побывал в клубе, явившись без предупреждения посреди собрания.
Toohey smiled and invited him to join the club, declaring that he was eligible.Тухи улыбнулся и пригласил его вступить в клуб как имеющего на это право.
Wynand did not join.Винанд не вступил.
He sat listening for half an hour, yawned, got up, and left before the meeting was over.Он просидел полчаса, послушал, зевнул, встал и ушёл до того, как собрание закончилось.
Alvah Scarret appreciated the fact that Toohey did not try to reach into his field, into the important matters of policy.Альва Скаррет оценил тот факт, что Тухи не пытался влезать в его сферу, в важные вопросы редакционной политики.
As a kind of return courtesy, Scarret let Toohey recommend new employees, when there was a vacancy to fill, particularly if the position was not an important one; as a rule, Scarret did not care, while Toohey always cared, even when it was only the post of copy boy.Как своего рода услугу за услугу Скаррет позволил Тухи рекомендовать новых служащих, если нужно было заполнить вакансии, в особенности места, которые не считались важными. Как правило, Скаррета это не заботило, тогда как Тухи всегда всё заботило, даже место мальчика-посыльного.
Toohey's selections got the jobs.Те, кого выбирал Тухи, получали работу.
Most of them were young, brash, competent, shifty-eyed and shook hands limply.Большинство из них были молодые, нагловатые, компетентные, с уклончивым взглядом и вялым рукопожатием.
They had other things in common, but these were not so apparent.Их объединяли и другие признаки, но они не были столь заметны.
There were several monthly meetings which Toohey attended regularly; the meetings of: the Council of American Builders, the Council of American Writers, the Council of American Artists.Тухи уже регулярно посещал несколько ежемесячных встреч: собрания Совета американских строителей, Совета американских писателей, Совета американских художников.
He had organized them all.Все они были организованы им самим.
Lois Cook was chairman of the Council of American Writers.Лойс Кук была председателем Совета американских писателей.
It met in the drawing room of her home on the Bowery.Он собирался в гостиной её дома на Бауэри.
She was the only famous member.Она была единственным членом совета, пользовавшимся известностью.
The rest included a woman who never used capitals in her books, and a man who never used commas; a youth who had written a thousand-page novel without a single letter o, and another who wrote poems that neither rhymed nor scanned; a man with a beard who was sophisticated and proved it by using every unprintable four-letter word in every ten pages of his manuscript; a woman who imitated Lois Cook, except that her style was less clear; when asked for explanations she stated that this was the way life sounded to her, when broken by the prism of her subconscious -Остальными были: женщина, которая никогда не использовала заглавных букв в своих книгах; мужчина, никогда не ставивший запятых; юноша, который написал роман из тысячи страниц, ни разу не использовав буквы "о"; и ещё один, который писал поэмы, лишённые рифмы и размера; был здесь и мужчина с бородой, весьма умный и доказавший свой интеллект тем, что на каждой из десяти страниц своей рукописи употреблял все известные непечатные слова; была и женщина, подражавшая Лойс Кук во всём, за исключением того, что стиль её был ещё непонятней, а когда её спрашивали об этом, она отвечала, что именно такой слышит окружающую жизнь, так она преломляется в призме её подсознания.
"You know what a prism does to a ray of light, don't you?" she said."Вы представляете, что делает призма со световым лучом?" - спрашивала она в свою очередь.
There was also a fierce young man known simply as Ike the Genius, though nobody knew just what he had done, except that he talked about loving all of life.Был, наконец, и ещё один совсем дикий юноша, известный просто как Айк Гений, хотя никто не знал, что он создал, за исключением рассуждений о своей любви к жизни во всех её проявлениях.
The Council signed a declaration which stated that writers were servants of the proletariat - but the statement did not sound as simple as that; it was more involved and much longer.Совет американских писателей подписал декларацию, где констатировалось, что его члены являются слугами пролетариата, но заявление не звучало так просто, оно было более замысловатым и пространным.
The declaration was sent to every newspaper in the country.Декларацию разослали по редакциям всех газет страны.
It was never published anywhere, except on page 32 of New Frontiers.Она нигде не была напечатана, если не считать тридцать второй страницы "Новых рубежей".
The Council of American Artists had, as chairman, a cadaverous youth who painted what he saw in his nightly dreams.Совет американских художников возглавлял измождённого вида юноша, рисовавший всё, что он видел во сне.
There was a boy who used no canvas, but did something with bird cages and metronomes, and another who discovered a new technique of painting: he blackened a sheet of paper and then painted with a rubber eraser.